|
Люба Фельдшер
Люба Фельдшер, Израиль. Поэт, прозаик, переводчик. Родилась в Молдавии. В 1979 году окончила факультет журналистики МГУ. Была членом СП СССР. В Израиле c 1990 года. Работала в штате русскоязычных газет, редактором женского журнала. Публикации в израильской, молдавской и российской прессе.
|
|
Дмитрий Шаталов
ШАТАЛОВ, Дмитрий, Оксфорд. Поэт, лингвист, переводчик. Родился в Липецке в 1985. Окончил Воронежский университет. Аспирант Оксфордского университета. Публикации в антологии «Отзвуки небес», СПб., в журналах «Побережье» (США), «Мосты» (Германия) и др.
|
|
Игорь Померанцев
ПОМЕРАНЦЕВ, Игорь, Прага. Родился в 1948 году в Саратове. Жил в Забайкалье и на Украине. Выпускник факультета романо-германской филологии Черновицкого государственного университета. Эмигрировал на Запад в 1978 году. Работал на радио Би-би-си, с 1987 года — на радиостанции “Свобода” (ведущий программы “Поверх барьеров”). Стихи и проза публиковались в российской и зарубежной периодике. Автор двух сборников стихов и книги эссе.
|
|
Зоя Полевая
ПОЛЕВАЯ, Зоя, Ист-Брунсвик (East Brunswick), Нью-Джерси. Родилась в Киеве. По образованию – авиаинженер. Работала в КБ завода Гражданской Авиации. Сборник стихов "Отражение", 1999, Киев. В Америке, с 1999 г. Руководит русским культурным клубом “Exlibris NJ”. Публикуeт в периодике стихи и статьи.
|
|
2011-Полевая, Зоя
НЬЮ-ЙОРК Я не часто выбираюсь В этот город многоликий. Им невольно увлекаюсь: Шум, движенье, звуки, блики. Океаном отражeнный, Раскалeнный от жары, Беспокойный, напряжeнный, Разделeнный на миры. В камне, стeклах и металле, В мелкой солнечной пыли То он резко вертикален, То распластан вдоль земли. Там подземки лязг и скрежет, Там машин безумный рой. Он и строг, и безмятежен, И обвешан мишурой. Безразличный, но радушный, Заключить всегда готов Дерзких или простодушных Он в объятия мостов. Он огромный, яркий, разный, Он и мелок, и велик, И кругом звучит соблазном Каждый сущий в нeм язык. Он закрутит и завертит: Парки, дворики, дома – Уморит почти до смерти, И почти сведeт с ума. И заставит он влюбиться В неповторный профиль свой, И громадной хищной птицей Запарит над головой.
O ДВУХ ГОРОДАХ
Здесь город чужой Неповинный ни в чем. Его океан подпирает плечом. Каналы, тоннели, разъезды, мосты, Прямые дорог, перекрестков кресты. Он множится в окнах И в стеклах машин. Он в небе висит, Как светящийся джинн. Он в сердце мое, Как холодный кристалл, Вошел, и в аортах Безвыходным стал. Я рада, я рада, Что здесь не живу; Что утром я вижу Деревья, траву; Что эти колоссы Не рядом со мной, А лишь позади, За моею спиной. Привет тебе, мощный Огромный магнит, Но город другой Мое сердце хранит. Он греет мне душу Закатным лучом, И день расставанья Друзей ни при чем.
* * * А в Киеве нынче чудесная осень. И кленам с каштанами листья не сбросить До тех пор, пока в синеве облака Белее и легче лебяжьего пуха. Там нынче, как в храме, стоит перезвон, – Слепящих лучей, золотящихся крон, Светлейших берeз, тонко плетенных лоз, – Едва различаемый слухом. И я в этом храме бывала не раз, Вдыхала там воздух горчайший и сладкий. Там всё было ясно, как в школьной тетрадке, От грома до шeпотом сказанных фраз. И я всякий раз возвращаюсь туда, Где любят меня, где моe место пусто. Где рядом идут нищета и искусство, И дух просветлeнный, и в хлебе нужда, Там сад мой, с хрустальной росой поутру, Со мною заводит такую игру, В которой по-прежнему лето. Деревья мои, будто верные псы, Затихли и ждут, не считая часы, Всё преданней с каждым рассветом. * * * Когда я взлетала, когда я летела, Душа покидать своих мест не хотела; Прильнула к земле и на ней распласталась. А я улетела. А я не осталась. Ну что расстоянье? Оно не преграда Для мыслей, для чувств, для растрат и для боли. Но всё, что люблю я, и всё, чему рада – Лишь памяти признак, лишь призрак, не более. Вот так и живу. Что реально? Что мнимо?.. А дни как чужие проносятся мимо.
|
|
Олег Поляков
Олег ПОЛЯКОВ, Новосибирск. Химик, литератор, переводчик, актер, автор и исполнитель песен. Род. в 1948 г. Окончил Новосибирский государственный университет. Кандидат химических наук (1990). Один из авторов
сборника «Феномен-81» (М., 2011, ред. Д. Речкин).
|
|
2011-Поляков, Олег
ПЕНЕЛОПА
Пенелопа, Пенелопа, я ищу тебя по свету,
Но никак мне не удастся счастья ниточку поймать.
Представляешь, Пенелопа, я в разлуке стал поэтом,
Только боги вот не скажут, где мне Итаку искать.
Были бури, ураганы, были Сцилла и Харибда,
И хоромы у Цирцеи лучше тыщи детских снов,
Земли счастья, земли горя, много радостных открытий,
Незнакомый новый запах необычных островов.
А над морем тишь такая, крепко спит попутный ветер,
Желтым глазом Полифема представляется Луна,
И в Луну когтями тычут ошалелые созвездья,
Спит, повиснув тряпкой, парус, только мне вот не до сна.
Надо думать, надо думать, как домой мне возвратиться,
Чтобы снова мне увидеть лишь тебя, одну тебя…
Это будет мне наградой, нужно только лишь добиться,
Я судьбу воспринимаю, душу обручем скрепя.
Перетоптаны дороги, перемешано всё море
Кораблем моих страданий, но желанной нет земли…
И, печатью Посейдона к океану пригвожденным,
Неужели плавать вечно в фиолетовой дали…
Вдалеке от синих пиний, от своей большой надежды,
Зеленеющих пригорков островов моей весны
Верю в то, что буду рядом я с тобой под ярким небом,
Что корабль мой выйдет к солнцу из враждебной пелены.
Будет все, как в старой сказке: я приеду утром рано
С рюкзаком, желаний полным, на измученной спине…
Будет с неба теплый дождик, теплый ливень, прямо ванна,
Я промокну весь до нитки, но до этого ли мне.
Затянусь я сигаретой, ты мне скажешь «Нет, не надо…»
И устало улыбнешься, глядя нежно на меня…
Ты рукой меня коснешься – вот и вся моя отрада,
И проглянет сразу Солнце среди сумрачного дня.
Пенелопа, Пенелопа, я ищу тебя по свету,
И никак мне не удастся счастья ниточку поймать.
Представляешь, Пенелопа, я в разлуке стал поэтом,
Но одно вот непонятно – где мне Итаку искать.
НОЧЬ
Ночь
ласковым куполом
Землю
обволакивает
Ночь
отмеряет
пипеткой капли сна….
Звезды в сиреневом сумраке
Фонарики повытаскивали…
Звезды читают фантастику,
А на Земле – весна!
Ночью
окна в домах
гаснут
по экспоненте…
По экспоненте
растет темнота…
Ночь
не черна –
она, как воздух, бесцветна…
Просто стираются грани
И исчезают цвета.
Ночью
город и небо
сливаются
воедино…
Нет
ни асфальта,
ни звезд,
ни огней…
Это одна Вселенная
Светящихся точек и линий –
Мир голубого пространства
И время непрожитых дней.
Академгородок,1966 – 1967
|
|
Игорь Померанцев
ПОМЕРАНЦЕВ, Игорь, Прага. Родился в 1948 году в Саратове. Жил в Забайкалье и на Украине. Выпускник факультета романо-германской филологии Черновицкого государственного университета. Эмигрировал на Запад в 1978 году. Работал на радио Би-би-си, с 1987 года — на радиостанции “Свобода” (ведущий программы “Поверх барьеров”). Стихи и проза публиковались в российской и зарубежной периодике. Автор двух сборников стихов и книги эссе.
|
|
2011-Померанцев, Игорь. Тамар Радцинер.
Тамар РАДЦИНЕР
в переводе Игоря ПОМЕРАНЦЕВА
Язык оригинала: немецкий
ТАМАР РАДЦИНЕР (1932-1991) – австрийская поэтесса. Родилась в Лодзи, умерла в Вене. Пережила Освенцим. Принимала участие в польском Сопротивлении. Ее родители (отец-фабрикант, мать – пианистка) и почти все близкие погибли в нацистских лагерях и гетто.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: В своих немецких стихах Тамар Радцинер путала винительный падеж и родительный. Стихи она отдавала на правку редактору, который был под рукой: старшей дочери Асе (Йоанне). Впоследствии Ася стала известной в Австрии журналисткой-международником. Ася правила стихи, но мать пренебрегала правкой. Она хотела, чтобы стихи нарушали грамматические нормы и не стеснялась в лирике польского акцента. До эмиграции в Австрию (1959 г.) она писала стихи по-польски. У Аси до сих пор хранится тетрадь матери с так и не изданными польскими стихами. Впрочем, немецкая лирика поэтессы при ее жизни тоже почти не публиковалась, ну разве что в антологиях. Тамар Радцинер относилась к сочинительству как к психоанализу ("так я экономлю деньги на сеансах психоанализа"). Роль психоаналитика играли немецкая грамматика и синтаксис.
Во время второй мировой войны Тамар Радцинер выжила чудом. В коммунистическую Польшу поверила всей душой: слово "интернационализм" было для нее святым. ХХ съезд КПСС и антисемитская кампания в Польше поставили крест на ее убеждениях. Вместе с мужем, депутатом Сейма, и двумя дочерьми она эмигрировала в Австрию. Там она сменила язык и нашла свой артистический дом. В очереди в венской парикмахерской Тамар Радцинер прочла газетное объявление о том, что столичный театр-кабаре знаменитого музыканта, артиста и драматурга Георга Крайслера ищет тексты для песен. Она послала стихи, и ее пригласили в кабаре. Это был самый счастливый период в ее жизни. Она писала песни, рисовала эскизы декораций, переводила с польского, русского, иврита, идиша. Звездным часом ее поэтической карьеры стало заседание австрийского парламента, на котором были прочитаны вслух три стихотворения из поэтической антологии австрийских поэтов-евреев. Одно из этих стихотворений принадлежало Тамар Радцинер. Две книги поэтессы увидели свет уже после ее смерти. Я прочел стихи Тамар благодаря знакомству в Праге с Асей, варшавским корреспондентом австрийского радио и телевидения. Мы подружились. Стихи Тамар меня глубоко тронули: эмигранты разных стран часто чувствуют родство. Так иногда случаются переводы: только личное.
Тамар Радцинер не входит в число великих австрийских поэтов, но тем не менее ее стихи можно причислить к великой австрийской поэзии ХХ века. Это стихи человека, пережившего смерть и описавшего процесс выживания. Если угодно, они – документ, но документ бесценный, к тому же оставленный человеком поэтически одаренным. Стихи из книги "Meine wahre Heimat" ("Моя настоящая родина") публикуются с любезного разрешения дочери Тамар Радцинер, Аси ( Йоанны) Радцинер.
EMIGRANTEN
Von langem Laufen betäubt
keuchend
kommen wir an
und wollen für einen Moment
unsere schwarze Koffer abstellen
wie die anderen sein.
Doch man drückt uns
eine Erdkugel in die Hände,
eine bunte Erdkugel
aus echtem Plastik
elektrisch beleuchtet.
Man fragt: "Wohin wollt ihr?
wo gelb – von dort kommt ihr her,
wo grün – herrscht Krieg
wo rosa – seid ihr unerwünscht..."
Gelb, grün, rosa ist die Erdkugel.
Habt ihr keine andere?
Eine mit winzigen Plätzchen
wo man eine Weile
Ruhe atmen darf
Pfeife rauchen darf
Augen schließen darf
in der Sonne?
"Ein guter Witz"
– lachen die Beamten –
"eine andere Erdkugel!"
klopfen uns auf die Schulter
und schließen zur Mittagspause.
Wir warten am Stubenring
am Bankerl.
Fette Tauben promenieren gleichgültig
die wissen, daß wir fremd sind.
Die brauchen nichts von uns.
ЭМИГРАНТЫ
Вечно в бегах, впопыхах,
задыхаясь,
мы приходим,
чтобы хоть на минуту опустить
черные чемоданы
и почувствовать себя людьми.
Но нам суют в руки глобус,
яркий блестящий глобус
из пластмассы
и с лампочкой внутри.
Нас спрашивают:
– Куда вы хотите? Выбирайте.
Вы прибыли из желтой зоны.
В зеленой зоне идет война.
А в розовую вас не зовут...
Других зон у глобуса нет.
А нет ли у вас другого глобуса,
где нашлось бы крохотное место
перевести дух,
выкурить трубку,
пожмуриться на солнце?
– Да вы просто шутники, –
хохочет чиновник. –
– Чего захотели! Другой глобус!
Он похлопывает нас по плечу
и закрывается на обед.
WIEDER
Wieder brachte ich Kinder zur Welt
als ob ich nicht wüßte
wie mühelos
ein Kinderschädel
zerquetscht wird.
Wieder baute ich ein Haus
als ob ich nicht wüßte
wie man unter den Mauertrümmern
erstickt.
Wieder binde ich mich an Menschen
als ob ich nicht wüßte
daß die einem als erste
weggenommen werden.
Ich habe nichts dazugelernt.
Unter dem Schutthaufen der Zeit
hüte ich die Hoffnung.
СНОВА
Я снова рожаю
как будто не знаю,
как легко
размозжить
детский череп.
Я снова строю дом
как будто не знаю,
как можно задохнуться
под его развалинами.
Я снова схожусь с людьми
как будто не знаю,
как легко
рвутся связи.
Я ничему не научилась.
Я снова тешусь надеждой
под обломками времени.
WOHNHAFT
Ich wohne auf dem Grund
einer Sanduhr.
Es ist weich hier
träge
halbdunkel
es regnet Sand
es rieselt
winzige runde
Zeitstückchen.
Wenn ich
am ersticken bin
kippt das Glas um.
Von Luft erstochen
von Licht erblindet
von Verlangen
und Verzweiflung
zerrissen
lebe ich
einen Augenblick lang.
Dann
falle ich auf meinen Platz
am Grund einer Sanduhr.
ЖИЛИЩЕ
Я живу на дне
песочных часов.
Здесь мягко,
сонно,
сумрачно.
Песок льется,
моросят крохотные круглые
частицы времени.
Когда я тону в песке с головой,
часы переворачивают.
Воздух оглушает меня,
свет слепит глаза,
жажда жить и отчаяние
на мгновение
разрывают душу.
А после
я возвращаюсь на свое место
на дно песочных часов.
МУРАВЬИ
Маленькие, черные, непоседливые,
они вечно чего-то ищут, гонимые
странным безусловным инстинктом.
Вот они тут.
Мерзкие-премерзкие.
Лично мне они ничего не сделали.
Не причинили зла.
Не встали на моем пути:
они существуют в других мирах,
в чужих галактиках,
чем-то даже любопытные,
но мерзкие-премерзкие.
Я достаю баллончик с газом
и распыляю смерть,
истребляю, уничтожаю,
искореняю.
Маленькие черные тельца
бьются в судороге,
извиваются и скукоживаются.
На земле царит паника,
кто-то безуспешно спасается бегством,
кто-то героически оттаскивает трупы в сторону.
На неслышимых частотах
звучат стоны и вопли.
Я шагаю
по безжизненным скелетам
и кажусь себе в тысячу раз больше,
потому что у меня в руке смерть.
Я спокоен, я мудр.
Мне немного мерзко.
Я
Бог муравьев.
БЫЛО
Дама разрыдалась,
потому что разбилась
ее детская чашка.
Какая жалость, –
сказала я. –
Какая жалость.
Молодой чиновник
из муниципалитета
настаивал:
"Ну хоть какой-то
документ в Освенциме
у вас был!".
Господи, –
сказала я. –
Господи.
Дама вздохнула:
мы тоже, бывало, голодали,
и не в чем было пойти в театр...
Ничего не поделаешь,
была война, –
сказала я. –
Война.
Когда меня спрашивают,
что же это было,
я не знаю, что ответить.
Перевел с немецкого Игорь ПОМЕРАНЦЕВ
|
|
Андрей Попов
Андрей Гельевич ПОПОВ, поэт. Живет в Сыктывкаре. Родился в 1959 году в Воркуте. Окончил Сыктывкарский государственный университет. Автор нескольких сборников стихотворений. Публиковался в журналах «Наш современник», «Север», «Арион», «Мир Севера», «Войвыв кодзув» («Северная звезда»), «Крещатик», «Московский вестник». Стихи переводились на венгерский язык. Член Союза писателей России. Заместитель председателя правления Союза писателей Республики Коми.
|
|
2011-Попов, Андрей
ПОКОЙ НЕБЕСНЫХ ЛИР
ХОЖДЕНИЕ ПО ВОДАМ
По воде как посуху пойду,
Задевая по пути звезду,
Что в полночном море отразилась.
Господи, а если пропаду?
Взгляд теряет звезды и луну.
Шаг ныряет в шумную волну.
Маловерный, что ж я усомнился?!
Только усомнился — и тону.
Мысль, как камень, падает до дна,
Чтобы стала жизни глубина
Постижима страннику по водам —
Как она темна и холодна!
Как темны подводные края,
Где скользит упрямая змея —
Мысль моя, как проходить по водам
До небесной тайны бытия.
ВРЕМЯ СВЕТА
Как много их – святых и строгих,
Познавших души и успех!
А мы с тобой грешнее многих,
А мы с тобой грешнее всех.
И спросят с нас! А для ответа
Какой у нас тобой расчет?! –
Мы ждем упрямо время света,
И значит, к нам оно придет.
Придет – нам это просто надо
Сильней, чем строгим и святым…
Христос поднимется из ада,
И мы поднимемся за Ним.
* * *
Свежа осенняя прохлада.
И краски осени свежи!
Но смысл дождя и листопада
В преображении души.
Приму я узкую дорогу
И поздней осени порыв,
Что надо подниматься к Богу,
Любовь и дождь соединив,
И слышать в невысоком слоге
Иной покой небесных лир,
И видеть, пребывая в Боге,
Себя и весь осенний мир.
ПОДНЯТ ВЫШЕ
То птицу видел, то звезду,
То солнце яркое в зените…
Трехлетний сын просил в бреду:
– Повыше, выше поднимите!
Отец брал на руки его,
Заботливо и осторожно,
Не понимая ничего,
Приподнимал, насколько можно.
– Повыше! Низко так кругом!–
Был мальчик Господом услышан.
И эпитафия о нём –
Всего два слова: «Поднят выше!»
И ты, поэт, в своём бреду,
Отринув суету событий,
То птицу видишь, то звезду,
То солнце яркое в зените…
И, может, после снов земных
Стихи когда-нибудь напишешь,
Которые Творец услышит,
И мир подумает о них
Всего два слова: «Поднят выше!»
* * *
Сердце верит, не устанет –
Гонит прочь
Время темных испытаний –
Эту ночь,
Одиночество и ветер,
Трепет сна…
И приходит на рассвете
Тишина.
Тишина – и сразу дорог
Каждый слог.
Что ж я плачу, как ребенок?!
Это Бог.
* * *
Кто-то тайно приказы изрек,
Кто-то свел в напряжении скулы,
Чья-то мысль, словно пуля, мелькнула –
И я выбран, как верный залог.
Эй, поэт, затаись между строк
И смотри в автоматное дуло! —
Гаркнет резко исчадье аула,
Палец свой положив на курок..
Я – заложник столетней беды,
Мне в лицо она весело дышит…
Праздный мир с одобреньем услышит,
Что меня, приложив все труды,
Обменяли на сумку с гашишем
И на остров Курильской гряды.
|
|
Татьяна АИСТ, Калифорния
Поэт, прозаик, переводчик, профессор китайской философии и религии. Род. в 1956 г. в Ленинграде. На Западе с 1989 г. Автор книг: "Китайская грамота" (на русском, английском и китайском языках), 1996; "Япония под снегом», 2009 и др.
|
|
Лиана АЛАВЕРДОВА, Бруклин.

