- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
Валентина СИНКЕВИЧ, Филадельфия
Поэт, литературный критик, эссеист, редактор альманаха «Встречи». Составитель антологии русских поэтов второй волны эмиграции «Берега»,1992. Родилась в 1926 г. в Киеве. На Западе с 1942 г. Одна из авторов-составителей (с Д. Бобышевым и В. Крейдом) «Словаря поэтов русского зарубежья», 1999. Автор поэтических сборников и книг «Огни», 1973; «Наступление дня»,1978; «Цветенье трав»,1985; «Здесь я живу»,1988; «Избранное»,1992; «Триада», 1992; литературных мемуаров «…с благодарностию: „были“», 2002 и др., публикаций в ряде антологий и сборников: «Берега»,1992; «Строфы века», 1995; «Вернуться в Россию стихами»,1996; «Мы жили тогда на планете другой», 1997; «Русская поэзия XX века»,1999; «Киев. Русские поэты. XX век», 2003 и др., в периодических изданиях: «Перекрёстки/Встречи», «Побережье» (Филадельфия), «Новое русское слово», «Новый журнал» (Нью-Йорк) и др.
2011-Синкевич, Валентина
Валентина Синкевич
МОИ ВСТРЕЧИ: РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
АМЕРИКИ
из книги
Название этого очерка, в общем, не совсем
верно. Творчество и литературная деятельность Игоря
Михалевича-Каплана (наст. имя, отчество и фамилия – Изá Михайлович Каплан) гораздо шире, гораздо разнообразнее. Он известен и как
автор коротких, опоэтизированных новелл, многих литературных статей и очерков.
Также он редактор и издатель литературного
альманаха-ежегодника «Побережье». И это далеко не
завершает его многостороннюю деятельность.
Однако в зарубежной поэзии Игорь
Михалевич-Каплан, кажется, был и остается единственным верным приверженцем
верлибра. Да, почти все поэты иногда пишут свободным белым стихом, но затем они довольно быстро возвращаются к
привычным для русской поэзии рифмованным
строкам. А некоторые и поэты, и читатели даже считают нерифмованную поэзию «сдачей позиций», что, конечно, совершенно не верно.
Иза Каплан родился в 1943 году в
Туркменистане, г. Мары. Отец его, уроженец Варшавы, был преподавателем иврита, мать – библиотечный работник и
журналист. Ее родители погибли во время
погрома, и она с пятилетнего возраста воспитывалась в киевском детдоме. Сына ей пришлось растить без мужа, который сначала бежал
из Польши в Советский Союз от фашистов, а затем из
Союза от коммунистов, переселившись, наконец, в Израиль. Но в материнском доме,
по воспоминаниям Игоря Михайловича, в
котором нашли приют и дети репрессированных родственников, была не только бедность, но и доброжелательная,
творческая атмосфера. Мне кажется, что именно это сформировало характер
будущего поэта и литературного общественного деятеля.
Михалевич-Каплан получил техническое
образование во Львове, где затем работал в качестве
инженера. Потом он окончил факультет журналистики Львовского полиграфического института и работал в Киеве в аппарате
Союза писателей Украины. С 1964 года он стал публиковать рассказы в украинской
периодике, а в 1979 году эмигрировал с семьей в США, «дабы оторваться от
советской действительности». Он постоянно живет в Филадельфии.
Здесь Игорь Михалевич-Каплан устроился на
работу инженером, а затем стал видной фигурой в русской литературной
жизни города. За сравнительно короткий срок –
за четверть века, не без бытовых трудностей (какой художник слова сумел
избежать их, очутившись в совершенно
иной, иноязычной среде?), он основал общество и издательство «Побережье», начал выпускать одноименный литературный
альманах-ежегодник и издал целый ряд
книг зарубежных авторов. В альманахе, которому исполняется 15 лет, публиковались (увы, многих уже нет с нами) и
публикуются не только молодые
таланты, но и маститые авторы, живущие во многих странах мира, например: Юнна
Мориц, Евгений Рейн, Рина Левинзон, Борис Филиппов и др. Михалевич-Каплан автор целого ряда поэтических
книг, он публикует стихи, эссе и статьи в литературных журналах, антологиях и
альманахах России, Украины, Канады, Израиля
и Германии.
