Skip navigation.
Home

Навигация

2021- ГЕРШЕНОВИЧ, Марина

ИГРА В БАЛДУ


Она инфантильна. Беспечен он.
Он прав. И она права.
И каждый бывает настолько умён,
что может играть в слова.

Он котиков любит. Она — собак.
Он кофе пьёт. Она — чай.
И каждый ворчит, как последний дурак:
-"Проштрафился — получай!"

Ему колыбельные пела мать
на чуждом ей языке,
который училась она понимать
с большим словарём в руке,

и много разумных и нужных слов
усвоила, на века.
Он выучил только одно: "лубов" —
из русского языка.

Из города в город, туда-сюда
мотаются налегке.
Но ходят пока еще поезда.
И мост стоит на реке.

Вот так и играют то там, то тут
без малого десять лет
в игру, от которой не устают,
которой названья нет.

Не ведают, кто кому голова.
Кто счастлив, тот безголов.
Слова ни при чём. Ни при чём слова.
Им важно — что между слов.

6.11.21


В МОРЕ ЖИТЕЙСКОМ

***

Мои ладони — две фелуки,
легки и быстры две горсти.
Господь мне дал большие руки —
беду от дома отвести.
Господь мне дал большие стопы,
чтобы ветра не унесли
меня от мачехи-Европы
в какой иной конец земли.
Ни соли не жалел, ни перца,
препровождая в дальний путь.
Господь мне дал большое сердце
и очень маленькую грудь.
В ней много лет, как в тесной клети,
живут и дышат вразнобой
собаки, кошки, внуки, дети...
Покуда зло на белом свете
бушует, как морской прибой.

23.11.21



ЭКСПРОМТ НОМЕР 15

На свете есть не только ты,
но также дети и цветы.
Есть много женщин, их не счесть.
Есть кошки, и собаки есть.
Есть флора, фауна и проч.,
и тот, кто рад тебе помочь
найти связующую нить
и всё в себе объединить.
Увы, еще такое есть,
что может нас убить и съесть:
к примеру, страх на дне нутра
и в лодке собственной дыра,
весла удары на мели....
И мысль, что ты есть пуп земли.

8.07.21




«Могущество России прирастать будет Сибирью...»

Лозунг на въезде в новосибирский Академгородок...

*** *** ***

Всё берите. А мне —
ничего мне не надо.
Забирайте Алушту,
Джанкой, и Судак.
Помню в близкой родне
одного конокрада.
Но уж лучше коней
воровать, чем вот так...

Он своё отсидел —
в горных шахтах Урала.
А скончался в Сибири,
трудясь за гроши.
И властей беспредел
тоже видел немало.
Память предков что гири
на дне их души.

Всё берите себе.
Мы уехали с богом
кто куда, налегке,
лишь забрали детей.
Чтоб не жить голытьбе
по шатрам и острогам,
чтобы рук в руднике
не стирать до костей.

Всё берите, навек:
соболей, горностаев...
Нет истории горше
в родном городке,
чем истоптанный снег,
что в апреле растает,
и "подснежник" с замерзшей
бутылкой в руке.

10.11.21


НИКОГДА БОЛЬШЕ

Все когда-то уйдут. И я тоже уйду,
напоследок мелькнув, точно рыба в пруду,
раздувая воздушный пузырь небольшой,
тот, который зовётся бессмертной душой.
От меня не останется здесь ничего,
что могу я по праву иметь своего.
Всё во временной власти. Пришедши извне,
что-то было со мной, что-то было во мне.
Кто-то временно плечи мои обнимал,
и один был велик, а другой был мне мал.
Человек, он по сути похож на пальто.
По размеру себе только он, как никто.
Он стареет и в нём поселяется прах,
образуется мох, притупляется страх.
Будет тело его упаковано в гроб
и сдано в безразмерный земной гардероб
или брошено шкуркою жабьей в костёр.
"Nevermore" - говорит человек: "nevermore",
я сюда не хочу возвращаться, забудь,
упаси меня Бог повторить этот путь..."
Но туда, где на небе горят фонари,
он беззвучно твердит: -"Повтори. Повтори!"
Чтобы снова пройти по дороге в ничто
в уязвимом своём обветшалом пальто.
И уходит, уходит, уходит туда,
где вослед ему ворон кричит: -"Никогда!"

