Skip navigation.
Home

Навигация

2017-КАНТ, Ирина

                        *  *  *
Разлука – та же смерть. И те, что мúлы,
Ушли навеки в царство пустоты.
Мы мысленно приходим на могилы,
Роняя на гранит то слёзы, то цветы.

Сгорел. Угас. Моей не внемлет лире.
О, ветер, пепел прежних чувств развей.
Его душа в потустороннем мире,
Где нет меня, где нет любви моей.
      *  *  *
Я тебя по-божески прощу:
Звёздная пора моя – прощать,
И любить, и душу очищать,
Отодвинув в сторону пращу,

Обломав кинжал, отдав свой меч,
Видеть друга даже в палаче.
Пламенно молитвами пресечь
Тайный зуд воинственный в плече.

Горестный облом в моей судьбе
И утрату наслажденья сна,
Злую нелюбовь к самой себе –
Всё прощу.  И то, что я одна.

В храме я зажгу свою свечу
И других прощенью научу.


Адель Гюго – Альберту Пинсону

Мой старый друг, твоя взяла:
По нам звонят колокола.
Ты – победитель между нами,
Ты укротил мои цунами.
Ты охладил мои пожары,
Ты погасил мои Стожары.

Но Пиррова твоя победа –
Беда!
Не пир, а тризна.
Я говорю не в укоризну,
А просто подвожу итог,
Мой старый друг, мой прежний Бог.


                *  *  *
Все подписаны векселя.
Замкнут обруч, готов обречь.
И снижается до нуля
Вероятность случайных встреч.

Всё пространство разделено,
На моё, где тебя нет,
И на маленькое окно,
В котором надежды свет.


                    *  *  *
О потомках я знаю мало,
Но верю: не слишком много
В их песнях будет металла,
«Синтетики» рифм и слога.

С ветром морская пена
Такой же будет солёной.
И будет цвести вербена
У подножия клёна.

И будут юные двое
Слушать музыку слова,
Как будто бы мы с тобою
Живём, рождённые снова.

К солнцу зелень пробьётся
Сквозь дыры в старой стене.
И то, что не продаётся,
Будет в большой цене.


                          *  *  *
Три чаши на столе наполнены стоят.
Моих зелёных лет и вкус, и аромат
В одной – зелёный чай; в другой – чайфирь:
Безумство зрелости, и даль её, и ширь.

А в третьей чай ромашковый – такой,
Что мне сулит блаженство и покой.
И под неё подставлено судьбой
Мне блюдечко с каёмкой голубой.

И чашу я последнюю свою,
Пытаясь растянуть, вот-вот допью:
Уже манит каёмка-полоса
Меня на голубые небеса.
                                
                *  *  *
Мне подарили плащ для маскарада.   
В нём было стыдно появиться мне.
Я сшила вместо этого наряда
Другой – и он приличным был вполне.

В толпе людей я с милым танцевала.
И он меня сначала не узнал.
А после говорит: “Где плащ твой алый,
Ведь этот слишком беден, сер и мал?”


       *  *  *
По ночам в старинных замках        
Бродят призраки в панамках,
В шляпках, в чепчиках, в платочках –
Отдыхают в закуточках.

Только древние владенья 
Посещают привиденья.
Cовременные дома
Безразличны им весьма.

И ко мне на чашку чая,
Шевелюрою качая,
Не заскочит домовой.
Только кто-нибудь живой,

Не восставший из могилы,
Явный враг нечистой силы,
Может в мой забраться дом,
Да и то с большим трудом.


     *  *  *
Люблю я ветер сладостный морей
И свет ночных весёлых фонарей,
Тропинку в поле, стёжку у обрыва
И благородство первого порыва.

Есть на земле – её не передать! –
Такая неземная благодать,
Желанье не склониться под ударом
И ощущение, что всё – недаром.

Есть возрожденье после увяданья,
Есть новые восторги и свиданья.
Под музыку гитар горят поленья
Костров – из поколенья в поколенье.

За долгий труд приходит иногда
Награда – завершение труда:
И в доме праздник, вкусно стол накрыт.
И новый начат труд, и новый путь открыт.

Друг другу мы – сменяйся часовой! –
Передаём ярчайший факел свой.
И кто-то есть – продолжит, не забудет
И превзойдёт. А если нет, так будет.

КАНТ, Ирина, Канзас Сити. Поэт, переводчик, литературный исследователь. На Западе с 1991 г. Автор нескольких поэтических сборников. Соавтор нескольких книг. Переводчик поэзии начала 17 века "Salve Deus Rex Iudæorum" Эмилии Лэньер. Член Шекспировского Оксфордского Содружества (США). Опубликовала 1-й том монографии "Эстафета Фениксов", посвящённой вопросу авторства произведений Шекспира. Публикации стихотворений в периодических изданиях России, Украины и США.