Поэт, переводчик, драматург. Родилась в Баку. Поэтические сборники: «Рифмы», 1997; «Эмигрантская тетрадь», 2004; «Из Баку в Бруклин», 2007 (на русском и англ.). Публикации в периодических изданиях Америки.
|
|
Виталий АМУРСКИЙ, Франция
Поэт, эссеист, критик. Профессиональный журналист. Окончил филфак МОПИ, получил диплом DEA в Сорбонне. Родился в 1944 г. в Москве. На Западе с 1972 г. Автор книг: «Памяти Тишинки», 1991; «Запечатленные голоса», 1998; «СловЛарь», 2006; Сборники стихов: «Tempora mea», 2004; «Серебро ночи», 2005; «Трамвай "А"», 2006; «Земными путями», 2010. Публикации в журналах : «Дети Ра», «Звезда», «Крещатик», «Новый журнал» и др. Лауреат премий журналов:«Футурум aрт» ( Москва ) в номинации «Поэзия» за 2005 год, «Литературный европеец» ( Франкфурт-на-Майне ) за 2009 год.
|
|
Владимир БАТШЕВ, Франкфурт-на-Майне
Поэт, сценарист, редактор журналов «Литературный европеец» и «Мосты». Редактор и составитель антологии русских поэтов Германии «Муза Лорелея», 2002. Род. В 1947 г. в Москве. Был одним из организаторов литературного общества СМОГ ( Смелость, Мысль, Образ, Глубина ). Автор романа-документа «Записки тунеядца», 1994; «Подарок твой – жизнь» (Стихи), 2005; «Мой французский дядюшка», 2009; «Река Франкфурт», 2009 и др
|
|
Ася ВЕКСЛЕР, Израиль

Поэт. Родилась в Глазове. Выросла в Ленинграде. С 1992 года живёт в Иерусалиме. Член Союза русскоязычных писателей Израиля. Автор книг стихов: «Чистые краски» (1972); «Поле зрения» (1980); «Зеркальная галерея» (1989); «Под знаком Стрельца» (1997); «Ближний Свет» (2005).
|
|
Мария ВОЙТИКОВА, Назарет
Поэт. Родилась в 1961 г. в Смоленской области. C 2001 года живёт в Израиле. Член Союза русскоязычных писателей Израиля. Автор двух сборников стихов: "Любовь моя, заступница!" и "Горячие камни".
|
|
Марина ГАРБЕР, Люксембург

Поэт, эссеист,переводчик, редактор, педагог, критик. Родилась в 1968 г. в Киеве. На Западе с 1990 г. Печатается в зарубежных литературных изданиях. Автор книг стихотворений: «Дом дождя», 1996; «Город» – совместно с Г. Лайтом, 1997; «Час одиночества», 2000; «Между тобой и морем», 2008. Зам гл. редактора журнала «Побережье». Автор многих литературных антологий.
|
|
Марина ГЕНЧИКМАХЕР, Лос-Анджелес

Поэт. Родилась в Киеве в 1962 году. Окончила Киевский политехнический институт. С 1992 года живёт в США. Публиковалась в периодических изданиях, альманахах и сборниках России, Украины, США: «Вестник», «Панорама», «Контакт», «Новое Русское Слово», «Радуга», «География слова», «Зеркало», «Побережье», «Под одним небом». Победитель и лауреат ряда литературных конкурсов.
|
|
Виктор ГОЛКОВ, Тель-Авив

Поэт, писатель, литературный критик. Родился в Кишинёве в 1954 году. В эмиграции с 1992 года. Печатался в журналах "22", "Алеф", "Кодры", "Крещатик", "Интерпоэзия" и др.; альманахах "Евреи и Россия в современной поэзии","Всемирный день поэзии". Автор шести сборников стихов и повести-сказки в соавторстве с О. Минкиным.
|
|
Николай ГОЛЬ, Санкт-Петербург
Поэт, переводчик, драматург, детский писатель. Родился в 1952 году в Ленинграде. Окончил Ленинградский Институт культуры. Автор множества книг для детей, переводов стихов и прозы (от Эдгара По до Филипа Рота). Лауреат премии журнала «Нева» (2003 г.). Член Союза Санкт-Петербургских писателей, член Союза театральных деятелей.
|
|
Елена ГУТМАН, Киев

Поэт, бард, дизайнер. Родилась в 1963 г. в Киеве. Член СП. Стихи и песни начала писать в КСП "Костёр", руководителем которого был Леонид Духовный. Автор трёх сборников стихов: «Мой Бог, спасибо за стихи», 1997; «P.S.», 2002; «Маятник», 2008; Публикации в «Альманахе Поэзии» (США), в украинской и зарубежной периодике. Лауреат музыкальной премии им. С. Гулака-Артемовского.
|
|
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
|
Фрэдди ЗОРИН, г. Ашдод, Израиль

Поэт и радиожурналист, редактор и ведущий популярных программ сети Израильского радивещания на русском языке. Родился в 1949 г. в Баку. В Израиле с 1990 года. Автор пяти сборников стихов.
|
|
Юрий КАЗАРИН, Екатеринбург

учёный-исследователь языка, поэзии, доктор филологических наук, профессор. Родился в 1955 году в Свердловске. Окончил Уральский государственный университет. Около 30 лет преподаёт русский язык в ВУЗах города Екатеринбурга, работал в университете штата Керала (Индия). Автор нескольких поэтических книг. Стихи публиковались в российских и зарубежных сборниках и антологиях, журналах «Юность», «Октябрь», «Знамя», «Новый мир» и др. Председатель правления Екатеринбургского отделения Союза писателей России.
|
|
Ирина КАНТ, г. Милуоки, штат Висконсин
Род. в 1953 г. в Харькове. На Западе с 1991 г. Автор и соавтор нескольких поэтических сборников, а также первого тома монографии «Эстафета Фениксов», посвящённой вопросу авторства произведений Шекспира. Член Шекспировского Оксфордского Общества. Публикации в изданиях России, Украины и США.
|
|
Гея КОГАН, г. Бремен, Германия

