- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2021- Роберт Уильям СЕРВИС в переводах Александра ШИКА
Роберт Уильям СЕРВИС
(1874-1958)
в переводах Александра ШИКА
СЕРДЦЕ СЕВЕРА
Когда в бродяжьей моей судьбе
Прерваться тропе ни пришлось бы,
Будет, дружище, просьба к тебе,
Одна только будет просьба:
В клочке земли меж каменных плит,
Где нет ни конных, ни пеших,
Просторным северным небом укрыт,
Звездой одинокой утешен,
Под серым камнем с парою строк
От тех, кто меня любили,
Хочу лежать одинок, одинок,
С одной сосной на могиле,
Где ветер северный ветви рвет.
Я, жизнью бродяжьей гонимый,
Теперь улягусь, слушая ход
Вечности, катящей мимо.
МАЛЬЧИШКА-БОГ
Мальчишка-бог подконтрольный мир
С небес глазами обшарил.
Земля белела сквозь дальний эфир
Словно для гольфа шарик.
В раю веселых занятий нет,
От скуки дохнут и боги.
За вожжи схватил он одну из комет
И вниз по звездной дороге.
Мальчишка-бог припустил сильней
И, облака пронзив,
Плюхнулся в лужу, где пара свиней
Блаженствовала в грязи.
Он криком выразил радость свою
И в луже лежал на спине,
Жалея, что нету грязи в раю,
А также нету свиней.
Мальчишка-бог, позабыв свой чин,
Грязь месил босиком;
Пел и смеялся без всяких причин
Заливистым тенорком.
Пока, наконец, устав бушевать,
Грязь аккуратно смыл
И, превратившись в бога опять,
В небо обратно взмыл.
Мальчишка-бог в небесной родне
Командует ходом планет
И входит со старшими наравне
В Высший Контрольный Совет.
Но о властителях божьих сил
Он размышлял не раз:
«Тот ли мудрейший, кто не месил
Со свиньями в луже грязь?»
ПОЛЕГЧЕ, ПАРЕНЬ
Я шел на ринг, был глуп и смел
В те девяностые, во Фриско,
Пятерку с раунда имел
И рвался в бой на грани риска.
Когда ж я голову терял,
Шел напролом, как бык, упершись,
Майк-секундант мне повторял:
«Полегче, парень, дольше стерпишь.»
Потом Юкон – в пургу идти.
Сказали парни: «Если худо,
Слабейший падает в пути.»
И я решил – не я им буду.
Я был без сил уже совсем,
Но полз вперед сквозь снег и стужу.
«К чертям! – кричал старатель Сэм –
Полегче, мальчик, дольше сдюжишь!»
Пусть ты прошел сквозь тьму годов,
Пусть отмотал десятков восемь,
Твой час придет и будь готов,
Что с Богом встретиться попросят.
Иди на встречу не спеша,
Не торопись урвать побольше.
Не суетись, замедли шаг,
Полегче, друг, протянем дольше.
МОЯ РАБОТЕНКА
Есть работенка для меня и жесткий дан наказ:
В семь по полковничьим часам подъем и сразу к делу.
Хочу чтоб чисто все прошло и радовало глаз
И чтобы мне солдатский бог помог остаться целым.
Такое делать никогда не приходилось мне,
А если опыт не набрал, то трюки не в почете,
Но, может, шанса на повтор не будет на войне...
В семь по полковничьим часам со смертью мы в работе.
Осталось написать письмо, я в этом не мастак
И начал просто: «Добрый день, родная моя мама!
Я выбирался без потерь из многих передряг,
А тут еще одна теперь задачка, скажем прямо.
Спросили кто готов идти, я тоже сделал шаг.
Горжусь, что выбрали меня. Есть риск, но невеликий.
Не надо плакать, если вдруг все сложится не так.
Надеюсь, ты переживешь. Люблю тебя. Твой Микки.»
Я за погубленных ребят в долгу у тех свиней.
Пришел черед платить долги, и кто меня осудит?
Я видел смерть десятки раз, я притерпелся к ней,
Мне лишь бы нынче счет сравнять, а там уж будь что будет.
Бог даст без долгих волокит: уродство, раны, плен –
В два счета, быстро и легко свести земные счеты;
Жизнь не сложилась, но хочу попробовать взамен...
Прощайте, парни – семь ноль-ноль – ждет честная работа.
БЕССТРАШНЫЙ ПОИСК
Зачем сквозь ужас льдов и скал
К вершине лезть?
Зачем же гибли, кто дерзал
Брать Эверест?
Бесстрашный Мэллори*) сказал:
«Ведь он же есть».
Зачем нас боль и страсть влечет
Рискнуть собой?
Зачем угроз не брать в расчет,
Борясь с судьбой?
«Мы не за деньги и почет
Уходим в бой».
Зачем смертельный риск зовет
За край земли?
Зачем, набрав лихой народ
На корабли,
Рискнули Кук, Колумб, Кабот,
Без карт, но шли?
Зачем переступать порог,
Где гроз не счесть,
И поиск гибельных дорог
Считать за честь?
Чтоб новый Мэллори изрек
«Они же есть».
____________
* Британский альпинист. Погиб в 1924 г. при 4-й попытке покорить Эверест.
ПРИЯЗНЬ
Язык мой прост: прочтя лишь раз,
Поймете из нехитрых фраз
Все без труда.
Легко общаюсь с кем хочу,
А что ругаюсь чересчур –
Пожалуй, да.
Да, у меня чего-то нет,
Чем славится иной поэт,
Все так, но пусть
Не я завидую ему,
А он покою моему –
Я вверх не рвусь.
Мне плоть из глины создана
И трудный путь с людского дна
Проделан мной.
Поэт обводит взором высь,
А я смотрю, нахмурясь, вниз –
Я весь земной.
В одном я точно не ровня
Тем, кто с Парнаса на меня
Глядят кривясь:
Мне ближе труд людей простых,
Тянул я лямку среди них,
И, может, вызовет мой стих
В душе приязнь.
ЗЕМЛЯ ЗА ЧЕРТОЙ
Ты слышал о той Земле за Чертой,
Что, спрятавшись в облака,
Упрямо зовет под свой небосвод
Из вечного далека?
Сбросить зовет поклажу забот,
И выбравших путь непростой
Тропа и седло, река и весло
Ведут к Земле за Чертой!
Когда-нибудь ты глядел с высоты
В предрассветную даль,
Чтобы в конце увиделась цель,
Которой годы отдал?
Казалось на миг – всего ты достиг
И овладел высотой,
Но в звездной пыли, сияя вдали,
Дразнит Земля за Чертой.
Земля за Чертой, будь вечной мечтой
Для тех кто всегда в пути,
Будь ночью и днем сигнальным огнем,
Не дай им с тропы сойти.
Намечен маршрут насмешливо-крут,
Ведь зрелости чужд покой;
Тропа нелегка к недоступной пока
Манящей Земле за Чертой.
Перевёл с английского Александр ШИК