- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2017-КАРПЕНКО, Александр. Сюрромантизм Брониславы ВОЛКОВОЙ. Стихи Брониславы ВОЛКОВОЙ
Сюрромантизм Брониславы Волковой
Эта женщина, пишущая на трёх языках, вызывает у меня восхищение своей красотой, жизненной стойкостью и глубиной поэтического дара. Она смогла нивелировать в своей душе трагедию Пражской весны 1968 года, сберечь в себе самое светлое и остаться с любовью к России. Стихи Брониславы Волковой – это космос души. Они пластичны, в них соседствуют временное и вечное, метафизика и самая реальная, настоящая, прожитая и пережитая жизнь. Чтобы так писать, нужен особый дар. Поэт должен сделать самого себя произведением искусства. Если мы откроем, например, томик Уолта Уитмена, а потом сразу же обратимся к стихам Брониславы Волковой, мы поймём, что такое современная поэзия. Предельный лаконизм и сгущение жизни. И, в то же время, недосказанность. Плотность речи и воздух между строками. Парадокс? Бронислава Волкова – поэт необыкновенной образной мощи. Название её русской книги, «Шепот Вселенной» – это даже не поэтическая метафора. Это вселенская отзывчивость и необычная судьба, вместившая в себя остракизм, изгнание и триумфальное возвращение. Бронислава Волкова – человек мира. Её философия, отражённая в стихах – чувственна. Всеми рецепторами, всеми фибрами души она чувствует красоту. Она сама – утончённая роза. В ней – сочетание мощи и нежности, красоты и достоинства. Стихи Брониславы – это сгусток действительности, в котором есть все: жизнь, поэзия, философия, музыка.
Я – Сестра Вода,
я – свет без границ.
Моя сила седлает
законы души – законы любви.
Я плыву в лебедином мире,
радуясь, между звуками света
в пространстве…
Я тихая красота Вселенной.
Как наверху, так и внизу.
Я приношу свою любовь на землю, чтобы она пылала.
Бронислава пишет не только стихи. Она – лингвист. Она – художник, создающий коллажи, которые в какой-то степени являются продолжением её поэзии. А ещё – она пишет прозу, из которой можно узнать о многом. В том числе – о её поэтических пристрастиях. Так, например, в работе «Психологические, культурные, исторические и духовные аспекты эмиграции» Бронислава Волкова рассказывает о том, что в юности большое влияние оказал на неё Осип Мандельштам.
Волкова по минимуму использует искусственные методы построения текста. Как-то: абзацы, столбики, названия стихотворений. Стихи начинаются без раскачки и сразу же приковывают к себе внимание. Заголовок представляется Волковой искусственным элементом, чуждым естественной речи. К тому же он сужает смысл стихотворения. Бронислава – поэт со своей чёткой эстетической позицией. Значительную часть её наследия составляют сюрреалистические тексты. Два сокровища – нежность и сила обретаются в сердце поэта, которое не имеет границ. Стиль письма Волковой обладает особой духовной целомудренностью. В метафорических стихах можно скрыть тайное, сугубо частное, и в то же время сказать всё, что хочешь. Это особый род свободы.
Я – ангел. Пою, сопровождаю…
Я занимаюсь теми, кто всё время
омывает свою душу в боли,
кто жаждет гореть и зажигать.
Я прихожу, чтоб руку им
в нужде подать.
Я влажная, плавная, как божья мгла,
я вездесущая и созревшая
к действию. Однако мало кто
протянет мне руку.
Отчаянье и тень милее им, чем
жизнь.
Бронислава Волкова говорит об ангельской сущности поэта. Поэт не ставит себе задачу обратить в свою веру как можно большее количество людей, сделав их своими поклонниками и адептами. Путь поэта, согласно Волковой, достаточно «узкий», как и путь нашего Спасителя. Поэт тоже спаситель, он подаёт руку помощи страждущим. Героиня Волковой – выше мира условностей, выше мира, где царят «толстокожесть, теории и пустой пыл». Она это не приемлет, она заранее это отвергает. Наверное, и привязанность к «союзам писателей» претит ей как некая «тяжесть», мешающая духу быть самим собой. Поэтому – лёгкость! Лёгкость, но не легкомысленность. Поэтесса вдыхает «воздух без каблуков». Иногда это одновременно лёгкость и герметичность. «Эфирность» Брониславы метафизична и метафорична. В её стихах присутствуют контраст и противопоставление «своего» и «чужого», жизни настоящей и мнимой, метафизики и диалектики. Бронислава Волкова – поэт утверждения. Не случайно многие её стихи начинаются с местоимения «я». Поэт «присваивает» себе целую вселенную, но – вот парадокс! – в этом нет ни капли личностного эгоизма. Это избыток жизненности в человеке. Это – переживание мира всей душой. Пантеизм, когда поэт сливается с природой в каждом проявлении. Помните, у Макса Волошина:
Я вся – тона жемчужной акварели,
Я бледный стебель ландыша лесного,
Я легкость стройная обвисшей мягкой ели,
Я изморозь зари, мерцанье дна морского.