Поэт, прозаик, переводчик. Родилась в 1946 году в Риге. На Западе с 1995 г. Публиковалась в рижской и германской периодиках, альманахах, изданиях МАППа. Автор трёх сборников стихов.
|
|
Рина ЛЕВИНЗОН, Иерусалим
Поэт, прозаик, переводчик, педагог. Род. в 1949 г. в Москве. В Израиле с 1976 г. Сб. стихов: «Путешествие», 1971; «Прилетай, воробушек» (стихи для детей),1974; «Два портрета», 1977; «Весёлые стихи»,1978; «Снег в Иерусалиме», 1980» «Зарифмую два имени наших» (на иврите),1981; «Отсутствие осени», 1985; «Gedichte», (на немецком) 1986; «Ветка яблони, ветка сирени», 1986; «Первый дом... последний дом», 1991; «Колыбельная отцу», 1993; «Этот сон золотой», 1996; «Седьмая свеча», 2000; «Ты не один, ты не одна» (стихи для детей.), 2000; «Мой дедушка Авремл» (стихи для детей), 2002; «Книга афоризмов», 2004; «Два города - одна любовь», 2008.
|
|
Елена ЛИТИНСКАЯ, Нью-Йорк

Поэт, писатель переводчик. Родилась в Москве. Окончила МГУ. В США с 1979 г. Автор книг: «Монолог последнего снега»,1992; «В поисках себя», 2002; «На канале», 2008. Публикации в периодических изданиях и альманахах Москвы, Нью-Йорка, Бостона и Филадельфии. Основатель и президент Бруклинского клуба русских поэтов.
|
|
Борис ЛУКИН, Москва

Поэт, переводчик, литературный критик, член СП России. Родился в 1964 г. в Нижнем Новгороде. Окончил Литературный институт им. М. Горького (семинар поэзии Е. Винокурова). Работает в «Литературной газете». Автор книг стихов «Понятие о прямом пути» (1993), «Междуречье» (2007), «Долгота времени» (2008) и многочисленных публикаций в российской и зарубежной периодике. Автор проекта – Антология современной литературы «Наше время».
|
|
Ирина МАШИНСКАЯ, Нью-Джерси

Поэт, переводчик, критик. Родилась в Москве. Окончила факультет географии и аспирантуру МГУ. Основатель и первый руководитель детской литературной студии «Снегирь» (Москва). Эмигрировала в США в 1991 г. Автор семи поэтических сборников, среди них "Потому что мы здесь", 1995; "После эпиграфа", 1997; "Простые времена", 2000. Вместе с Олегом Вулфом редактирует журнал «Стороны света». Публикации :"Новый журнал", "Встречи", "Строфы века" и др. Печаталась как поэт, переводчик и критик в журналах "Знамя", "Новый Мир", "Звезда", "Иностранная литература" и др. Английские стихи Машинской и переводы ее поэзии на сербский, итальянский, английский и французский языки, публиковались в США,Сербии, Италии, Канаде и вошли в такие зарубежные антологии, как "Антология современной русской женской поэзии", сост. В. Полухина (An Anthology Of Contemporary Russian Women Poets, Valentina Polukhina, ed.: Univ of Iowa Press, 2005), "Чужеземец дома. Американская поэзия с акцентом" (Stranger at Home, American Poetry with an Accent, N.Y.: 2008) и др.
|
|
Евгений МИНИН, Иерусалим.
Поэт, пародист, издатель. Родился в г. Невель Псковской области. Окончил политехнический институт в Ленинграде. Автор пяти сборников стихов. Член СП Израиля, член СП Москвы. Издатель альманаха «Иерусалимские голоса» и юмористического приложения «Литературный Иерусалим улыбается».
|
|
Игорь МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Филадельфия
Поэт, прозаик, переводчик, издатель. Родился в Туркменистане. Вырос во Львове. На Западе с 1979 года. Главный редактор литературного ежегодника и издательства "Побережье". Автор шести книг. Стихи, проза и переводы вошли в антологии и коллективные сборники: "Триада", 1996; "Строфы века-II. Мировая поэзия в русских переводах ХХ века", М., 1998; "Библейские мотивы в русской лирике ХХ века", Киев, 2005; "Современные русские поэты", М., 2006, "Антология русско-еврейской литературы двух столетий (1801-2001)", на англ. языке, Лондон - Нью-Йорк, 2007; "Украина. Русская поэзия. ХХ век", Киев, 2008 и т.д. Печатается в литературных журналах и альманахах России, Украины, Англии, Дании, США, Канады, Германии, Израиля и др.
|
|
Валерий ПАЙКОВ, Израиль

Поэт. Доктор мед наук, профессор. Родился в 1939 г. на Украине. С 2000 г. живёт в Израиле. Член Союза русскоязычных писателей Израиля. Автор девяти стихотворных сборников. Публикации в периодике Израиля, Италии, России, США, в антологии "120 поэтов русскоязычного Израиля" (2005). Составитель альманаха "Год поэзии. Израиль" (совместно с Э. Ракитской).
|
|
Раиса РЕЗНИК, Сан-Хосе, Калифорния
Поэт, редактор альманаха «Связь времён». Родилась в 1948 г. в с. Песчанка Винницкой области. На Западе с 1994 г. Сб. стихов: «На грани» (на русском и англ.), 1997; «О главном и вечном» (поэтическое переложение еврейских пословиц), 1997; «Точка опоры», 1999. Публикации в альманахе «Встречи» (Филадельфия), в «Альманахе Поэзии» (Сан-Хосе).
|
|
Клавдия РОТМАНОВА, Дюссельдорф, Германия
Поэт, прозаик, публицист. Родилась в 1949 г. в Полтавской области. Выросла в Латвии. На Западе с 1993 г. Автор книги стихов «Силуэты судьбы», а также ряда публикаций в периодических, литературных и сетевых изданиях России, Латвии, Польши и Германии.
|
|
Валентина СИНКЕВИЧ, Филадельфия
Поэт, литературный критик, эссеист, редактор альманаха «Встречи». Составитель антологии русских поэтов второй волны эмиграции «Берега»,1992. Родилась в 1926 г. в Киеве. На Западе с 1942 г. Одна из авторов-составителей (с Д. Бобышевым и В. Крейдом) «Словаря поэтов русского зарубежья», 1999. Автор поэтических сборников и книг «Огни», 1973; «Наступление дня»,1978; «Цветенье трав»,1985; «Здесь я живу»,1988; «Избранное»,1992; «Триада», 1992; литературных мемуаров «…с благодарностию: „были“», 2002 и др., публикаций в ряде антологий и сборников: «Берега»,1992; «Строфы века», 1995; «Вернуться в Россию стихами»,1996; «Мы жили тогда на планете другой», 1997; «Русская поэзия XX века»,1999; «Киев. Русские поэты. XX век», 2003 и др., в периодических изданиях: «Перекрёстки/Встречи», «Побережье» (Филадельфия), «Новое русское слово», «Новый журнал» (Нью-Йорк) и др.
|
|
Виктор ФЕТ, г.Хантингтон, Западная Виргиния.
ФЕТ, Виктор Яковлевич, г.Хантингтон, Западная Виргиния.
Поэт, биолoг. Родился в 1955 г. в Кривом Роге. Эмигрировал в США в 1988 году. Книги: «Под стеклом», 2000; «Многое неясно», 2004, «Отблеск», 2008. Публикации в журналах и альманахах: «Литературный европеец», «Мосты», «Встречи», «Побережье», «Альманах поэзии» и др.
|
|
Берта ФРАШ, Франкфут-на-Майне