А филадельфийским литературным сезонам
по-хорошему завидуют многие города американской
русскоязычной диаспоры. Игорь Михайлович обладает редким организаторским даром: он находит интересных лекторов, чаще всего это
известные авторы, с большим опытом, умеющие
завладеть вниманием слушателей. И в наше торопливое, занятое время, он
собирает многочисленную и благодарную аудиторию и, что тоже редкость, щедро покупающую книги, обычно привозимые авторами
для распространения на таких собраниях. «Это мое воспитание», – в шутку, но не
без гордости говорит организатор.
По приглашению Игоря Михайловича в
Филадельфии выступали Булат Окуджава, Фазиль
Искандер, Юнна Мориц... Слушатели тоже нередко приезжают, если не из-за морей-океанов, то из разных далеких штатов Америки.
Есть у него стихотворение «Автопортрет»: «Квадрат
и зеркало – / лицо в окне. / Руки плавятся на стекле / и тянутся к осени. /Рыжий
свет отразится в глазах, /будто яблоки поздние/ в
солнце морозном. / Свободное тело / летит к небесам / над крышами желтыми. / Дождь и судьба / стучатся в окно. / Мысли плавятся на
стекле, / как забытое прошлое». Здесь всё – «иносказание» (Цветаева), всё –
метафизическая поэзия. А в прозе – он среднего роста, очкаст (нелады со
зрением), короткая стрижка темных волос,
порывист в речи и в движениях, одежда скорее от американских ковбоев,
чем от Пьера Кардена.
Поэзия Михалевича-Каплана не «каждому
человеку нужное стихачество» (Маяковский), но кто и когда писал для «каждого»?
Она по-западному современна, хотя в ней есть и элементы архаичности. Нынешней
западной поэзии свойственно отсутствие рифмы,
вольные ритмы и в лучших образцах – делается упор на метафорику. Именно эти элементы доминируют в поэзии Михалевича-Каплана. Мне
не приходит на ум ни один зарубежный поэт, который
бы так непроизвольно и так виртуозно пользовался метафорами. Вот один образец,
где строки возникают, как бы из подсознания, реальность и воображение
соединяются, но сразу же и раздваиваются, причем воображение всегда побеждает у
этого поэта реальность:
Желтым нью-йоркским вечером,
насквозь пропитанным влажностью,
билась в стекло небоскреба
огромная синяя рыба,
очерченная неоном.
Ее серебристые жабры
застряли в кольцах бетона –
барьер, за которым сочилась
живительная прохлада.
Усталая яркая рыба
была всего лишь рекламой
прозрачных глубин океана,
где в лунной дорожке
плыли косяки.
Просила она у судьбы
глоток холодной соленой воды.
Поэзия Михалевича-Каплана не для читателя,
вопрошающего: о чем? И не для читателя, ждущего певучих рифмованных
строк с грустным настроением или ждущего рассказа
о каком-нибудь событии. Нет, у поэта только намек на что-то реальное – остальное нечто необъяснимое, как сама поэзия.
Притом ничего нет обыденного или, лучше сказать, обыденно выраженного. Вот, например,
стихотворение с романтическим настроением – «Каменный конь»:
В большом современном городе
на теплой подушке асфальта
умирал белогрудый рысак
после бегов.
В его открытых глазах
проплывало столетье:
люди, деревья, машины,
телевышки, ракеты и птицы.
Он видел далекое детство,
звонкий галоп по утрам,
тихое ржанье коней,
белый мираж села.
Пел ему песню ветер
в речных камышах.
Был силен до последней минуты
зов табуна.
Еду по мертвому городу,
не на каменном –
белогрудом коне.
У этого поэта романтические мотивы часто
связаны с образом коня: «Мчится на раскрытой ладони /
серебряный конь с откинутой головой». Или вот это: «Крылатый конь томится жаждой / в филадельфийском летнем дне, /
слетит с серебряной гравюры на стене / в компьютера
мерцающие краски...».
Но поэзия
Михалевича-Каплана, при всей ее стихийной метафоричности, отнюдь не абстрактна. Особенно это заметно, когда он пишет о
конкретных местах, где всегда можно узнать местность – страну или город – не
только потому, что он их называет. У эмигранта,
уехавшего из страны, границы которой десятилетиями были на замке, появляется состояние, похожее на счастье: возможность
путешествовать «в любую сторону моей души».
Так, Испания произвела на Михалевича-Каплана большое впечатление,
которое он выразил во многих стихах.