В отличие от героини Волошина, Бронислава Волкова ещё и лидер, нравственный ориентир. Она – сама жизнь, которая удивляется, что люди сторонятся настоящего, предпочитая отчаянье и тень. Волкова тонко чувствует невидимое и неслышимое. Она сравнивает подземное и герметичное в человеке с движением скал. Повсеместно в стихах у Брониславы присутствует ощущение влаги как основной жизненной среды: «Я – Сестра Вода», «Я влажная, плавная, как божья мгла, я вездесущая и созревшая». Гераклит говорил, что наилучшая душа – сухая. И – вот парадокс: Брониславе Волковой я верю не меньше, чем древнему греку из Эфеса! Хотя, казалось бы, одно исключает другое. Все мы родились из влаги. Человек на 90% состоит из влаги. Какой ещё может быть душа человека?
Кристаллизация чистой радости, одухотворение жизни – таково поэтическое кредо Брониславы Волковой. «Из праха в душу переливаю сон», – говорит она. Она – душа стихий мира. «Приведи меня к скале, которая выше, чем я», – говорит она в одном из своих стихотворений. Это перекликается с мотивом Андрея Вознесенского «Пошли мне. Господь, второго». Бронислава всё время ищет совершенства. Она хочет стать лучше, встретить того, кто сильнее, увидеть новые вершины. Я бы назвал её поэтический стиль эстетикой цельной фрагментарности. Стихи начинаются внезапно и неожиданно заканчиваются. Словно извлечённая из горной гряды скала.
Безусловно, мир Брониславы Волковой – это и отражение того, как люди относятся к ней самой. Бронислава – красивая женщина. Увы, красота – возможно, первое, что постепенно нас покидает. Когда Волкова говорит о красоте, подают свой голос и красота тела, и красота души, и красота мироздания, и красота человеческих взаимоотношений. Поэзия Брониславы всеобъемлюща. В ней есть место и для широких метафорических обобщений, и для вкраплений, взятых прямо из жизни:
Когда идёт дождь, я щёлкаю орешки
и варю суп с привкусом человеческих слов.
Это синтетический стиль, где есть и реалистические элементы, и сюрреализм, и экспрессионизм. Уровень владения словом позволяет поэту сочетать эти стилистические нюансы. Бронислава много экспериментирует и как художник. Она создаёт полотна в технике коллажа. Творчество Волковой, на мой взгляд, может стать важным уроком для русской поэзии. В России почему-то принято пренебрежительно, уничижительно относиться к верлибру. Страна самозабвенно графоманит в рифму. Вся реклама тоже зачем-то зарифмована. Даже выдающиеся поэты были замечены как гонители верлибра. Например, Арсений Тарковский. Но качество верлибров Брониславы Волковой таково, что сразу понимаешь: это настоящий поэт. Это – путь, это – стиль. Её тексты – «шифровки в уши пены». Западная поэзия давно уже пребывает в свободном плавании, отказавшись от рифм. И Волкова, несмотря на свою «русскую» фамилию и годы учёбы в Ленинграде, конечно же, с первых творческих шагов мыслит в этом мировом тренде.
Я вхожу в свет,
как роза, сверкаю,
белая и без слёз,
белая и звеню,
и свечу себе, как маяк во мгле.
Слова и тишина просыпаются от глубокого сна
и едины.
Я твоя,
как душа кувшинки, как орхидея, как снег.
Я принадлежу тебе и себе,
я позолочена своей любовью,
я немного дрожу
от страха перед неизвестностью
и всё-таки иду,
вхожу в радость.
Туда, туда идём мы все,
большие и маленькие,
грустные и набухшие,
благословленные невинностью.
Александр КАРПЕНКО, Москва
Бронислава ВОЛКОВА. СТИХИ
Мой дом в пихтовом лесу.