Поэт, литературный критик. Родилась в 1950 г. в Киеве. Живёт в Германии с 1992 г. Автор книг: «Мои мосты», 2001; «Осенние слова», 2008. Ведёт рубрику «Новые книги» в журнале «Литературный европеец».
|
|
Вилен ЧЕРНЯК, Вест-Голливуд, Калифорния.
Поэт и переводчик. Родился в 1934 г. в Харькове. В США с 2000 г. Автор книг: «Разные слова» (2006); «Памятные даты» (2009). Публиковался в альманахах: «Побережье», «Альманах поэзии», антологиях стихов поэтов США, периодике Украины и Израиля. Постоянный автор еженедельника «Панорама» (Лос-Анджелес).
|
|
Лия ЧЕРНЯКОВА, Милуоки, штат Висконсин
Поэт, автор песен. Родилась в Харькове. Окончила Харьковский Государственный Университет. Автор сборника стихов «Записки на сфинкском». Участник поэтических фестивалей и бардовских слётов в Америке и Украине.Член клуба писателей Нью-Йорка и КСП-Мидвест.
|
|
Дмитрий Бобышев
БОБЫШЕВ, Дмитрий Васильевич, Шампейн, Иллинойс. Поэт, эссеист, мемуарист, переводчик, профессор Иллинойского университета в г. Шампейн-Урбана, США. Родился в Мариуполе в 1936 году, вырос и жил в Ленинграде, участвовал в самиздате. На Западе с 1979 года. Книги стихов: «Зияния» (Париж, 1979), «Звери св. Антония» (Нью-Йорк, 1985, совместно с Михаилом Шемякиным), «Полнота всего» (Санкт-Петербург, 1992), «Русские терцины и другие стихотворения» (Санкт-Петербург, 1992), «Ангелы и Силы» (Нью-Йорк, 1997), «Жар–Куст» (Париж, 2003), «Знакомства слов» (Москва, 2003), «Ода воздухоплаванию» (Москва, 2007). Автор-составитель раздела «Третья волна» в «Словаре поэтов русского зарубежья» (Санкт-Петербург, 1999). Автор литературных воспоминаний «Я здесь (человекотекст)» (Москва, 2003) и «Автопортрет в лицах (человекотекст)» (Москва, 2008). Подборки стихов, статьи и рецензии печатались в эмигрантских и российских журналах.
|
|
Лина Вербицкая, США
ВЕРБИЦКАЯ, Лина, Блумфильд, Нью-Джерси. Поэт, прозаик. Эмигрировала в США в 1992 году. Публиковалась в альманахах: «Встречи», «Побережье» (Филадельфия), в периодических изданиях США и Украины.
|
|
Павел Голушко
ГОЛУШКО, Павел, Стокгольм. Белорусский и шведский литератор. Родился в Минске в 1967 году. В Швеции с 2009 года. Автор книг поэзии и прозы: "Одиночество", 2008; "Когда я вернусь...", 2009; "Уходя за горизонт", 2009; "Шведский Дневник, или Записки путешествующего поэта", 2001; "Квартет", 2008 (соавтор). Член Союза писателей Швеции.
|
|
Рустам Карапетьян
Рустам КАРАПЕТЬЯН, Красноярск. Родился в 1972 г. в Красноярске. Член Союза русскоязычных писателей Армении и диаспоры. Публикации в журналах «День и ночь», "Огни Кузбасса", и др., а также во многих антологиях и сборниках. Руководитель Красноярского литературного объединения «Диалог».
|
|
Андрей Новиков-Ланской
Андрей Анатольевич НОВИКОВ-ЛАНСКОЙ родился в 1974 году в Москве. Окончил Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова в 1997 году. Кандидатская и докторская диссертации посвящены творчеству Бродского. С 2008 года – заведующий кафедрой истории телевидения и телекритики МГУ имени М.В. Ломоносова. С 2011 года – ректор Академии медиа (Москва). Автор трех поэтических сборников, двух книг прозы, многочисленных публикаций в российской и зарубежной прессе.
|
|
Андрей Попов
Андрей Гельевич ПОПОВ, поэт. Живет в Сыктывкаре. Родился в 1959 году в Воркуте. Окончил Сыктывкарский государственный университет. Автор нескольких сборников стихотворений. Публиковался в журналах «Наш современник», «Север», «Арион», «Мир Севера», «Войвыв кодзув» («Северная звезда»), «Крещатик», «Московский вестник». Стихи переводились на венгерский язык. Член Союза писателей России. Заместитель председателя правления Союза писателей Республики Коми.
|
|
Наталья Резник
РЕЗНИК, Наталья, Боулдер, Колорадо. Поэт, прозаик. Родилась в Ленинграде. Окончила Ленинградский Политехнический институт. В США с 1994 года. Печаталась в журналах "Новая юность", "Интерпоэзия", "Студия", "Чайка", "Нева", стихотворных альманахах, сетевых изданиях.
|
|
Рудольф Фурман
ФУРМАН, Рудольф, Нью-Йорк. Поэт. В США – с 1998 года. С 2006 года – редактор-дизайнер «Нового Журнала». Автор пяти книг стихов: «Времена жизни или древо души» (1994), «Парижские мотивы» (1997), «Два знака жизни» (2000), «И этот век не мой» (2004) и книги лирики «Человек дождя» (2008). Публикации в литературном ежегоднике «Побережье», альманахе «Встречи» и журнале «Гостиная» (Филадельфия), в журналах «Новый Журнал», «Слово\Word», «Время и место» (Нью-Йорк), «Мосты» и «Литературный европеец» (Франкфурт-на-Майне), «Нева» (Петербург), и во многих других литературных изданиях.
|
|
Инна Харченко
ХАРЧЕНКО, Инна, Ганновер, Германия. Поэт, прозаик, переводчик, художник. Родилась в Хмельницкой области, Украина. Окончила Хмельницкий Национальный университет. По образованию инженер-экономист. На Западе с 2002 года. Член Международной федерации русских писателей. Автор трех книг стихов: «Солнеч-ный привкус, или 365 дней из моей жизни», 1999; «Серебро ночной чеканки», 2001; «Пока есть поэзия и любовь» (на украинском языке), 2002. Публикации в изданиях Германии, Украины, России, Израиля, Эстонии.
|
|
Софья Шапошникова
ШАПОШНИКОВА, Софья Сауловна, Беэр-Шева. Поэт, прозаик. Род. в Днепропетровске в 1927 году. Окончила Одесский университет. Работала в Краснодаре и Одессе преподавателем русской литературы. После – в Кишиневе, редактором отдела прозы журнала «Днестр». В Израиле – с 1992 года. Автор 9 сборников поэзии: «Предвечерье», «Миг до зари», «Потревоженный день», «Общий вагон», «Ливни» (издательство «Советский писатель») и (изданы в Израиле) «Вечерняя книга» и ее второе дополненное издание, «Гений в плену или в плену у гения» и «Листая жизнь свою». Автор более 20 книг прозы: «Досрочный выпуск», «В погонах и без погон», «Снегопад в октябре» (издательство «Советский писатель, Москва»), «После полуночи» (издан в Израиле) – романы; повести и рассказы: «Парашют не раскрылся», «Встречные ветры», «Благополучный исход», «Дом над катакомбами», «Конец тихой улицы» и др. Печаталась в журналах Москвы, Ленинграда, Кишинева. Лауреат Всесоюзного конкурса Союза писателей СССР. Переводы на польский, украинский, молдавский. Была членом Союза писателей СССР, член Союза писателей Израиля.
|
|
Ирина Акс
АКС, Ирина, Нью-Йорк. Поэт, журналист. Родилась в 1960 г. в Ленинграде. В США с 2000 г. Автор книг стихов: «В Новом свете», 2006; «Я не умею жить всерьез», 2010. Публикации в журналах и альманахах: «Дети Ра», «Побережье», «45-я параллель», «Галилея», «Слово\Word», в коллективных поэтических сборниках.
|
|
Георгий Садхин
САДХИН, Георгий, Филадельфия. Поэт. родился в 1951 году в городе Сумы. Жил под Москвой. Эмигрировал в США в 1994 году. Участник литературных альманахов «Встречи» «Побережье». Стихи также были опубликованы в журналах «Крещатик», «Новый Журнал», «День и Ночь». Автор поэтических сборников: «4» (в соавторстве), 2004 и «Цикорий звезд», 2009.
|
|
Иосиф Гольденберг
Иосиф ГОЛЬДЕНБЕРГ (Пущино, Московской обл.). Родился в 1927 году (с. Жванец, Украина). Поэт, филолог, преподаватель русского языка и литературы. Окончил филологический факультет Харьковского университета. Дружил с поэтом Борисом Чичибабиным. В 60-е годы жил и преподавал русский язык и литературу в Новосибирском Aкадемгородке, Московской области. В 1968 году, подписав письмо в защиту Гинзбурга и Галанскова, был изгнан с работы и лишен права преподавания. Позже переехал в г. Пущино. Стихи Иосифа Гольденберга печатались в российской периодике. Опубликованы сборники стихов: "Из Пущино с любовью", "Каштановые свечи", "На каждый день", "Предварительные итоги", "Счастье" и несколько других книг.
|
|
Светлана Кекова
Светлана Васильевна КЕКОВА, Саратов. Родилась в 1951 году на Сахалине. Окончила Саратовский университет в 1973 году. По образованию филолог (в 2010 году защитила докторскую диссертацию). Автор нескольких поэтических сборников и литературоведческих книг, в том числе посвященных творчеству Николая Заболоцкого и Арсения Тарковского. Стихи Светланы Кековой переводились на многие европейские языки. Лауреат нескольких литературных премий.
|
|
Бахыт Кенжеев
КЕНЖЕЕВ, Бахыт, Нью-Йорк. Поэт, прозаик, радиожурналист. Родился в 1950 г. в Чимкенте. Вырос в Москве. Окончил химический факультет МГУ. Публикуется с 1972 г. Один из учредителей поэтической группы «Московское время» (вместе с Алексеем Цветковым, Александром Сопровским, Сергеем Гандлевским). На Западе с 1980 г. Автор более десяти поэтических книг, в 2011году вышла книга «Крепостной остывающих мест». Член Русского ПЕН-клуба. Стихи переводились на казахский, английский, французский, немецкий, шведский и другие языки.
|
|
Андрей Василевский
Андрей Витальевич ВАСИЛЕВСКИЙ, Москва. Родился в 1955 году в Москве. Окончил Литературный институт имени А. М. Горького в 1985 году (поэтический семинар Евгения Винокурова). С 1976 года работает в журнале "Новый мир", c 1990 года – ответственный секретарь журнала, с марта 1998 года – главный редактор. С 1976 года выступает как литературный критик на страницах самых разных периодических изданий. Наибольшая журналистская активность приходилась на конец 80-х – начало 90-х годов. Печатал стихи в журналах "Новый мир", "Арион", "ШО" (Киев). Автор трех поэтических книг – "Всё равно" (2009), "Еще стихи" (2010), "Плохая физика" (2011). Координатор литературной премии имени Юрия Казакова за лучший рассказ года. Член жюри фантастической премии "Портал" (Киев) и некоторых других литературных премий. С 2002 года ведет семинар поэзии в Литературном институте.
|
|
Надежда Банчик
БАНЧИК, Надежда, Сан-Хосе. Поэт, переводчик, журналист. Родилась во Львове в 1959 г. Окончила Львовский полиграфический институт и аспирантуру Российского института книги в Москве. В США с 1996 г. Печатается в зарубежных изданиях.
|
|
Владимир Ханан
ХАНАН, Владимир, Иерусалим. Поэт, прозаик. Родился 9 мая 1945 года в Ереване. Жил в Санкт-Петербурге и Царском Селе. Репатриировался в Израиль в 1996 г. Автор поэтических книг: «Однодневный гость» (2001), «Осенние мотивы Столицы и Провинций» (2007), «Возвращение» (2010), и двух книг прозы. Публиковался в США, Англии, Франции, ФРГ, Австрии, Литве, Израиле, России.
|
|
Леонид Колганов
КОЛГАНОВ, Леонид, Кирьят-Гат. Поэт, прозаик. Родился в 1955 году в Москве. В Израиле с 1992. Член Союза русскоязычных писателей Израиля. Руководитель литературных объединений "Поэтический театр Кирьят-Гата" и "Негев". Стихи публиковались в журналах и антологиях: "Алеф", "22", "Юг", "Галилея", "У", "Роза Ветров" и многих других изданиях.
|
|
Зоя Полевая
ПОЛЕВАЯ, Зоя, Ист-Брунсвик (East Brunswick), Нью-Джерси. Родилась в Киеве. По образованию – авиаинженер. Работала в КБ завода Гражданской Авиации. Сборник стихов "Отражение", 1999, Киев. В Америке, с 1999 г. Руководит русским культурным клубом “Exlibris NJ”. Публикуeт в периодике стихи и статьи.
|
|
Александр Габриэль
ГАБРИЭЛЬ, Александр, Бостон. Поэт. Родился в Минске. В США с 1997 года. Автор двух вышедших в России книг (2006 и 2009 гг.) Публикации в журналах "День и ночь", "Дети Ра", "Нева" (Россия), "Крещатик" (Германия), "Новый Журнал", "Чайка", "Терра Нова" (США), "Новый Берег" (Дания) и др.
|
|
Филипп Берман
БЕРМАН, Филипп, Филадельфия. Писатель, драматург. Родился в Москве в 1936 г. На Западе с 1981 г. Публикации в журналах: "Континент", "Побережье" "Человек и природа" и др. Участник нескольких антологий на русском и английском языках.
|
|
Виктор Каган
КАГАН, Виктор, Даллас, шт. Техас. Поэт, журналист. По специальности врач-психолог, доктор медицинских наук. Род. в 1943 г. В США с 1999 г. Член Союза Санкт-Петергбурских писателей. Более двухсот публикаций в журналах: «Нева», «Новый журнал», «Крещатик», «Побережье», и др. Сб. стихов: «Долгий миг», 1993; «Молитвы безбожника», 2006; «Превращение слова», 2009.
|
|
Евгений Ицкович
ИЦКОВИЧ, Евгений, Сан-Луис, Бразилия. Поэт, художник, религиозный философ. Родился в Москве. Директор Русского культурного центра. Автор книги стихов, статей и короткой прозы. Публикации в журнале "Новая Юность".
|
|
Светлана Новак
НОВАК, Светлана, Торонто. Поэт. Родилась в 1966 г. в Орле. На Западе с 2003 г. Автор сборника стихов "Любовь. Начало", 2011.
|
|
Владимир Шаталов
ШАТАЛОВ, Владимир Михайлович. Поэт, художник. Родился в 1917 г. в Белгороде, Россия. Образование получил в художественных институтах Харькова и Киева. С 1943 г. находится на Западе. Жил в Германии, под Мюнхеном, получив статус Ди-Пи. В 1951 переселился в Филадельфию, США. Печатался в ежегоднике "Перекрестки" (1977-1982), в альманахах "Встречи" и "Побережье". Представлен в антологиях зарубежной поэзии "Вернуться в Россию – стихами. 200 поэтов эмиграции" и "Мы жили тогда на планете другой". Вместе с поэтессой В. Синкевич издал в 1992 г. антологию поэзии второй эмиграции – "Берега". Являлся действительным членом Американской Национальной Академии Художеств и получил звание "National Academiсian", а также членом Американского общества акварелистов и др., участник многих персональных и групповых выставок. Умер в 2002 г. в Филадельфии.
|
|
Иван Волосюк
Иван Иванович ВОЛОСЮК, Донецк. Поэт, филолог. Родился в 1983 году в Донецкой области. Окончил Донецкий национальный университет. Публикации в журналах «Побережье» (США), «EDITA», «Крещатик» (Германия), «День и ночь» «Зинзивер», «Дети Ра», «Новая юность», (Россия), в литературных изданиях и периодической печати Украины, Канады, Австралии, Беларуси, Молдовы. Автор сборников стихов «Капли дождя» (2002), «Вторая книга» (2007), «Продолженье земли» (2010), «Помнящие родство» (2011, в соавторстве), «Донецкие строфы» (2011). Член Межрегионального союза писателей Украины.
|
|
Пагын, Сергей
Сергей ПАГЫН родился в 1969 году. Живет в городе Единцы (Молдова). Редактор периодического издания «НордИнфо». Автор трех книг стихов – "Обретение" (2002), "Прогулка в ноябре" (2005) и "Сверчок в радиоприемнике" (2008). Стихи публиковались в молдавских изданиях, в газетах "Литературная Россия" и "Кстати" (Сан-Франциско), в приложении "Литературной газеты" "Евразийская муза", в журналах "Друж-ба народов", "Литературный меридиан" (Дальний Восток), в сетевых лите-ратурных журналах "Периплы","Вечерний гондольер","Новая реальность, в антологии "Современное русское зарубежье", в журналах «Дети Ра» (2010), «Знамя» (2011). Член Ассоциации русских писателей Республики Молдовы.
|
|
Шошанна Левит
ЛЕВИТ, Шошанна, Иерусалим. Поэт, художник, иллюстратор, детский писатель. Художественное образование получила в Литве, Израиле, Англии и США. Работы экспонировались на 42-х выставках в Израиле и за рубежом.
|
|
Людмила Некрасовская
Людмила Витальевна НЕКРАСОВСКАЯ: Украина. Родилась в г. Бендеры, в Молдавии. Член правления Конгресса Литераторов Украины. Почетный гражданин искусства (Мадрид), Золотое перо Руси (Москва), лауреат многих литературных премий, международных поэтических фестивалей и конкурсов. Автор 11 поэтических сборников. Печаталась в литературных журналах, антологиях и альманахах Украины, России, США, Испании, Израиля, Великобритании, Греции, Германии, Канады, Голландии.