Андалузия –
поля на рассвете,
оливковый запах холмов,
узоры легенд
на дворцовых решетках,
скорбь колен у церквей,
перила мостов,
как крестьянские плечи.
Андалузия –
будто подсолнечник –
тянется к свету
на ступенях столетий.
Слишком поздно Испания
ослепила меня
белой пылью дорог –
за спиною другая судьба.
Да, за спиной поэта другая
судьба, которая включила и джазовую, истошную, черную музыку, без которой не приобщишься к американской культуре – любишь
ты эту музыку или нет. Она везде. У Михалевича-Каплана
есть большая поэма «Музыка в Нью-Йорке». Вот начало ее:
Зажигает маэстро звуки рояля,
пальцы ткут мелодий канву
и выходит черный певец
с белозубой улыбкой джаза.
Под голос его гортанный, –
хриплый, с дерзким надрывом –
раскачиваются тамтамы:
сначала из африканского далека,
а затем уже здешним эскизом сизым.
Всё в движеньи:
бег зверей под вой саксофона
и мягкая поступь охотника из-под валторны,
холмы джазовых джунглей,
и озера, как барабаны,
на коже которых
играют клювами пеликаны...
Это ли не импровизация? Джазовая?
Но встречается у него в стихах и отголосок,
отзвук древних библейских времен. И, может быть, не потому, что поэт усердно читал или изучал Библию, а потому, что
эти строки есть у него в прапамяти, в крови: «...Не говори,
/ что знают только мудрецы: / мираж пустыни – зеркало души. / В глазах Израиля / сума и посох, / и Провидение, / как
мальчик-поводырь. / Но не сойти с пути! / Народ твой
древний устал...». И: «О, твой подаренный Иерусалим – / Стена из плача, / палач и плаха, / и смерть – расплата / за слово – Жизнь».
Или: «Бог Авраама, Якова и Исаака, / Продли мое
восточное лицо».
Поэт говорит, что сплав русского,
украинского и польского языков повлиял на ритмический строй его стихов. Мне же хочется добавить, что его творческим импульсом
владеют добрые чувства, и нет у него эмоциональной
исчерпанности, а есть приобщение к нашей единственной жизни, какова бы она ни была в данный отрезок времени. Мне кажется, что
именно такой творческий заряд он получил еще в
детстве, в доме матери.
Я приведу и стихотворение, которое близко
самому поэту.
Снежный ангел пел о жизни.
Темный ангел пел о смерти.
В зимнем небе полумесяц
серебрил судьбою вьюгу.
На верхушках рыжих сосен
сонно вскрикивали совы.
Белый ангел до рассвета
сторожил след человека.
Черный ангел в чистом поле
гнал поземку роковую.
«Мне хочется, чтобы это стихотворение
осталось», – сказал Игорь Михалевич-Каплан.
В заключение я скажу хотя бы несколько слов
об Игоре Михалевиче-Каплане как о человеке. Иногда
можно услышать: «он не дорос до своего творчества», то есть – произведения-то хороши, да человек недоброжелательный,
завистливый, злой. Я знакома с Игорем Михайловичем долгие годы, знаю его не
только хорошие, но и слабые стороны (кто из нас,
писателей, святой?!), могу утверждать: он человек исключительно добросердечный, всегда готовый прийти на помощь не только
другу, но и мало знакомому, случайно
встреченному человеку. В разные тяжелые минуты моей жизни и мне приходилось прибегать к его помощи. Да ведь «друзья
познаются в беде» – не это ли настоящее мерило
человеческого характера?
Валентина
СИНКЕВИЧ, Филадельфия
2011-Синкевич, Валентина
Валентина СИНКЕВИЧ
ЕВГЕНИЙ ЕВТУШЕНКО
Ноябрьский номер «Знамени» (2011) начинается не с поэтической подборки, как всегда, а с очерка Натальи Ивановой «Запрет на любовь. О дефиците эмоций в современной словесности». Она кратко характеризует нынешнее состояние словесности: «Мода на бесстрастность››. И говорит дальше: «Выключение из поэзии и прозы спектра базовых человеческих эмоций: радость, гнев, страх, печаль; понижение эмоциональной температуры вплоть до нулевой». И: «Этот же синдром в стихах преобразуется в аутизм, внеэмоциональное и внеконструктивное проговаривание слов, лишенных эмоции». И, наконец, заключение: «В наших толстожурнальных палестинах чувство – редкий гость».