Я дышу. Принадлежу. Не знаю.
Я вопрос – не ответ,
я эхо недавних лет.
Я горячее дыхание.
Я белый снег.
Я мягкий мох.
Я открытый лист.
Я в опасности.
Мое сердце элегантно разрезано –
кушайте, пожалуйста.
Идет дождь
и набухшие капли дождя бьют
в стены моего тела.
Светает
холод легкого пробуждения
холод тления
обвивает дыхание грубой нитью.
И капли дождя неугомонно в мое окно бьют;
в окно, за которым я утреннюю мглу угадываю.
Здесь, в Шарлотсвилле, звенят шоссейные дороги
и тайно горят деревья.
С утра до утра я топчусь в твоих следах.
И все-таки в минуту, когда
мой город глухо засыпает,
твой – механически гудит.
В эту минуту я стою на пороге и с поникшей головой
молюсь тебе и ветру.
Моей руке и твоей не сойтись,
и утру не заблудиться к утру.
В рассвет, когда ночные лампы гасят свою тоску,
час после смерти,
я пишу тебе строчки эти.
(Шифровки в уши пены)
Заспанная ночь отложила свой рукав,
и безумная кувшинка качалась на воде.
Она зажала свои торчащие зубки
в летнюю жарищу распоротых швов.
Солнце жадно глотало свой сон,
и воздух вдохнул и загустел в неподвижности.
И голое горло запнулось о порог
разбухших песен поблекших лет,
и скитания по миру сожгли свою тень…
Я не надеюсь на мглу, как
не надеюсь нa слизь усталых пен.
Из праха в душу переливаю сон.
A holé hrdlo se zarazilo o práh
zduřelých písní zašlých let
a toulky světem spálily svůj stín...
Nedoufám v mlhu jako
nedoufám ve sliz unavených pěn.
Z popela do duše přelévám sen.
И здесь стою я в расстеленной тишине
и подслушиваю движение сердца,
которое опустошило свой желудочек.
Блуждаю вслепую в огромном пространстве мира,
между тем как тело молится камням.
Час лета глухо пробил,
и оставил слюни на лестницах, ведущих в храм.
Я рассчитываю на твои слова,
залетевшие следы благоуханий
и на плен
тел, разломанных усилием
к соединению душ.
K забвению
в шальном танце пены
сердец, раненных морем,
и боли брюшков – и ничего.
Этот глубокий сон
перед тем, как вдохнет
стихотворение.
В твои улицы, любовь,
я вхожу, устав от дождя.
И при гудке моря я ложусь
на самом дне твоих ловушек.
В уши мелодию виолончелей…
И листья осыпаются, и одиночество крыш
блестит в сентябрьском солнце.
Мечтательные уголки, затопленные временем,
трепещут от стыда
и страха изморози.
И рты опрятных машин
глазеют напротив домов.
В воздухе висят волокна утр,
качающихся в голубом безветрии.
Продырявленные души швыряют
беспокойно в комнатах
и глотают кислород слов,
освобождающее дыхание которых – как опий:
продолжается, только недолго.
(Воздух без каблуков)
Начало
Капли дождя окаменели путем,
и был рассвет.
Прах стал серым
от долгого бездействия
на онемелом пороге.
И был свет –
робкое, погруженное в раздумье
утро проваливалось во мглу,
и где-то вдали
ребенок заплакал
и угостил своими слезами
землю.
Есть любовь, как море,
поцелуй, как вишня;
желание, как рудник,
страсть как шипение печи;
есть невинность, что открывается, как водяная лилия,
только медленно, и тайно, и всегда заново
за накрытым столом задушевных слов,
за блаженством воскресения.
Сегодня горы покрылись лесами
и мы
будем притворяться, что мы довольны днем,
каким-то счастьем от чего угодно;
мы будем делать вид, как будто мы нашли
потерянную невинность,
мягкую,
как обещание сердца,
как ответ.
(Ранимость земли)
Я дикое дыхание преследуемого животного,
я открытая рана,
я подстреленная лань.
Я переписываюсь с небесами здесь внизу,
я читаю утомительные трактаты странных умов –
они делают вид, как будто они, пропади пропадом, умные и важные.
У них есть свои книги, журналы и газеты,
и они плачут у меня в голове,
когда я позволю.
Каждый день
мы старательно определяем свою ограниченность
и поэтому
здесь нет места для ланей,
здесь нет места для заживления ран.
(Метаморфозы)
Авторский перевод с чешского