|
|
Владислав Ходасевич
ХОДАСЕВИЧ, Владислав Фелицианович (1886-1939). Родился 28 мая 1886 года в Москве в семье художника. В шесть лет сочинил первые стихи. В 1904 окончил гимназию и поступил в Московский университет, учился на юридическом факультете, затем – на историко-филологическом. Начал печататься в 1905 году. Первые книги стихотворений – "Молодость" (1908) и "Счастливый домик" (1914). В 1914 была опубликована первая работа Ходасевича о Пушкине ("Первый шаг Пушкина"). В 1920 появилась третья книга стихов Ходасевича – "Путем зерна", выдвинувшая автора в ряд наиболее значительных поэтов своего времени. Четвертая книга стихов Ходасевича "Тяжелая лира" была последней, изданной в России. В 1922 году выехал за границу. Совместно с М. Горьким редактировал журнал "Беседа". В 1925 году переехал в Париж, где остался до конца жизни. Выступал как прозаик, литературовед и мемуарист: "Державин. Биография" (1931), "О Пушкине" и "Некрополь. Воспоминания" (1939). Публиковал в газетах и журналах рецензии, статьи, очерки о выдающихся современниках – М. Горьком, А. Блоке, А. Белом и многих других. Переводил поэзию и прозу польских, французских, армянских и др. писателей. Умер в Париже 14 июня 1939 года.
|
|
Олег Поляков
Олег ПОЛЯКОВ, Новосибирск. Химик, литератор, переводчик, актер, автор и исполнитель песен. Род. в 1948 г. Окончил Новосибирский государственный университет. Кандидат химических наук (1990). Один из авторов
сборника «Феномен-81» (М., 2011, ред. Д. Речкин).
|
|
Джорджина Баркер
Джорджина БАРКЕР родилась и живет в Бристоле, Англии. В 2011 году с отличием окончила Оксфордский университет по специальности «русский и латинский языки». Изучает русскую литературу в магистратуре Бристольского университета. Недавно начала писать стихи на русском языке, который изучала в том числе в Воронеже. Стихи издавались в сборнике "Язык, коммуникация и социальная среда, вып. 8" (Воронеж, 2010).
|
|
Люба Фельдшер
Люба Фельдшер, Израиль. Поэт, прозаик, переводчик. Родилась в Молдавии. В 1979 году окончила факультет журналистики МГУ. Была членом СП СССР. В Израиле c 1990 года. Работала в штате русскоязычных газет, редактором женского журнала. Публикации в израильской, молдавской и российской прессе.
|
|
Лариса Володимерова
ВОЛОДИМЕРОВА, Лариса, Амстердам. Поэт, прозаик, журналист, правозащитник. Родилась в Ленинграде в 1960 году. Филолог, окончила ЛГУ. В 1992 выехала на жительство в государство Израиль. Работала ректором Института литературы, журна-листики и драмы в Иерусалиме. Переехала в Голландию. Автор более десятка книг (стихи, поэмы, повести, романы, пьесы).
|
|
Елена Дроздова
|
|
Валерий Черешня
|
|
Наталья Резник
РЕЗНИК, Наталья, Боулдер, Колорадо. Поэт, прозаик. Родилась в Ленинграде. Окончила Ленинградский Политехнический институт. В США с 1994 года. Печаталась в журналах "Новая юность", "Интерпоэзия", "Студия", "Чайка", "Нева", стихотворных альманахах, сетевых изданиях.
|
|
2011-Резник, Наталья
* * *
Веселый мальчик пухлыми губами
Бормочет непонятное, смеясь,
Тряпичных кукол сталкивая лбами,
Солдатиков отбрасывая в грязь.
Когда шалун забудется в кровати,
Зажав конфету в маленькой руке,
Мы встретимся, измученный солдатик,
Среди игрушек в старом сундуке.
* * *
Из меня вырываются сотни кошмарных зверушек,
И рыдают, и просятся вон в окружающий мир.
Это значит, я выросла, кончилось время игрушек,
Пионерии, школы, дворов, коммунальных квартир.
Это значит, закончилась прошлая жизнь понарошку,
Та, где мама и папа, с которыми всё нипочем.
Да, я взрослая – чищу на собственной кухне картошку,
Двери в собственный дом открываю своим же ключом.
И чудовища эти, которых не сыщешь капризней,
Бьются, мечутся, просят чего-то, исходят слюной.
Как я выросла поздно из детской игрушечной жизни!
И чудовища странные выросли вместе со мной.
Их незрячи глаза, а их зубы огромны и остры.
Слишком тесно во мне. Слишком громко рычат и ревут.
Выпускаю наружу безумных, некормленых монстров.
Если рядом стоишь, не взыщи, – и тебя разорвут.
* * *
…Я всё равно упорно приезжаю
С той родины, которой не нужна.
Меня встречает странная, чужая,
Понятная, привычная страна.
И я, с какой-то неуместной дрожью
Ступая в неосвоенный простор,
Иду домой – к надежному подножью
Любимых кем-то колорадских гор.
* * *
Юзеры, зацикленные на "мыле",
Такие, как мы, компьютерные наркоманы,
Прорываются, пробиваются через мили,
Прокладывают электронные автобаны
По лесам, рекам, горным отрогам,
Через урочища, скованные заклятьем,
Чтобы потом лететь по этим дорогам
За одним коротким рукопожатьем.
Я строю проспекты, автострады, шоссе, хайвеи
Сквозь понятия адресов, времени, эмиграций.
По ним я уже и ходить, и ездить умею.
Но и ты научись по ним до меня добраться.
|
|
Раиса РЕЗНИК, Сан-Хосе, Калифорния
Поэт, редактор альманаха «Связь времён». Родилась в 1948 г. в с. Песчанка Винницкой области. На Западе с 1994 г. Сб. стихов: «На грани» (на русском и англ.), 1997; «О главном и вечном» (поэтическое переложение еврейских пословиц), 1997; «Точка опоры», 1999. Публикации в альманахе «Встречи» (Филадельфия), в «Альманахе Поэзии» (Сан-Хосе).
|
|
2011-Раиса Резник
ПАМЯТИ ВЛАДИМИРА ШАТАЛОВА
1
Открыла «Встречи» и пролистала.
В рамке – Шаталов. Его не стало.
В графе «Об авторах» –
тире – две даты.
А я представила,
как ехал в Штаты.
Корабль шатало...
Весь мир шатало...
В страну чужую несло Шаталова.
2
Обложка – дверь в храм, где исповедь
(не проповедь) правит домом.
Осиротели двулистники
с двадцать шестого тома.
Плакатным шрифтом, вертикально,
осталось заглавие справа...
Смерть всех отражает зеркально,
у смерти свое есть право.
3
Картины – ведь те же дети.
Стихи – сыновья и дочки.
Шаталов, Вы есть на свете,
Вы живы мазком и строчкой.
Полотна полны мелодий,
в стихах пламенеют краски.
...А кто-то Вас звал Володей.
Достало ли Вам той ласки?
«Он мертв» – говорят об этом,
вздыхают о том: «Не дожил...»,
но ритмы спасут поэта,
а колер спасет художника.
Я знаю, наслушались лжи Вы...
Не веря, вела б я речи?
Владимир Михалыч, Вы живы,
как вечны на свете «Встречи».
Не верю, что циник ценен,
что время – холодный киллер,
но верю, что Вас оценят
Ваш Белгород и Ваш Киев,
Моя Винница и Ваш Харьков –
устроят там вернисажи.
«Талант он, художник яркий,
Он наш! Он ведь здешний», – скажут...
………………………………………..
Вы строчки чурались пышной,
боюсь Вас обидеть броской...
Не верю себе, что так вышло:
мой стих под Вашей обложкой.
ИЗГНАННИКАМ-ПОЭТАМ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА
…они “не смели”, потому, что им в голову не приходило, что можно “сметь”.
Зинаида Гиппиус
Мы так естественно не смели,
наследственно не смели сметь.
Взрослели с этим и старели,
кому фортунило стареть.
Брели безгласною толпою –
немы, глухи.
Не мы о том писали с болью,
а Вы – стихи.
СУДЬБА
Судьба меня пересадила
с корнями на чужую землю.
Приемлю или не приемлю,
мне мило здесь или не мило,
с годами ко всему привыкну,
к дворам, дорогам и бездомным,
к величию мостов бетонных
и к дикости растений дивных,
к тому, что знойный ветер волен
зажечь столбы огня, как свечи...
И звук родимой русской речи
со мною здесь по Высшей воле.
* * *
Пахнуло сладкой болью...
Дом видела во сне,
нехитрое застолье
в Песчанке по весне.
Была калитка новая,
был стол в тени ветвей,
была скамья тесовая.
И пел там соловей.
И стыли чай с закуской.
Еще цела семья,
мы слушали – не курского,
другого соловья.
Какой поклясться силою,
что нет его нежней,
отцовскою могилою
иль яблоней над ней?
|
|
Клавдия РОТМАНОВА, Дюссельдорф, Германия
Поэт, прозаик, публицист. Родилась в 1949 г. в Полтавской области. Выросла в Латвии. На Западе с 1993 г. Автор книги стихов «Силуэты судьбы», а также ряда публикаций в периодических, литературных и сетевых изданиях России, Латвии, Польши и Германии.
|
|
2011-Ротманова, Клавдия
* * *
«Человек человеку – Никто!» –
Бормочу, завернувшись в пальто,
«Коль – Никто, так ничем не обязан», –
Так мне шепчет услужливый разум.
Нахлобучу беретик поглубже.
Свет реклам отражается в лужах.
Впереди – ни еды, ни ночлега.
Есть лишь страсть, ощущенье побега…
Это в нынешней жизни? Или
Где-то в прошлой?
Меня позабыли,
А вернувшись, уже не нашли.
Лишь колеса грохочут вдали.
Я сбежала на стыке времен
И пространства...
Не надо имен!
1980-2011
ТЕЛЕСЮЖЕТ
Подружка-красотка,
Холодная водка
И полный приятелей дом!
А что с нами будет,
Когда нас разбудят?
Мы это увидим потом.
Красавицы нету.
Стальные браслеты
У нас на запястьях сошлись.
Ведь мы персонажи
Дешевенькой лажи...
Эй ты, сценарист, отзовись!
А что с нами будет,
Когда нас осудят –
Неужто спасения нет?
Здесь дело нечисто –
Давай сценариста,
Пускай перепишет сюжет!
ХАНДРА
Воспоминанья – или наваждение,
Которое придумала сама?
Тогда со мной была моя сума,
А впереди маячила тюрьма.
Но я там не была. А в подтверждение
Того, что живы, те, кто были там,
Мне письма присылали временами.
И то тепло, что было между нами,
Светило из тетрадного листа.
А здесь вдали не пишется, не дышится.
И новые стихи друзей – упрек,
Что мной опять не выполнен урок.
Я в алфавите, словно буква ижица,
Которая наборщику – не впрок.
* * *
Под проливным немыслимым дождем
Мы в поисках тепла нашли друг друга...
Уже неважно, что нас ждет потом –
Я все приму, но только не разлуку!
Пускай всё – поздно!.. Но тем слаще вкус
Любви, надежды, озорства и страсти.
И я тебе еще не раз приснюсь
Азартной королевой странной масти.
И кто б сказал, что будет полный стол,
Что гости к нам с тобой придут на свадьбу,
Когда июньский дождь с небес сошел?!
Ведь мыслилось: «Его нам – переждать бы!»
НЕЛЕТНАЯ ПОГОДА
Я знала: взлететь бы надо!
Да не распахнуть крыла!
Небо к земле прижато.
Олово, нежить, мгла.
Время остановилось.
Замерли в горле слова...
Тихо в дупло забилась
Маленькая сова.
17 марта 2011г.
|
|
Георгий Садхин
САДХИН, Георгий, Филадельфия. Поэт. родился в 1951 году в городе Сумы. Жил под Москвой. Эмигрировал в США в 1994 году. Участник литературных альманахов «Встречи» «Побережье». Стихи также были опубликованы в журналах «Крещатик», «Новый Журнал», «День и Ночь». Автор поэтических сборников: «4» (в соавторстве), 2004 и «Цикорий звезд», 2009.
|
|
2011-Садхин, Георгий
* * *
А. Лихтеру
Я в Азию вернусь
кочевником раскосым.
И. Михалевич-Каплан
Что нового?
Нью-Йорк, Ньюарк, Нью-Джерси...
Осенний полдень, прозвенев в окно,
как рыжий пес своей лохматой шерстью
уткнулся в ноги солнечным пятном.
Цыплят по осени считают и бранятся –
они, подбросив квотер как пятак,
отцовского акцента сторонятся
и молча угоняют Понтиак...
А на варенье прилетают осы
и по вечерней розовой росе
приходят группами общительные сосны
на Вашу сторону Калужского шоссе.
Канада не Австралия – пятерка
по географии. И не видать ни зги.
А нам отсюда, из Нью-Йорка,
Вы удивительно близки.
* * *
Я увижу тебя на воскресном балу
в бледно-розовом, стянутом в поясе платье.
У красавиц подруг и у глаз кавалеров тебя отберу,
пока скрипка ушедшего времени плачет.
Удивишься, уже ли так просят руки?
Дорогая, но время коварнее шпаги.
Я не спал, для тебя завивая стихи,
в кружевные слова на бездушной бумаге.
Распахни эту ночь как рубаху на мне.
Пусть повиснет на плечиках стульев.
Теплый свет нарисует на темной стене
песню наших с тобой поцелуев.
Вознесешь свои руки под крону волос,
будет губ моих дерзкой отвага.
Так течет за окном по стволам у берез
молодая весенняя влага.
По широким ступеням, играя ногой,
убежишь дорогою и жаркой.
И дворцовая площадь обступит дугой.
Улыбнешься и скроешься праздничной аркой.
* * *
Осенний полдень, тих и полосат,
сквозь жалюзи пролился на кровать,
и даль, что так доступна у окна,
напомнила, как ночь была длинна.
Канун повеял запахом берез
когда коснулся проливных волос.
Твоя рука стекала как вода
к моим губам, мила и холодна.
Озябла. Ноги под себя сложив,
ты восседала, как в тени кувшин,
манивший пить. Испить один глоток,
что правит миром и пьянит висок.
Всё что сбывалось – было впереди,
и ты заснула на моей груди.
ТОСКА ПО РЕКЕ ПСЕЛ
Прокатишься волной, приятель старомодный,
забьешься плавником по берегу из плит.
В июльский душный зной – усталый, семибродный –
щекочешь у колен и предлагаешь пить.
Холодною зимой сольешься с берегами,
под ледяным родством безудержно томим,
напомнишь о себе лишь редкими мостами,
да стайкой рыбаков – приверженцам твоим.
* * *
Хочу с тобой побыть наедине,
окружность очертить и оградиться,
пусть время остановится вовне
и дождь осенний будет литься-длиться.
Рукой как шарф тепло обвить, –
касанье губ заменит нам признанье –
а дождь осенний будет моросить
и невзначай угадывать желанье.
Ртом обойти знакомый профиль твой
и на дуге, на память подбородку,
нечайный вдох отметкой голубой
оставить, как отлив роняет лодку.
Где до сих пор причесывает дождь
дверной фонарь всей пятерней рябою
и на стекле пригретых капель дрожь
зову тебя, машу тебе рукою.
* * *
Белле Ахмадулиной
Восхищенно гляжу – из парящего снега,
серебрясь одеяньем, проходите вы,
поднимая ледышку – осколочек неба –
к узелку алых губ уголок синевы.
Это вам лишь доступно, желанью в угоду,
прикоснуться ко льду невзначай языком,
и не холод, а просто почувствовать ноту,
снежный вихрь, завивая скрипичным ключом.
Ваш пример заразителен, гордая фея.
Запрокинув беретик, сорву, как юнец,
ледяную сосульку стеклянного змея,
но почувствую лед – а у вас леденец?
У КАРТИНЫ ШАГАЛА
Я навстречу тебе лечу
над родимым теплом, над хлебом.
Захочу – твоему плечу
подарю полушалок неба.
Жизнь – театр, говорит Шекспир,
а отсюда, где реют птицы,
цирком кажется круглый мир,
и кумир колесом кружится.
Козы, куры и черный дым...…
Ах, лиха судьба – не потеха.
Но цветеньем поют сады,
где твой смех переносит эхо,
на своем крыле голубом —
есть один властелин – Любовь.
* * *
Ломись дугой упругий небосвод
в голубизне широких глаз, разящих.
День на земле спешит за горизонт,
но не для нас – парящих.
Как будто даль нарочно пролила
бокал Кианти – сладко заблудиться,
Но холодок проходит вдоль крыла,
а солнце обжигает лица.
У Кордильер твой гребешок резной
я подниму по праву кавалера.
Так просто уронить его весной
от Денвера паря до Делавера.
|
|
Валентина СИНКЕВИЧ, Филадельфия
Поэт, литературный критик, эссеист, редактор альманаха «Встречи». Составитель антологии русских поэтов второй волны эмиграции «Берега»,1992. Родилась в 1926 г. в Киеве. На Западе с 1942 г. Одна из авторов-составителей (с Д. Бобышевым и В. Крейдом) «Словаря поэтов русского зарубежья», 1999. Автор поэтических сборников и книг «Огни», 1973; «Наступление дня»,1978; «Цветенье трав»,1985; «Здесь я живу»,1988; «Избранное»,1992; «Триада», 1992; литературных мемуаров «…с благодарностию: „были“», 2002 и др., публикаций в ряде антологий и сборников: «Берега»,1992; «Строфы века», 1995; «Вернуться в Россию стихами»,1996; «Мы жили тогда на планете другой», 1997; «Русская поэзия XX века»,1999; «Киев. Русские поэты. XX век», 2003 и др., в периодических изданиях: «Перекрёстки/Встречи», «Побережье» (Филадельфия), «Новое русское слово», «Новый журнал» (Нью-Йорк) и др.