Эти высказывания автора, находящегося в самом центре литературной жизни, важны для меня, зарубежного читателя, всё еще следящего за творческим процессом в России. Я тоже и уже давно заметила описанную Н. Ивановой современную тенденцию погашать в литературе «базовые человеческие эмоции». Однако с радостью могу сказать, что есть исключения. Одним из таковых считаю творчество Евгения Евтушенко.
Недавно мой филадельфийский друг Марк Авербух подарил мне поэтический сборник «Стихи ХХІ века», на сей день, кажется, поэтов предпоследний: 2007. Я его прочла, и вдруг захотелось как-то откликнуться, что-то написать о поэте, которого считаю ярким литературным явлением. На фоне чего – времени? Да, конечно, и
времени, позже названного оттепелью. Я не задаюсь целью писать о Евтушенко нечто сугубо апологическое, в моей апологии этот поэт не нуждается. Просто под впечатлением от его новых стихов, изложу свои мысли, пусть, как всегда, у меня они несколько эмоциональны, не в ногу с нынешним временем. Должна признаться, что чувствую вину перед поэтом, так как некогда, встречаясь с ним, хотя и второпях, в суматохе и толчее, иногда создаваемой сонмом его поклонников, я не высказала ему благодарность за тот комок в горле, который ощущала, слушая его стихи. Поэт всегда читал наизусть, эмоциональный накал его слов бил своей энергией прямо в зал, нередко вызывая ответный эмоциональный отклик даже у довольно равнодушных к поэзии слушателей, американцев, например.
Евтушенко, как почти никто в нашей современной бесстрастной,
постмодернистской, концептуальной или еще какой-нибудь поэзии, умеет вызвать это чувство, назову его сопричастностью искреннему поэтическому выражению эмоций и мыслей. Его стихи производят сиюминутное, сильное впечатление.
О чем они? Прежде всего, это гражданская лирика его времени – сравнительно недавнего прошлого и настоящего. Она, конечно, не исключает множества чисто лирических стихов поэта, одно из которых совершенно изумительное: «Окно выходит в белые деревья...». А в целом – творчество этого поэта страстно говорит о жизни, на которую он не смотрит с «холодным вниманием». О нет! Он, можно сказать, стихийный жизнелюб.
Евгений Евтушенко не «книжный» поэт, осторожный в словах и жестах. Он громко выражает свой взгляд на события внешнего мира. (О своем внутреннем темно и загадочно довольно много говорят другие поэты, с другим поэтическим настроем.) Острый взгляд Евтушенко направлен на то, что происходит вокруг него, не исключая политические и общественные события. Он дает оценку этим событиям, часто негативную, иногда вызывающую бурные споры. У него четкое понятие о справедливости, о том «что такое хорошо и что такое плохо». Нельзя сказать, что другие поэты лишены чувства справедливости, но они это чувство в большинстве своем не облекают в поэтическую форму. А Евтушенко облекает,
неизменно вовлекаясь во все «проклятые вопросы» России: это тоже характерная черта его творчества, где бы ни жил поэт – хоть на Луне.
Что же дал своему времени Евгений Евтушенко? – Многое. «Оказалось, что смертно бессмертие ваше, Владимир Ильич», – говорил он, один из первых, и по сей день говорит на разные лады
множество раз. О нас, эмигрантах второй волны, в большинстве своем – эмигрантах поневоле, могу сказать следующее: мы вдруг
стали свидетелями того, что даже в Советской России смог появиться поэт, перекричавший громкие славословия всему, что
называлось советским. Он на весь мир «во весь голос» провозгласил, что не всё так прекрасно в его стране, что есть трудно смываемые черные пятна на советской действительности. Евтушенко доказал, что поэзия может стать прорывом в свободу – даже в литературе, скованной крепкими цепями советской цензуры. И воскресил веру в то, что поэзия – сила. Он сказал, что в России поэт «больше, чем поэт». И оказался прав. Подтверждение этому: над Бабьим Яром – памятник есть! К слову: я не могу поверить, что «Бабий Яр» написан с корыстной целью. Сенсация, карьера? Нет!
Это смелый поступок смелого человека. Одна из его «прогулок по карнизу», которая могла закончиться весьма плачевно. Поэт не мог не знать этого.
