Skip navigation.
Home

Навигация

2021- Роберт Уильям СЕРВИС в переводах Александра ШИКА

Роберт Уильям СЕРВИС 
                  (1874-1958)
в переводах Александра ШИКА

                СЕРДЦЕ СЕВЕРА

Когда в бродяжьей моей судьбе 
Прерваться тропе ни пришлось бы,
Будет, дружище, просьба к тебе,
Одна только будет просьба:  

В клочке земли меж каменных плит,
Где нет ни конных, ни пеших,
Просторным северным небом укрыт,
Звездой одинокой утешен,

Под серым камнем с парою строк
От тех, кто меня любили,
Хочу лежать одинок, одинок,
С одной сосной на могиле,

Где ветер северный ветви рвет.
Я, жизнью бродяжьей гонимый,
Теперь улягусь, слушая ход
Вечности, катящей мимо. 


                   МАЛЬЧИШКА-БОГ

Мальчишка-бог подконтрольный мир
С небес глазами обшарил.
Земля белела сквозь дальний эфир
Словно для гольфа шарик. 
В раю веселых занятий нет, 
От скуки дохнут и боги.
За вожжи схватил он одну из комет 
 И вниз по звездной дороге. 

Мальчишка-бог припустил сильней                                
И, облака пронзив,
Плюхнулся в лужу, где пара свиней
Блаженствовала в грязи.
Он криком выразил радость свою
И в луже лежал на спине,
Жалея, что нету грязи в раю,
А также нету свиней. 

Мальчишка-бог, позабыв свой чин,
Грязь месил босиком;
Пел и смеялся без всяких причин
Заливистым тенорком.
Пока, наконец, устав бушевать,    
Грязь аккуратно смыл
И, превратившись в бога опять,
В небо обратно взмыл. 

Мальчишка-бог в небесной родне
Командует ходом планет
И входит со старшими наравне 
В Высший Контрольный Совет.
Но о властителях божьих сил
Он размышлял не раз:
«Тот ли мудрейший, кто не месил
Со свиньями в луже грязь?»


        ПОЛЕГЧЕ, ПАРЕНЬ

Я шел на ринг, был глуп и смел
В те девяностые, во Фриско, 
Пятерку с раунда имел
И рвался в бой на грани риска.
Когда ж я голову терял,
Шел напролом, как бык, упершись, 
Майк-секундант мне повторял:
«Полегче, парень, дольше стерпишь.»

Потом Юкон – в пургу идти.
Сказали парни: «Если худо,
Слабейший падает в пути.»
И я решил – не я им буду.
Я был без сил уже совсем, 
Но полз вперед сквозь снег и стужу.
«К чертям! – кричал старатель Сэм – 
Полегче, мальчик, дольше сдюжишь!»

Пусть ты прошел сквозь тьму годов,
Пусть отмотал десятков восемь,
Твой час придет и будь готов,
Что с Богом встретиться попросят.
Иди на встречу не спеша,
Не торопись урвать побольше.
Не суетись, замедли шаг,
Полегче, друг, протянем дольше.  


                               МОЯ РАБОТЕНКА

Есть работенка для меня и жесткий дан наказ:
В семь по полковничьим часам подъем и сразу к делу.
Хочу чтоб чисто все прошло и радовало глаз
И чтобы мне солдатский бог помог остаться целым. 
Такое делать никогда не приходилось мне,
А если опыт не набрал, то трюки не в почете,
Но, может, шанса на повтор не будет на войне... 
В семь по полковничьим часам со смертью мы в работе. 

Осталось написать письмо, я в этом не мастак
И начал просто: «Добрый день, родная моя мама!
Я выбирался без потерь из многих передряг,
А тут еще одна теперь задачка, скажем прямо.  
Спросили кто готов идти, я тоже сделал шаг. 
Горжусь, что выбрали меня. Есть риск, но невеликий.
Не надо плакать, если вдруг все сложится не так. 
Надеюсь, ты переживешь. Люблю тебя. Твой Микки.»

Я за погубленных ребят в долгу у тех свиней. 
Пришел черед платить долги, и кто меня осудит?
Я видел смерть десятки раз, я притерпелся к ней,
Мне лишь бы нынче счет сравнять, а там уж будь что будет.
Бог даст без долгих волокит: уродство, раны, плен – 
В два счета, быстро и легко свести земные счеты;                     
Жизнь не сложилась, но хочу попробовать взамен...
Прощайте, парни – семь ноль-ноль – ждет честная работа.


          БЕССТРАШНЫЙ ПОИСК

Зачем сквозь ужас льдов и скал
К вершине лезть?
Зачем же гибли, кто дерзал
Брать Эверест?
Бесстрашный Мэллори*) сказал:
«Ведь он же есть».

Зачем нас боль и страсть влечет 
Рискнуть собой?
Зачем угроз не брать в расчет,
Борясь с судьбой?  
«Мы не за деньги и почет
 Уходим в бой».                                

Зачем смертельный риск зовет
За край земли?
Зачем, набрав лихой народ
На корабли,
Рискнули Кук, Колумб, Кабот,
Без карт, но шли?

Зачем переступать порог,
Где гроз не счесть,
И поиск гибельных дорог
Считать за честь?
Чтоб новый Мэллори изрек
«Они же есть».

____________
* Британский альпинист. Погиб в 1924 г. при 4-й попытке покорить Эверест. 

          ПРИЯЗНЬ

Язык мой прост: прочтя лишь раз,
Поймете из нехитрых фраз
Все без труда. 
Легко общаюсь с кем хочу, 
А что ругаюсь чересчур – 
Пожалуй, да.  

Да, у меня чего-то нет,
Чем славится иной поэт, 
Все так, но пусть
Не я завидую ему, 
А он покою моему –
Я вверх не рвусь. 

Мне плоть из глины создана
И трудный путь с людского дна
Проделан мной.
Поэт обводит взором высь,
А я смотрю, нахмурясь, вниз –
Я весь земной.     

 В одном я точно не ровня
Тем, кто с Парнаса на меня
Глядят кривясь:
Мне ближе труд людей простых,
Тянул я лямку среди них,
И, может, вызовет мой стих
В душе приязнь. 

            ЗЕМЛЯ ЗА ЧЕРТОЙ

Ты слышал о той Земле за Чертой,
Что, спрятавшись в облака,
Упрямо зовет под свой небосвод 
Из вечного далека? 
Сбросить зовет поклажу забот,  
И выбравших путь непростой                    
Тропа и седло, река и весло
Ведут к Земле за Чертой!

Когда-нибудь ты глядел с высоты
В предрассветную даль,
Чтобы в конце увиделась цель,
Которой годы отдал?
Казалось на миг – всего ты достиг
И овладел высотой,
Но в звездной пыли, сияя вдали,
Дразнит Земля за Чертой. 

Земля за Чертой, будь вечной мечтой
Для тех кто всегда в пути,
Будь ночью и днем сигнальным огнем,
Не дай им с тропы сойти.
Намечен маршрут насмешливо-крут,
Ведь зрелости чужд покой; 
Тропа нелегка к недоступной пока
Манящей Земле за Чертой. 

                   Перевёл с английского Александр ШИК