|
|
Валентина СИНКЕВИЧ, Филадельфия
Поэт, литературный критик, эссеист, редактор альманаха «Встречи». Составитель антологии русских поэтов второй волны эмиграции «Берега»,1992. Родилась в 1926 г. в Киеве. На Западе с 1942 г. Одна из авторов-составителей (с Д. Бобышевым и В. Крейдом) «Словаря поэтов русского зарубежья», 1999. Автор поэтических сборников и книг «Огни», 1973; «Наступление дня»,1978; «Цветенье трав»,1985; «Здесь я живу»,1988; «Избранное»,1992; «Триада», 1992; литературных мемуаров «…с благодарностию: „были“», 2002 и др., публикаций в ряде антологий и сборников: «Берега»,1992; «Строфы века», 1995; «Вернуться в Россию стихами»,1996; «Мы жили тогда на планете другой», 1997; «Русская поэзия XX века»,1999; «Киев. Русские поэты. XX век», 2003 и др., в периодических изданиях: «Перекрёстки/Встречи», «Побережье» (Филадельфия), «Новое русское слово», «Новый журнал» (Нью-Йорк) и др.
|
|
2011-Синкевич, Валентина
Валентина Синкевич 
МОИ ВСТРЕЧИ: РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
АМЕРИКИ
Глава
из книги
ПОЭТ-ВЕРЛИБРИСТ ИГОРЬ МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН
Название этого очерка, в общем, не совсем
верно. Творчество и литературная деятельность Игоря
Михалевича-Каплана (наст. имя, отчество и фамилия – Изá Михайлович Каплан) гораздо шире, гораздо разнообразнее. Он известен и как
автор коротких, опоэтизированных новелл, многих литературных статей и очерков.
Также он редактор и издатель литературного
альманаха-ежегодника «Побережье». И это далеко не
завершает его многостороннюю деятельность.
Однако в зарубежной поэзии Игорь
Михалевич-Каплан, кажется, был и остается единственным верным приверженцем
верлибра. Да, почти все поэты иногда пишут свободным белым стихом, но затем они довольно быстро возвращаются к
привычным для русской поэзии рифмованным
строкам. А некоторые и поэты, и читатели даже считают нерифмованную поэзию «сдачей позиций», что, конечно, совершенно не верно.
Иза Каплан родился в 1943 году в
Туркменистане, г. Мары. Отец его, уроженец Варшавы, был преподавателем иврита, мать – библиотечный работник и
журналист. Ее родители погибли во время
погрома, и она с пятилетнего возраста воспитывалась в киевском детдоме. Сына ей пришлось растить без мужа, который сначала бежал
из Польши в Советский Союз от фашистов, а затем из
Союза от коммунистов, переселившись, наконец, в Израиль. Но в материнском доме,
по воспоминаниям Игоря Михайловича, в
котором нашли приют и дети репрессированных родственников, была не только бедность, но и доброжелательная,
творческая атмосфера. Мне кажется, что именно это сформировало характер
будущего поэта и литературного общественного деятеля.
Михалевич-Каплан получил техническое
образование во Львове, где затем работал в качестве
инженера. Потом он окончил факультет журналистики Львовского полиграфического института и работал в Киеве в аппарате
Союза писателей Украины. С 1964 года он стал публиковать рассказы в украинской
периодике, а в 1979 году эмигрировал с семьей в США, «дабы оторваться от
советской действительности». Он постоянно живет в Филадельфии.
Здесь Игорь Михалевич-Каплан устроился на
работу инженером, а затем стал видной фигурой в русской литературной
жизни города. За сравнительно короткий срок –
за четверть века, не без бытовых трудностей (какой художник слова сумел
избежать их, очутившись в совершенно
иной, иноязычной среде?), он основал общество и издательство «Побережье», начал выпускать одноименный литературный
альманах-ежегодник и издал целый ряд
книг зарубежных авторов. В альманахе, которому исполняется 15 лет, публиковались (увы, многих уже нет с нами) и
публикуются не только молодые
таланты, но и маститые авторы, живущие во многих странах мира, например: Юнна
Мориц, Евгений Рейн, Рина Левинзон, Борис Филиппов и др. Михалевич-Каплан автор целого ряда поэтических
книг, он публикует стихи, эссе и статьи в литературных журналах, антологиях и
альманахах России, Украины, Канады, Израиля
и Германии.
А филадельфийским литературным сезонам
по-хорошему завидуют многие города американской
русскоязычной диаспоры. Игорь Михайлович обладает редким организаторским даром: он находит интересных лекторов, чаще всего это
известные авторы, с большим опытом, умеющие
завладеть вниманием слушателей. И в наше торопливое, занятое время, он
собирает многочисленную и благодарную аудиторию и, что тоже редкость, щедро покупающую книги, обычно привозимые авторами
для распространения на таких собраниях. «Это мое воспитание», – в шутку, но не
без гордости говорит организатор.
По приглашению Игоря Михайловича в
Филадельфии выступали Булат Окуджава, Фазиль
Искандер, Юнна Мориц... Слушатели тоже нередко приезжают, если не из-за морей-океанов, то из разных далеких штатов Америки.
Есть у него стихотворение «Автопортрет»: «Квадрат
и зеркало – / лицо в окне. / Руки плавятся на стекле / и тянутся к осени. /Рыжий
свет отразится в глазах, /будто яблоки поздние/ в
солнце морозном. / Свободное тело / летит к небесам / над крышами желтыми. / Дождь и судьба / стучатся в окно. / Мысли плавятся на
стекле, / как забытое прошлое». Здесь всё – «иносказание» (Цветаева), всё –
метафизическая поэзия. А в прозе – он среднего роста, очкаст (нелады со
зрением), короткая стрижка темных волос,
порывист в речи и в движениях, одежда скорее от американских ковбоев,
чем от Пьера Кардена.
Поэзия Михалевича-Каплана не «каждому
человеку нужное стихачество» (Маяковский), но кто и когда писал для «каждого»?
Она по-западному современна, хотя в ней есть и элементы архаичности. Нынешней
западной поэзии свойственно отсутствие рифмы,
вольные ритмы и в лучших образцах – делается упор на метафорику. Именно эти элементы доминируют в поэзии Михалевича-Каплана. Мне
не приходит на ум ни один зарубежный поэт, который
бы так непроизвольно и так виртуозно пользовался метафорами. Вот один образец,
где строки возникают, как бы из подсознания, реальность и воображение
соединяются, но сразу же и раздваиваются, причем воображение всегда побеждает у
этого поэта реальность:
Желтым нью-йоркским вечером,
насквозь пропитанным влажностью,
билась в стекло небоскреба
огромная синяя рыба,
очерченная неоном.
Ее серебристые жабры
застряли в кольцах бетона –
барьер, за которым сочилась
живительная прохлада.
Усталая яркая рыба
была всего лишь рекламой
прозрачных глубин океана,
где в лунной дорожке
плыли косяки.
Просила она у судьбы
глоток холодной соленой воды.
Поэзия Михалевича-Каплана не для читателя,
вопрошающего: о чем? И не для читателя, ждущего певучих рифмованных
строк с грустным настроением или ждущего рассказа
о каком-нибудь событии. Нет, у поэта только намек на что-то реальное – остальное нечто необъяснимое, как сама поэзия.
Притом ничего нет обыденного или, лучше сказать, обыденно выраженного. Вот, например,
стихотворение с романтическим настроением – «Каменный конь»:
В большом современном городе
на теплой подушке асфальта
умирал белогрудый рысак
после бегов.
В его открытых глазах
проплывало столетье:
люди, деревья, машины,
телевышки, ракеты и птицы.
Он видел далекое детство,
звонкий галоп по утрам,
тихое ржанье коней,
белый мираж села.
Пел ему песню ветер
в речных камышах.
Был силен до последней минуты
зов табуна.
Еду по мертвому городу,
не на каменном –
белогрудом коне.
У этого поэта романтические мотивы часто
связаны с образом коня: «Мчится на раскрытой ладони /
серебряный конь с откинутой головой». Или вот это: «Крылатый конь томится жаждой / в филадельфийском летнем дне, /
слетит с серебряной гравюры на стене / в компьютера
мерцающие краски...».
Но поэзия
Михалевича-Каплана, при всей ее стихийной метафоричности, отнюдь не абстрактна. Особенно это заметно, когда он пишет о
конкретных местах, где всегда можно узнать местность – страну или город – не
только потому, что он их называет. У эмигранта,
уехавшего из страны, границы которой десятилетиями были на замке, появляется состояние, похожее на счастье: возможность
путешествовать «в любую сторону моей души».
Так, Испания произвела на Михалевича-Каплана большое впечатление,
которое он выразил во многих стихах.
Андалузия –
поля на рассвете,
оливковый запах холмов,
узоры легенд
на дворцовых решетках,
скорбь колен у церквей,
перила мостов,
как крестьянские плечи.
Андалузия –
будто подсолнечник –
тянется к свету
на ступенях столетий.
Слишком поздно Испания
ослепила меня
белой пылью дорог –
за спиною другая судьба.
Да, за спиной поэта другая
судьба, которая включила и джазовую, истошную, черную музыку, без которой не приобщишься к американской культуре – любишь
ты эту музыку или нет. Она везде. У Михалевича-Каплана
есть большая поэма «Музыка в Нью-Йорке». Вот начало ее:
Зажигает маэстро звуки рояля,
пальцы ткут мелодий канву
и выходит черный певец
с белозубой улыбкой джаза.
Под голос его гортанный, –
хриплый, с дерзким надрывом –
раскачиваются тамтамы:
сначала из африканского далека,
а затем уже здешним эскизом сизым.
Всё в движеньи:
бег зверей под вой саксофона
и мягкая поступь охотника из-под валторны,
холмы джазовых джунглей,
и озера, как барабаны,
на коже которых
играют клювами пеликаны...
Это ли не импровизация? Джазовая?
Но встречается у него в стихах и отголосок,
отзвук древних библейских времен. И, может быть, не потому, что поэт усердно читал или изучал Библию, а потому, что
эти строки есть у него в прапамяти, в крови: «...Не говори,
/ что знают только мудрецы: / мираж пустыни – зеркало души. / В глазах Израиля / сума и посох, / и Провидение, / как
мальчик-поводырь. / Но не сойти с пути! / Народ твой
древний устал...». И: «О, твой подаренный Иерусалим – / Стена из плача, / палач и плаха, / и смерть – расплата / за слово – Жизнь».
Или: «Бог Авраама, Якова и Исаака, / Продли мое
восточное лицо».
Поэт говорит, что сплав русского,
украинского и польского языков повлиял на ритмический строй его стихов. Мне же хочется добавить, что его творческим импульсом
владеют добрые чувства, и нет у него эмоциональной
исчерпанности, а есть приобщение к нашей единственной жизни, какова бы она ни была в данный отрезок времени. Мне кажется, что
именно такой творческий заряд он получил еще в
детстве, в доме матери.
Я приведу и стихотворение, которое близко
самому поэту.
Снежный ангел пел о жизни.
Темный ангел пел о смерти.
В зимнем небе полумесяц
серебрил судьбою вьюгу.
На верхушках рыжих сосен
сонно вскрикивали совы.
Белый ангел до рассвета
сторожил след человека.
Черный ангел в чистом поле
гнал поземку роковую.
«Мне хочется, чтобы это стихотворение
осталось», – сказал Игорь Михалевич-Каплан.
В заключение я скажу хотя бы несколько слов
об Игоре Михалевиче-Каплане как о человеке. Иногда
можно услышать: «он не дорос до своего творчества», то есть – произведения-то хороши, да человек недоброжелательный,
завистливый, злой. Я знакома с Игорем Михайловичем долгие годы, знаю его не
только хорошие, но и слабые стороны (кто из нас,
писателей, святой?!), могу утверждать: он человек исключительно добросердечный, всегда готовый прийти на помощь не только
другу, но и мало знакомому, случайно
встреченному человеку. В разные тяжелые минуты моей жизни и мне приходилось прибегать к его помощи. Да ведь «друзья
познаются в беде» – не это ли настоящее мерило
человеческого характера?
Валентина
СИНКЕВИЧ, Филадельфия
|
|
2011-Синкевич Валентина
ВСТРЕЧА
Тоненькая книжечка стихов
Вами издана в Париже.
Пыльный запах шелка и духов.
Кресло. И собака руку лижет.
Ваше страстное, святое Ремесло
рифмовало всё, что было былью,
всё, что здесь забвеньем замело,
всё, что здесь покрылось пылью,
всё, что было много лет строкой,
ликом, отраженным зеркалами,
Вашим взглядом, сделавшим такой –
нашу ту, единственную встречу с Вами.
Всё же – разыскала Вас в стихах,
или закляла, покуда не воскресли
Вы, с упрямой неулыбкой на губах,
я, сидевшая когда-то в Вашем кресле.
11 СЕНТЯБРЯ
Закроем двери в этот день, дочь,
Наденем самые темные платья.
Этот день на глазах превращается в ночь,
на которую пало чье-то проклятье.
Слушать речи – что воду в ступе толочь.
Знаем только, что – смерть и что снова
камни рушатся, будто в давние годы, дочь,
те, лишавшие близких крова.
Кто зовет, и кого зовут к небесам?
Камни рушатся, плавится воском железо.
Мир, расколотый вновь пополам,
Говорит, что к спокойствию путь отрезан.
Что сказать обо всем этом, дочь?
Сентябрям опять нет конца и нет краю
Двери на ключ, чтобы страх превозмочь...
Что еще? Я не знаю. Не знаю...
А на землю ложится тень.
Солнца нет. И луна не восходит.
Пыль и слезы. Так кончился день.
Только смерть еще около бродит.
ЛЕТОМ
Да полно, неужто так душно?
Влажная ночь наполняет угаром. Опять
без божества и без вдохновенья,
без стихотворения, вновь равнодушно
на ночь раздеться и лечь на кровать.
И заснуть до утра, до зимы, до мороза –
сани скрипят и полозья скользят по снегу
мимо влажной жары, мимо жарких каменьев.
Стихотвореньем в снегу распускается роза.
И снится: будто бы снова я выжить могу.
* * *
Испания. Коррида. Коридор.
Ушла отсюда тень пришельца-Хемингуэя.
Но всё еще шаги свои считает Командор
и искушают Донны Анны губы, шея.
Здесь тот собор века уже молчит,
хранит свечу, зажженную убийцей,
крадущимся по кладкам древних плит
Испании каменнолицей.
Здесь только днем толпа пуста, пестра –
снует по улицам, вливаясь в магазины,
а ночью тенью страшной у костра
еретиков обугленно чернеют спины.
И каменно часы на башне бьют
двадцатого средневековья века,
Испания, где гениальный рыцарь-шут
навек воспел безумье человека.
* * *
Да, мы требовали очень многого –
от работы в поте до высочайших тем.
И вот пустеет наше неуютное логово.
Но будьте благодарны тем,
писавшим чернилами, красками.
Плакали,
днями работали,
а к звездам шли по ночам.
Что вы скажете нам, спокойные знахари?
Нас узнаете ль по смертельно усталым глазам?
Мы уходим с земли. А земля чужестранная.
А своя жестока. И на тысячу верст
разметала судьба нас,
одарила случайными странами –
знайте, путь наш был ох, как не прост.
ВЕСТЬ ВИНОГРАДА
Так уезжают из дома.
Сложены вещи. Питье, сухари.
В теле знакомая с детства истома.
К двери пойди. И дверь отвори.
Что за порогом? Не догадаться.
Счастье. Несчастье. Где – позади?
Что, коль сегодня только пятнадцать,
а завтра больше шестидесяти?
Если поэт говорит – не надо
ни стихотворенья и ни звезды, –
что остается? – Весть винограда
о том, что вино будешь пить не ты.
* * *
…Не жалею, не зову, не плачу.
С. Есенин
И всё-таки когда-то позовешь.
Заплачешь. И слово грустное,
быть может, бросит в дрожь.
Стихи не буду я
тебе читать. Прочтешь сама
про то, как много находила я,
входя в чужие страны и дома,
про то, как далеко ходила я
не по своей, твоей вине,
про то, как злою силою
оставила меня ты в стороне
другой. И, слава Богу, я
живу, пишу в дому другом.
А ты останешься далекою
всё там, где был когда-то дом.
|
|
2011-Синкевич, Валентина
Валентина СИНКЕВИЧ

