- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2021- ГЕРШЕНОВИЧ, Марина
ИГРА В БАЛДУ
Она инфантильна. Беспечен он.
Он прав. И она права.
И каждый бывает настолько умён,
что может играть в слова.
Он котиков любит. Она — собак.
Он кофе пьёт. Она — чай.
И каждый ворчит, как последний дурак:
-"Проштрафился — получай!"
Ему колыбельные пела мать
на чуждом ей языке,
который училась она понимать
с большим словарём в руке,
и много разумных и нужных слов
усвоила, на века.
Он выучил только одно: "лубов" —
из русского языка.
Из города в город, туда-сюда
мотаются налегке.
Но ходят пока еще поезда.
И мост стоит на реке.
Вот так и играют то там, то тут
без малого десять лет
в игру, от которой не устают,
которой названья нет.
Не ведают, кто кому голова.
Кто счастлив, тот безголов.
Слова ни при чём. Ни при чём слова.
Им важно — что между слов.
6.11.21
В МОРЕ ЖИТЕЙСКОМ
***
Мои ладони — две фелуки,
легки и быстры две горсти.
Господь мне дал большие руки —
беду от дома отвести.
Господь мне дал большие стопы,
чтобы ветра не унесли
меня от мачехи-Европы
в какой иной конец земли.
Ни соли не жалел, ни перца,
препровождая в дальний путь.
Господь мне дал большое сердце
и очень маленькую грудь.
В ней много лет, как в тесной клети,
живут и дышат вразнобой
собаки, кошки, внуки, дети...
Покуда зло на белом свете
бушует, как морской прибой.
23.11.21
ЭКСПРОМТ НОМЕР 15
На свете есть не только ты,
но также дети и цветы.
Есть много женщин, их не счесть.
Есть кошки, и собаки есть.
Есть флора, фауна и проч.,
и тот, кто рад тебе помочь
найти связующую нить
и всё в себе объединить.
Увы, еще такое есть,
что может нас убить и съесть:
к примеру, страх на дне нутра
и в лодке собственной дыра,
весла удары на мели....
И мысль, что ты есть пуп земли.
8.07.21
«Могущество России прирастать будет Сибирью...»
Лозунг на въезде в новосибирский Академгородок...
*** *** ***
Всё берите. А мне —
ничего мне не надо.
Забирайте Алушту,
Джанкой, и Судак.
Помню в близкой родне
одного конокрада.
Но уж лучше коней
воровать, чем вот так...
Он своё отсидел —
в горных шахтах Урала.
А скончался в Сибири,
трудясь за гроши.
И властей беспредел
тоже видел немало.
Память предков что гири
на дне их души.
Всё берите себе.
Мы уехали с богом
кто куда, налегке,
лишь забрали детей.
Чтоб не жить голытьбе
по шатрам и острогам,
чтобы рук в руднике
не стирать до костей.
Всё берите, навек:
соболей, горностаев...
Нет истории горше
в родном городке,
чем истоптанный снег,
что в апреле растает,
и "подснежник" с замерзшей
бутылкой в руке.
10.11.21
НИКОГДА БОЛЬШЕ
Все когда-то уйдут. И я тоже уйду,
напоследок мелькнув, точно рыба в пруду,
раздувая воздушный пузырь небольшой,
тот, который зовётся бессмертной душой.
От меня не останется здесь ничего,
что могу я по праву иметь своего.
Всё во временной власти. Пришедши извне,
что-то было со мной, что-то было во мне.
Кто-то временно плечи мои обнимал,
и один был велик, а другой был мне мал.
Человек, он по сути похож на пальто.
По размеру себе только он, как никто.
Он стареет и в нём поселяется прах,
образуется мох, притупляется страх.
Будет тело его упаковано в гроб
и сдано в безразмерный земной гардероб
или брошено шкуркою жабьей в костёр.