Да, Евгений Евтушенко стал внезапно знаменитым не только в России, но и во всем мире. Рано и неожиданно он познал настоящую, головокружительную, ошеломляющую славу – выдержал ее, и не сломался. Наверное, в этом ему помогло его сибирское происхождение. Там, кажется, люди более выносливые.
Так думает и сам поэт:
Я не знаю, что со мною станется.
Устоять бы, не сойти с ума,
но во мне живет пацан со станции –
самой теплой станции – Зима.
Или: «Я учился в Зиме / у моих молчаливейших бабок / не бояться порезов, царапин / и прочих других окарябок...».
Однако не все радовались и гордились своим поэтом. Были и до сих пор есть у него и недоброжелатели. Евтушенко говорит и об этой проблеме в своих стихах: «Клеветой мою душу прожгло / Меня сплетнями всеми хлестало...». Или: «И я с тех пор, как оказался взгретым, – / стал, наконец-то всё-таки поэтом, / когда узнал, как бьет с носка Москва...». Увы, не только она.
О чем же и как пишет Евгений Евтушенко в нынешнем веке, в котором из «той» четверки он один остался с нами? Вот его «Стихи ХХІ века». В них есть боль за свою страну, за сдачу позиций, то есть за отказ от идеалов, которые всё-таки существовали даже в самые страшные годы прошлого века. Но стихи, как и прежде, свидетельствуют о не слабеющей, живой поэтической энергии. Поэт не дописывает недописанное, а по-прежнему пишет новые стихи, говорящие о его непреходящем интересе к событиям и проблемам –
в основном русским, как и прежде. Да и к каким же еще, если «сам я собран из родинок родины, / ссадин и шрамов, / колыбелей и кладбищ, / хибарок и храмов...»? Или: «"Россияне" сегодня звучит как "рассеяние" / Мы – осколки разломанной нами самими страны».
И еще вот это, нечто очень важное, ныне необходимое: «Россия-матерь, ты нам не простишь, / как ложную попытку созиданья, / потуги возродить былой престиж / ценой потери состраданья».
Поэт по-прежнему оживляет русский язык неологизмами – многие из которых не вызовут восторга в изысканных литературных салонах. Иногда в его строках встречаются такие «части речи»: «подмаякозили», «окарябки», «набестолковили», «прибульваренно», «угощатель», «завечерилось», «безмужиковые избы», «бродсколюдье»... (Последнее слово напомнило Коржавина: «Я не против Бродского, я против бродскистов.) Эти словечки «работают» в живой, смелой, родной речи поэта. Вот о ней:
Я так люблю родную речь,
такую теплую, как печь,
где можно, словно в детстве, лечь
горяченьким калачиком,
во сне жар-птицу подстеречь,
кобылку бурую запречь
и столько свеч за кружкой сжечь
с Ариной Родионовной,
как с незабытой Родиной,
которая у нас одна
и нечто больше, чем страна:
страдалица, провидица,
и только Пушкин да она –
вот всё мое правительство.
Вторая часть «ХХІ века» посвящена русским поэтам. Их много. Каждый из них представлен чем-нибудь для него характерным: биографический штрих, особенность наружности, черта характера, манера письма... Во всем этом поражает авторское великолепное знание русской поэзии, включая зарубежную. Сам он еще в 80-х годах сказал: «...Ваши лица – мой Лувр, / мое тайное личное
Прадо... /.../ Вы себя написали / изгрызанной мной авторучкой...».
И дальше даны лишь выбранные строки стихотворений.
Раздел начинается с поэтесс (я не чураюсь этого слова, так как лучшего нет – не тургеневские же «поэтки››!). Есть все три Анны: Бунина, Ахматова, Баркова. Марина тоже. И много других.
Вот некоторые. Берггольц: «У Победы лицо настрадавшееся – / Ольги Федоровны Берггольц...». Белла Ахмадулина: «... Дива, модница, рыцарь, артистка, / угощатель друзей дорогих, / никогда не боялась ты риска,/ а боялась всегда за друзей...». И замечательное стихотворение о неизвестной женщине, похороненной на русском кладбище под Парижем – Сент-Женевьев де Буа. Она из-под земли вопрошает поэта: «...Что ж вы воюете, русские с русскими, / будто гражданской войне нет конца? / Что ж вы деретесь, как малые дети, / как за игрушки, за деньги, за власть? / Что ж вы Россию всё делите, делите – / так вообще она может пропасть...». А Ирина Одоевцева отдана мужу Георгию Иванову в следующий раздел, потому что: «...Такая жизнь двоих – вселенная, / ну хоть цветы в постель стели, / где вместе плечи драгоценные / и драгоценные стихи». («Драгоценные плечи» в стихотворении Иванова, посвященного Одоевцевой: «...И тогда в романтическом Летнем Саду, / В голубой белизне петербургского мая / По пустынным аллеям неслышно пройду, / Драгоценные плечи твои обнимая». – Цитата по памяти.)