ЕВГЕНИЙ ЕВТУШЕНКО
Ноябрьский номер «Знамени» (2011) начинается не с поэтической подборки, как всегда, а с очерка Натальи Ивановой «Запрет на любовь. О дефиците эмоций в современной словесности». Она кратко характеризует нынешнее состояние словесности: «Мода на бесстрастность››. И говорит дальше: «Выключение из поэзии и прозы спектра базовых человеческих эмоций: радость, гнев, страх, печаль; понижение эмоциональной температуры вплоть до нулевой». И: «Этот же синдром в стихах преобразуется в аутизм, внеэмоциональное и внеконструктивное проговаривание слов, лишенных эмоции». И, наконец, заключение: «В наших толстожурнальных палестинах чувство – редкий гость».
Эти высказывания автора, находящегося в самом центре литературной жизни, важны для меня, зарубежного читателя, всё еще следящего за творческим процессом в России. Я тоже и уже давно заметила описанную Н. Ивановой современную тенденцию погашать в литературе «базовые человеческие эмоции». Однако с радостью могу сказать, что есть исключения. Одним из таковых считаю творчество Евгения Евтушенко.
Недавно мой филадельфийский друг Марк Авербух подарил мне поэтический сборник «Стихи ХХІ века», на сей день, кажется, поэтов предпоследний: 2007. Я его прочла, и вдруг захотелось как-то откликнуться, что-то написать о поэте, которого считаю ярким литературным явлением. На фоне чего – времени? Да, конечно, и
времени, позже названного оттепелью. Я не задаюсь целью писать о Евтушенко нечто сугубо апологическое, в моей апологии этот поэт не нуждается. Просто под впечатлением от его новых стихов, изложу свои мысли, пусть, как всегда, у меня они несколько эмоциональны, не в ногу с нынешним временем. Должна признаться, что чувствую вину перед поэтом, так как некогда, встречаясь с ним, хотя и второпях, в суматохе и толчее, иногда создаваемой сонмом его поклонников, я не высказала ему благодарность за тот комок в горле, который ощущала, слушая его стихи. Поэт всегда читал наизусть, эмоциональный накал его слов бил своей энергией прямо в зал, нередко вызывая ответный эмоциональный отклик даже у довольно равнодушных к поэзии слушателей, американцев, например.
Евтушенко, как почти никто в нашей современной бесстрастной,
постмодернистской, концептуальной или еще какой-нибудь поэзии, умеет вызвать это чувство, назову его сопричастностью искреннему поэтическому выражению эмоций и мыслей. Его стихи производят сиюминутное, сильное впечатление.
О чем они? Прежде всего, это гражданская лирика его времени – сравнительно недавнего прошлого и настоящего. Она, конечно, не исключает множества чисто лирических стихов поэта, одно из которых совершенно изумительное: «Окно выходит в белые деревья...». А в целом – творчество этого поэта страстно говорит о жизни, на которую он не смотрит с «холодным вниманием». О нет! Он, можно сказать, стихийный жизнелюб.
Евгений Евтушенко не «книжный» поэт, осторожный в словах и жестах. Он громко выражает свой взгляд на события внешнего мира. (О своем внутреннем темно и загадочно довольно много говорят другие поэты, с другим поэтическим настроем.) Острый взгляд Евтушенко направлен на то, что происходит вокруг него, не исключая политические и общественные события. Он дает оценку этим событиям, часто негативную, иногда вызывающую бурные споры. У него четкое понятие о справедливости, о том «что такое хорошо и что такое плохо». Нельзя сказать, что другие поэты лишены чувства справедливости, но они это чувство в большинстве своем не облекают в поэтическую форму. А Евтушенко облекает,
неизменно вовлекаясь во все «проклятые вопросы» России: это тоже характерная черта его творчества, где бы ни жил поэт – хоть на Луне.
Что же дал своему времени Евгений Евтушенко? – Многое. «Оказалось, что смертно бессмертие ваше, Владимир Ильич», – говорил он, один из первых, и по сей день говорит на разные лады
множество раз. О нас, эмигрантах второй волны, в большинстве своем – эмигрантах поневоле, могу сказать следующее: мы вдруг
стали свидетелями того, что даже в Советской России смог появиться поэт, перекричавший громкие славословия всему, что
называлось советским. Он на весь мир «во весь голос» провозгласил, что не всё так прекрасно в его стране, что есть трудно смываемые черные пятна на советской действительности. Евтушенко доказал, что поэзия может стать прорывом в свободу – даже в литературе, скованной крепкими цепями советской цензуры. И воскресил веру в то, что поэзия – сила. Он сказал, что в России поэт «больше, чем поэт». И оказался прав. Подтверждение этому: над Бабьим Яром – памятник есть! К слову: я не могу поверить, что «Бабий Яр» написан с корыстной целью. Сенсация, карьера? Нет!
Это смелый поступок смелого человека. Одна из его «прогулок по карнизу», которая могла закончиться весьма плачевно. Поэт не мог не знать этого.
Да, Евгений Евтушенко стал внезапно знаменитым не только в России, но и во всем мире. Рано и неожиданно он познал настоящую, головокружительную, ошеломляющую славу – выдержал ее, и не сломался. Наверное, в этом ему помогло его сибирское происхождение. Там, кажется, люди более выносливые.
Так думает и сам поэт:
Я не знаю, что со мною станется.
Устоять бы, не сойти с ума,
но во мне живет пацан со станции –
самой теплой станции – Зима.
Или: «Я учился в Зиме / у моих молчаливейших бабок / не бояться порезов, царапин / и прочих других окарябок...».
Однако не все радовались и гордились своим поэтом. Были и до сих пор есть у него и недоброжелатели. Евтушенко говорит и об этой проблеме в своих стихах: «Клеветой мою душу прожгло / Меня сплетнями всеми хлестало...». Или: «И я с тех пор, как оказался взгретым, – / стал, наконец-то всё-таки поэтом, / когда узнал, как бьет с носка Москва...». Увы, не только она.
О чем же и как пишет Евгений Евтушенко в нынешнем веке, в котором из «той» четверки он один остался с нами? Вот его «Стихи ХХІ века». В них есть боль за свою страну, за сдачу позиций, то есть за отказ от идеалов, которые всё-таки существовали даже в самые страшные годы прошлого века. Но стихи, как и прежде, свидетельствуют о не слабеющей, живой поэтической энергии. Поэт не дописывает недописанное, а по-прежнему пишет новые стихи, говорящие о его непреходящем интересе к событиям и проблемам –
в основном русским, как и прежде. Да и к каким же еще, если «сам я собран из родинок родины, / ссадин и шрамов, / колыбелей и кладбищ, / хибарок и храмов...»? Или: «"Россияне" сегодня звучит как "рассеяние" / Мы – осколки разломанной нами самими страны».
И еще вот это, нечто очень важное, ныне необходимое: «Россия-матерь, ты нам не простишь, / как ложную попытку созиданья, / потуги возродить былой престиж / ценой потери состраданья».
Поэт по-прежнему оживляет русский язык неологизмами – многие из которых не вызовут восторга в изысканных литературных салонах. Иногда в его строках встречаются такие «части речи»: «подмаякозили», «окарябки», «набестолковили», «прибульваренно», «угощатель», «завечерилось», «безмужиковые избы», «бродсколюдье»... (Последнее слово напомнило Коржавина: «Я не против Бродского, я против бродскистов.) Эти словечки «работают» в живой, смелой, родной речи поэта. Вот о ней:
Я так люблю родную речь,
такую теплую, как печь,
где можно, словно в детстве, лечь
горяченьким калачиком,
во сне жар-птицу подстеречь,
кобылку бурую запречь
и столько свеч за кружкой сжечь
с Ариной Родионовной,
как с незабытой Родиной,
которая у нас одна
и нечто больше, чем страна:
страдалица, провидица,
и только Пушкин да она –
вот всё мое правительство.
Вторая часть «ХХІ века» посвящена русским поэтам. Их много. Каждый из них представлен чем-нибудь для него характерным: биографический штрих, особенность наружности, черта характера, манера письма... Во всем этом поражает авторское великолепное знание русской поэзии, включая зарубежную. Сам он еще в 80-х годах сказал: «...Ваши лица – мой Лувр, / мое тайное личное
Прадо... /.../ Вы себя написали / изгрызанной мной авторучкой...».
И дальше даны лишь выбранные строки стихотворений.
Раздел начинается с поэтесс (я не чураюсь этого слова, так как лучшего нет – не тургеневские же «поэтки››!). Есть все три Анны: Бунина, Ахматова, Баркова. Марина тоже. И много других.
Вот некоторые. Берггольц: «У Победы лицо настрадавшееся – / Ольги Федоровны Берггольц...». Белла Ахмадулина: «... Дива, модница, рыцарь, артистка, / угощатель друзей дорогих, / никогда не боялась ты риска,/ а боялась всегда за друзей...». И замечательное стихотворение о неизвестной женщине, похороненной на русском кладбище под Парижем – Сент-Женевьев де Буа. Она из-под земли вопрошает поэта: «...Что ж вы воюете, русские с русскими, / будто гражданской войне нет конца? / Что ж вы деретесь, как малые дети, / как за игрушки, за деньги, за власть? / Что ж вы Россию всё делите, делите – / так вообще она может пропасть...». А Ирина Одоевцева отдана мужу Георгию Иванову в следующий раздел, потому что: «...Такая жизнь двоих – вселенная, / ну хоть цветы в постель стели, / где вместе плечи драгоценные / и драгоценные стихи». («Драгоценные плечи» в стихотворении Иванова, посвященного Одоевцевой: «...И тогда в романтическом Летнем Саду, / В голубой белизне петербургского мая / По пустынным аллеям неслышно пройду, / Драгоценные плечи твои обнимая». – Цитата по памяти.)
И поэты-мужчины. Кого здесь только нет! Даниил Заточник – ХІІ или ХІІІ век. Протопоп Аввакум, век ХVІІ: «Переходила истовость в неистовость / горящего пророка во плоти, / и книгу Аввакума перелистывать, / как будто в сруб пылающий войти...». И Кантемир, ХVІІІ век. Силлабический стих: «Во времена царя Гороха / до Кантемира Антиоха / поэт был в роли скомороха, / гонимый вроде кабысдоха / и стих иного пустобреха / был, как среди чертополоха / коровья вязкая лепеха...». И немного позже – тот же век – Ломоносов. Силлабика:
Наш многорукий русский Шива,
пустыми не держал он рук.
Он знал, что спесь невежд фальшива
и что оборвана и вшива
Россия будет без наук.
Одной рукой держал он колбу,
второй – метафоры творя,
а третьей – громко хлопал по лбу,
осатанев от комарья...
Из не столь знаменитых поэтов ХІХ века – был, например, очень русский поэт Иван Клюшников: «Не из послушников, а из ослушников / был на Руси поэт пиющий – Клюшников...». А из знаменитых – Афанасий Фет: «...Но ведь внимал ему, поэту, / сам Лев Толстой не для забав, / и сапоги тачал он Фету / с гвоздями,
сжатыми в зубах...». (Известно, что Фет, для развлечения своих гостей, купил у Льва Николаевича пару сапог его ручного изделия.) Апухтин «...с молодости был в немолодых, / и въехал он в бессмертие на паре / чужою страстью загнанных гнедых...».
В недавнем ХХ веке – вот коктебельский Волошин: «Ветрами киммерийскими взъерошен, / схватив седые кудри ремешком, / как
Санта-Клаус, шествовал Волошин / с наполненным спасеньями мешком...». И Ходасевич – «...в желчность пряча жалость к миру / Владислав Фелицианович / растоптал пятою лиру, / чтобы больше не жила/ ибо слишком тяжела...». (Аллюзия на сборник Ходасевича
«Тяжелая лира».) Пастернак, который «...был, как большая детская улыбка, / у мученика-века на лице...». (О некой «детскости» поэта писали его современники.) И снова штрих пастернаковской наружности в стихотворении «На смерть друга», о Владимире Соколове, он «владелец пушкинских глаз прилежных / и пастернаковских ноздрей Фру-Фру...». (Цветаева говорила, что Пастернак одновременно похож на араба и его коня. Фру-Фру – лошадь Вронского.) Такие строки можно цитировать еще очень долго.
Но вот Бродский, последний наш нобелевский лауреат по литературе. Известно, что ни дружеские, ни профессиональные отношения у поэтов не сложились. В книге есть стихотворение на эту тему, названное «Брат мой, враг мой», начинающееся с вопросов: «Как же так получилось оно? / Кто натравливал брата на брата? / Что – двоим и в России тесно? / И в Америке тесновато?..». Действительно: как и кто? Вопросы остаются открытыми.
В заключение скажу, что для меня было огромным событием услышать в исполнении знаменитого Филадельфийского оркестра и Мендельсоновского хора Тринадцатую симфонию Шостаковича, написанную на слова Евгения Евтушенко. Особенно первая часть – «Бабий Яр» – произвела потрясающее впечатление.
В энциклопедическом трехтомнике Российской академии наук «Русская литература ХХ века» есть большая статья о поэте, в которой цитируются строки письма Шостаковича В. Шебалину о Тринадцатой симфонии: «...Я использовал для этого сочинения слова поэта Евгения Евтушенко. При ближайшем знакомстве с этим поэтом мне стало ясно, что это большой и, главное, мыслящий талант».
Большой и мыслящий талант. Это Шостакович услышал в стихах тогда еще молодого поэта.
Абсолютный слух великого современного композитора ему не изменил.
Валентина СИНКЕВИЧ, Филадельфия
|
|
Виктор ФЕТ, г.Хантингтон, Западная Виргиния.
ФЕТ, Виктор Яковлевич, г.Хантингтон, Западная Виргиния.
Поэт, биолoг. Родился в 1955 г. в Кривом Роге. Эмигрировал в США в 1988 году. Книги: «Под стеклом», 2000; «Многое неясно», 2004, «Отблеск», 2008. Публикации в журналах и альманахах: «Литературный европеец», «Мосты», «Встречи», «Побережье», «Альманах поэзии» и др.
|
|
Берта ФРАШ, Франкфут-на-Майне

