Skip navigation.
Home

Навигация

2016-Константин КАВАФИС в переводе Нины КОСМАН

                           


Константинос Кавафис (греч. Κωνσταντίνος Π. Καβάφης)(1863 – 1933) – поэт из Александрии, широко признанный величайшим из всех, писавших на новогреческом языке. При жизни опубликовал 154 стихотворения. Родился в семье греческих выходцев из Константинополя, отец – процветающий торговец. После его смерти семья в 1870-1877 годах жила в Англии, затем Кавафис некоторое время жил в Константинополе, Франции, Англии, с 1875 года до кончины – в Александрии. Семья разорилась. Кавафис занимался журналистикой, служил чиновником в министерстве. С 1891 года публиковал стихи лишь для узкого круга александрийских друзей. После 1903 года, когда известный греческий писатель Г.Ксенопулос напечатал о нём в афинском журнале статью «Поэт», Кавафис получил некоторую известность в литературных кругах Греции, издал две книжечки «Стихотворений» в 1904 и 1910 годах, но оставался в стороне от тогдашнего словесного канона и лишь после смерти был признан величайшим поэтом новогреческого языка.

 
                                  ПОСТАРАЙСЯ

Если ты не можешь из жизни слепить то, что хочешь,
постарайся, по крайней мере,
не ухудшать её
слишком частым соприкосновением с миром,
общительностью и болтовнёй.
Не ухудшай её, не волочи за собой,
не води по гостям, не подвергай
ежедневной глупости
вечеринок и всяческих мероприятий,
чтобы она не стала скучной лентяйкой.

         ––––––––––––––––––––––

                     СТАРИК

В шумном кафе старик сидит
в одиночестве, склонив
голову над газетой.
И в жалкой банальности старости
он думает, как мало он наслаждался теми годами,
когда у него 
были сила, красноречие и красота.
Он знает, что стар: он это видит, чувствует.
Но ему кажется, что он только вчера был молод.
Как краток этот промежуток, слишком краток.
И он думает об осторожности, как он был ею обманут;
как он всегда верил–о безумие!-
этой лжи: “Все впереди. Ещё много времени. ”
Он вспоминает порывы и радости, всё ,
чем он пожертвовал. Каждый упущенный шанс.
Теперь ему смешно это его бессмысленное благоразумие. .
Но от горьких мыслей и воспоминаний
у него закружилась голова и он засыпает,
положив голову на стол с газетой.


                        АННА ДАЛАССИНИ

В королевском указе, изданном  Алексиосом Коминосом 
специально для того, чтобы почтить мать,
много сказано в похвалу очень умной леди Анны Далассини,
отличившейся и делами и нравом.
Позвольте мне предложить вам  одну лишь
красивую и возвышенную фразу:
"Она ни разу не произнесла  холодные  эти слова -- 'твое' , 'моё'."

_______________________


                          ANNA KOMNINA

             В прологе к своей Алексиаде
             Анна Комнина жалуется на своё вдовство.

             Её душа, как голова, кружится;
             "Я окунула глаза в реки слез", она пишет,
             "В реки слез ....и - ах! в волны жизни
              и революции. Увы!" Она тонет в печали
              "до самых костей и распада" души.

              На самом же деле эту властолюбивую даму
              печалило лишь одно, хотя она не 
              признается в этом – высокомерную гречанку
              снедала одна непрестанная боль:

              несмотря на всю свою ловкость,
              она ни разу не завоевала трон:
              наглый Иоанн вырвал его из её рук.