И поэты-мужчины. Кого здесь только нет! Даниил Заточник – ХІІ или ХІІІ век. Протопоп Аввакум, век ХVІІ: «Переходила истовость в неистовость / горящего пророка во плоти, / и книгу Аввакума перелистывать, / как будто в сруб пылающий войти...». И Кантемир, ХVІІІ век. Силлабический стих: «Во времена царя Гороха / до Кантемира Антиоха / поэт был в роли скомороха, / гонимый вроде кабысдоха / и стих иного пустобреха / был, как среди чертополоха / коровья вязкая лепеха...». И немного позже – тот же век – Ломоносов. Силлабика:
Наш многорукий русский Шива,
пустыми не держал он рук.
Он знал, что спесь невежд фальшива
и что оборвана и вшива
Россия будет без наук.
Одной рукой держал он колбу,
второй – метафоры творя,
а третьей – громко хлопал по лбу,
осатанев от комарья...
Из не столь знаменитых поэтов ХІХ века – был, например, очень русский поэт Иван Клюшников: «Не из послушников, а из ослушников / был на Руси поэт пиющий – Клюшников...». А из знаменитых – Афанасий Фет: «...Но ведь внимал ему, поэту, / сам Лев Толстой не для забав, / и сапоги тачал он Фету / с гвоздями,
сжатыми в зубах...». (Известно, что Фет, для развлечения своих гостей, купил у Льва Николаевича пару сапог его ручного изделия.) Апухтин «...с молодости был в немолодых, / и въехал он в бессмертие на паре / чужою страстью загнанных гнедых...».
В недавнем ХХ веке – вот коктебельский Волошин: «Ветрами киммерийскими взъерошен, / схватив седые кудри ремешком, / как
Санта-Клаус, шествовал Волошин / с наполненным спасеньями мешком...». И Ходасевич – «...в желчность пряча жалость к миру / Владислав Фелицианович / растоптал пятою лиру, / чтобы больше не жила/ ибо слишком тяжела...». (Аллюзия на сборник Ходасевича
«Тяжелая лира».) Пастернак, который «...был, как большая детская улыбка, / у мученика-века на лице...». (О некой «детскости» поэта писали его современники.) И снова штрих пастернаковской наружности в стихотворении «На смерть друга», о Владимире Соколове, он «владелец пушкинских глаз прилежных / и пастернаковских ноздрей Фру-Фру...». (Цветаева говорила, что Пастернак одновременно похож на араба и его коня. Фру-Фру – лошадь Вронского.) Такие строки можно цитировать еще очень долго.
Но вот Бродский, последний наш нобелевский лауреат по литературе. Известно, что ни дружеские, ни профессиональные отношения у поэтов не сложились. В книге есть стихотворение на эту тему, названное «Брат мой, враг мой», начинающееся с вопросов: «Как же так получилось оно? / Кто натравливал брата на брата? / Что – двоим и в России тесно? / И в Америке тесновато?..». Действительно: как и кто? Вопросы остаются открытыми.
В заключение скажу, что для меня было огромным событием услышать в исполнении знаменитого Филадельфийского оркестра и Мендельсоновского хора Тринадцатую симфонию Шостаковича, написанную на слова Евгения Евтушенко. Особенно первая часть – «Бабий Яр» – произвела потрясающее впечатление.
В энциклопедическом трехтомнике Российской академии наук «Русская литература ХХ века» есть большая статья о поэте, в которой цитируются строки письма Шостаковича В. Шебалину о Тринадцатой симфонии: «...Я использовал для этого сочинения слова поэта Евгения Евтушенко. При ближайшем знакомстве с этим поэтом мне стало ясно, что это большой и, главное, мыслящий талант».
Большой и мыслящий талант. Это Шостакович услышал в стихах тогда еще молодого поэта.
Абсолютный слух великого современного композитора ему не изменил.
Валентина СИНКЕВИЧ, Филадельфия