Поэт, литературный критик. Родилась в 1950 г. в Киеве. Живёт в Германии с 1992 г. Автор книг: «Мои мосты», 2001; «Осенние слова», 2008. Ведёт рубрику «Новые книги» в журнале «Литературный европеец».
|
|
Вилен ЧЕРНЯК, Вест-Голливуд, Калифорния.
Поэт и переводчик. Родился в 1934 г. в Харькове. В США с 2000 г. Автор книг: «Разные слова» (2006); «Памятные даты» (2009). Публиковался в альманахах: «Побережье», «Альманах поэзии», антологиях стихов поэтов США, периодике Украины и Израиля. Постоянный автор еженедельника «Панорама» (Лос-Анджелес).
|
|
Лия ЧЕРНЯКОВА, Милуоки, штат Висконсин
Поэт, автор песен. Родилась в Харькове. Окончила Харьковский Государственный Университет. Автор сборника стихов «Записки на сфинкском». Участник поэтических фестивалей и бардовских слётов в Америке и Украине.Член клуба писателей Нью-Йорка и КСП-Мидвест.
|
|
Рудольф Фурман
ФУРМАН, Рудольф, Нью-Йорк. Поэт. В США – с 1998 года. С 2006 года – редактор-дизайнер «Нового Журнала». Автор пяти книг стихов: «Времена жизни или древо души» (1994), «Парижские мотивы» (1997), «Два знака жизни» (2000), «И этот век не мой» (2004) и книги лирики «Человек дождя» (2008). Публикации в литературном ежегоднике «Побережье», альманахе «Встречи» и журнале «Гостиная» (Филадельфия), в журналах «Новый Журнал», «Слово\Word», «Время и место» (Нью-Йорк), «Мосты» и «Литературный европеец» (Франкфурт-на-Майне), «Нева» (Петербург), и во многих других литературных изданиях.
|
|
Инна Харченко
ХАРЧЕНКО, Инна, Ганновер, Германия. Поэт, прозаик, переводчик, художник. Родилась в Хмельницкой области, Украина. Окончила Хмельницкий Национальный университет. По образованию инженер-экономист. На Западе с 2002 года. Член Международной федерации русских писателей. Автор трех книг стихов: «Солнеч-ный привкус, или 365 дней из моей жизни», 1999; «Серебро ночной чеканки», 2001; «Пока есть поэзия и любовь» (на украинском языке), 2002. Публикации в изданиях Германии, Украины, России, Израиля, Эстонии.
|
|
Софья Шапошникова
ШАПОШНИКОВА, Софья Сауловна, Беэр-Шева. Поэт, прозаик. Род. в Днепропетровске в 1927 году. Окончила Одесский университет. Работала в Краснодаре и Одессе преподавателем русской литературы. После – в Кишиневе, редактором отдела прозы журнала «Днестр». В Израиле – с 1992 года. Автор 9 сборников поэзии: «Предвечерье», «Миг до зари», «Потревоженный день», «Общий вагон», «Ливни» (издательство «Советский писатель») и (изданы в Израиле) «Вечерняя книга» и ее второе дополненное издание, «Гений в плену или в плену у гения» и «Листая жизнь свою». Автор более 20 книг прозы: «Досрочный выпуск», «В погонах и без погон», «Снегопад в октябре» (издательство «Советский писатель, Москва»), «После полуночи» (издан в Израиле) – романы; повести и рассказы: «Парашют не раскрылся», «Встречные ветры», «Благополучный исход», «Дом над катакомбами», «Конец тихой улицы» и др. Печаталась в журналах Москвы, Ленинграда, Кишинева. Лауреат Всесоюзного конкурса Союза писателей СССР. Переводы на польский, украинский, молдавский. Была членом Союза писателей СССР, член Союза писателей Израиля.
|
|
Владимир Ханан
ХАНАН, Владимир, Иерусалим. Поэт, прозаик. Родился 9 мая 1945 года в Ереване. Жил в Санкт-Петербурге и Царском Селе. Репатриировался в Израиль в 1996 г. Автор поэтических книг: «Однодневный гость» (2001), «Осенние мотивы Столицы и Провинций» (2007), «Возвращение» (2010), и двух книг прозы. Публиковался в США, Англии, Франции, ФРГ, Австрии, Литве, Израиле, России.
|
|
Владимир Шаталов
ШАТАЛОВ, Владимир Михайлович. Поэт, художник. Родился в 1917 г. в Белгороде, Россия. Образование получил в художественных институтах Харькова и Киева. С 1943 г. находится на Западе. Жил в Германии, под Мюнхеном, получив статус Ди-Пи. В 1951 переселился в Филадельфию, США. Печатался в ежегоднике "Перекрестки" (1977-1982), в альманахах "Встречи" и "Побережье". Представлен в антологиях зарубежной поэзии "Вернуться в Россию – стихами. 200 поэтов эмиграции" и "Мы жили тогда на планете другой". Вместе с поэтессой В. Синкевич издал в 1992 г. антологию поэзии второй эмиграции – "Берега". Являлся действительным членом Американской Национальной Академии Художеств и получил звание "National Academiсian", а также членом Американского общества акварелистов и др., участник многих персональных и групповых выставок. Умер в 2002 г. в Филадельфии.
|
|