"Nevermore" - говорит человек: "nevermore",
я сюда не хочу возвращаться, забудь,
упаси меня Бог повторить этот путь..."
Но туда, где на небе горят фонари,
он беззвучно твердит: -"Повтори. Повтори!"
Чтобы снова пройти по дороге в ничто
в уязвимом своём обветшалом пальто.
И уходит, уходит, уходит туда,
где вослед ему ворон кричит: -"Никогда!"
05.06.21
***
Мне многое было дано, и оно
всегда подлежало возврату.
Такое не очень простое кино
за очень высокую плату.
Недолгая жизнь моя, пригоршня лет,
в ней юность, и зрелость, и старость.
И я бы купила еще раз билет,
когда бы монета осталась:
взглянуть на начало — и сразу уйти,
а что уж там дальше, неважно.
В начале все живы, и все во плоти,
и к пиру готовится брашно.
Там молодость матери, счастье отца,
там я со щеночком играю.
Зачем мне досматривать фильм до конца?
Достаточно этого рая.
Экран, чьи-то головы в первом ряду,
и лента струится, как Лета.
И я просто встану и тихо уйду,
вернув корешок от билета.
21.03.21
ГЕРШЕНОВИЧ, Марина. Родилась в Новосибирске. Близкие и дальние родственники родом из разных мест: Грузия, Польша, Кавказ, Россия, Крым, Сибирь. По профессии педагог внешкольного детского досуга, последние несколько лет работала в театре-студии «Смайл» при YMCA.
Живет в Германии с 1998 года, в Дюссельдорфе. Переводит на русский язык немецкую и английскую поэзию ( Машу Калеко, Гертруду Кольмар, Редьярда Киплинга, Шела Сильверстайна и др.)
Член содружества русскоязычных литераторов Германии.
Почетный гость Александрийской библиотеки.
Лауреат песенного фестиваля имени Валерия Грушина в номинации «автор» 89 года. Принимала участие в сборниках: «Весь» (Рига, 92) «Сестры» (Санкт-Петербург, 93 год) и в проекте Международного музыкально-поэтического Фестиваля в Германии (Remscheid, 93) В 1995 году вышла первая книжка стихов «Разговоры на распутье» (Новосибирск), в 2002 году — вторая при поддержке издательства «Вита Нова» (СПб) под названием «В поисках ангела», которая была переведена на немецкий язык (von Erich Ahrndt »Auf der Suche nach dem Engel«) и вышла в издательстве LLV (Лейпциг, Германия) в 2020 году.
В 2004 году получила первую премию и приз «Золотая Корона» на поэтическом конкурсе в Лондоне. Автор проекта «Книга на четверых», издана книга в 2005 году в СПб. В 2005 году читала цикл стихов на радио «Свобода» (Лондон) по приглашению С.Новгородцева.В 2006 в качестве гостьи участвовала в программе «Встречи в Нью Йорке с Виктором Топаллером»
Первая крупная переводческая работа — книга «Жизнь и стихи» была издана в Кишиневе, издательство «Depozit en Gross» в 2007 году и приурочена к столетию со дня рождения немецкоязычной поэтессы Маши Калеко (1907–1975) В 2019 г. вышло некоммерческое издание книги стихов Шела Сильверстайна.
После отъезда из Сибири, география выступлений и поэтических публикаций расширилась, охватив Германию, Украину, Белоруссию, Молдавию, Испанию, Швецию, Великобританию, Израиль, Россию и США. Работы публиковались в Антологии русского поэтического перевода «Век Перевода -XXI» (Москва, издательство «Водолей») «Русский Альбион»- Англия, «Семь искусств»- Россия, в Израиле «Литературный Иерусалим», в США «Вестник» и во многих других.
Готовится к изданию книга переводов поэзии Гертруды Кольмар (1894–1943)
На стихи Марины Гершенович написано много песен, готовится к выпуску два CD с записями студийными и live, проект называется «Мосты над течением»