05.06.21


***

Мне многое было дано, и оно
всегда подлежало возврату.
Такое не очень простое кино
за очень высокую плату.

Недолгая жизнь моя, пригоршня лет,
в ней юность, и зрелость, и старость.
И я бы купила еще раз билет,
когда бы монета осталась:
взглянуть на начало — и сразу уйти,
а что уж там дальше, неважно.
В начале все живы, и все во плоти,
и к пиру готовится брашно.
Там молодость матери, счастье отца,
там я со щеночком играю.
Зачем мне досматривать фильм до конца?
Достаточно этого рая.

Экран, чьи-то головы в первом ряду,
и лента струится, как Лета.
И я просто встану и тихо уйду,
вернув корешок от билета.

21.03.21


ГЕРШЕНОВИЧ, Марина.  Родилась в Новосибирске. Близкие и дальние родственники родом из разных мест: Грузия, Польша, Кавказ, Россия, Крым, Сибирь. По профессии педагог внешкольного детского досуга, последние несколько лет работала в театре-студии «Смайл» при YMCA.

Живет в Германии с 1998 года, в Дюссельдорфе. Переводит на русский язык немецкую и английскую поэзию ( Машу Калеко, Гертруду Кольмар, Редьярда Киплинга, Шела Сильверстайна и др.)
Член содружества русскоязычных литераторов Германии.
Почетный гость Александрийской библиотеки.

Лауреат песенного фестиваля имени Валерия Грушина в номинации «автор» 89 года. Принимала участие в сборниках: «Весь» (Рига, 92) «Сестры» (Санкт-Петербург, 93 год) и в проекте Международного музыкально-поэтического Фестиваля в Германии (Remscheid, 93) В 1995 году вышла первая книжка стихов «Разговоры на распутье» (Новосибирск), в 2002 году — вторая при поддержке издательства «Вита Нова» (СПб) под названием «В поисках ангела», которая была переведена на немецкий язык (von Erich Ahrndt »Auf der Suche nach dem Engel«) и вышла в издательстве LLV (Лейпциг, Германия) в 2020 году.

В 2004 году получила первую премию и приз «Золотая Корона» на поэтическом конкурсе в Лондоне. Автор проекта «Книга на четверых», издана книга в 2005 году в СПб. В 2005 году читала цикл стихов на радио «Свобода» (Лондон) по приглашению С.Новгородцева.В 2006 в качестве гостьи участвовала в программе «Встречи в Нью Йорке с Виктором Топаллером»

Первая крупная переводческая работа — книга «Жизнь и стихи» была издана в Кишиневе, издательство «Depozit en Gross» в 2007 году и приурочена к столетию со дня рождения немецкоязычной поэтессы Маши Калеко (1907–1975) В 2019 г. вышло некоммерческое издание книги стихов Шела Сильверстайна.

После отъезда из Сибири, география выступлений и поэтических публикаций расширилась, охватив Германию, Украину, Белоруссию, Молдавию, Испанию, Швецию, Великобританию, Израиль, Россию и США. Работы публиковались в Антологии русского поэтического перевода «Век Перевода -XXI» (Москва, издательство «Водолей») «Русский Альбион»- Англия, «Семь искусств»- Россия, в Израиле «Литературный Иерусалим», в США «Вестник» и во многих других.

Готовится к изданию книга переводов поэзии Гертруды Кольмар (1894–1943)

На стихи Марины Гершенович написано много песен, готовится к выпуску два CD с записями студийными и live, проект называется «Мосты над течением»