- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
Марина ГЕНЧИКМАХЕР, Лос-Анджелес
Поэт. Родилась в Киеве в 1962 году. Окончила Киевский политехнический институт. С 1992 года живёт в США.
Публиковалась в периодических изданиях, альманахах и сборниках России, Украины, США: «Вестник», «Панорама», «Контакт», «Новое Русское Слово», «Радуга», «География слова», «Зеркало», «Побережье», «Под одним небом». Победитель и лауреат ряда литературных конкурсов.
2011-Генчикмахер, Марина
ЭТА НЕЖНОСТЬ, КОТОРОЙ ЖИВУ
Стихи, посвященные Итаночке
* * *
Она рисует солнце на краешке листа:
Глаза – как у японца, лучи – как борода.
А ниже – две японки (как солнышко – точь в точь)
Идут на ножках тонких – конечно, – мать и дочь!
Они мне очень нравятся: прелестная семья!
Ведь старшая красавица-японка – это я!
А следом с мордой плоской (откуда Бог принес?)
Идет-бредеет японский (глаза – как щелки!) пес.
Японок явно радует и этот пес ничей,
И небо бородатое от солнечных лучей.
Такого не припомню я из моего окна.
Как хороша Япония – волшебная страна!
Пожалуйста, не пой мне, что век недолог наш!
Поймал мою Японию дочуркин карандаш!
Я не бывала в Токио – ужасно далеко!
Но счастье в жанре хокку вам опишу легко:
Вся жизнь ясна до донышка, и смысл ее простой:
В японском этом солнышке с лучистой бородой.
* * *
Плесни мне, Пиросмани, на разлив
Той непосредственности, о которой позже
Серьезный критик скажет: «арт-наив»;
Моя дочурка: «Я сумею тоже!»
Она сумеет тоже? Ну и пусть!
Уроки мамы не проходят всуе!
Я ярко-желтым солнце нарисую
И ярко-синим фоном задохнусь…
* * *
Мне не быть респектабельной дамой,
Чтобы туфли из замши
И костюм из Парижа....
Лишь вчера я девчонкой бежала по жухлой траве,
И по-прежнему, кажется, там же,
Тот же ветер в моей голове,
Лишь слегка набрала килограммы,
Но дочурка, мой чертик бесcтыжий,
Швыряет мне мяч,
И нелепая мама несется за мячиком вскачь,
А восторг так и брызжет!
Какая смешная игра!
А ведь скоро пора...
И меня по ночам обдает неожиданным жаром,
И немеет рука....
Но пока
Я несусь в облака невесомым доверчивым шаром,
Лишь порой опускаюсь с небес в непонятную грусть.
Дочка верит, что добрая мама бессмертна...
И пусть!
Ведь сама я не верю, что старость таится за дверью,
А над болью смеюсь.
И молюсь
Не о плоти своей,
О беспомощном маленьком тельце!
Ну и девочка: шустрая, юркая, как саламандра!
Как же счастливы мы, что в веках заблудилась Кассандра
С беспокойной толпой из троянцев, а может, ахейцев.
Лишь в ночной тишине предрекает тревожное сердце
Близость скорой зимы.
Но от глаз наших скрыты финальные зимние кадры.
И поэтому счастливы мы...
Как же, Господи, счастливы мы!
Как нам верится в завтра!
* * *
Ей наука земная не впрок:
От нектара любви тяжелея,
Мельтешит наша легкая фея,
Как колибри, с цветка на цветок.
Теплым ветром ее занесло
В мир мерцающих радугой пятен,
Где с добром конкурирует зло,
Но для феи их смысл непонятен.
На такую и гневаться грех:
Может – ангел, а может – звереныш.
Так бубенчик: нечаянно тронешь,
А в ответ или плач, или смех.
Или взмах мотыльковых ресниц
Непокорно-бесшумных, как вызов.
Вся душа-то ее из капризов
Да из трелей неведомых птиц.
И она вслед за ними поет,
То проказит, то смотрит с любовью...
Что ж ты, мамка, нахмурила брови,
Разворчавшись на чадо свое?
Это счастье, а счастье, как дым.
Лето сменит ноябрь, но покуда
Называй ее чудом своим
И блаженствуй причастностью к чуду!
* * *
Щебетала, щебетала, утомилась,
Уронила свои туфельки «на вырост»,
Все заботы по-младенчески стрекозьи
Отложила, не задумавшись, на после
И уснула, не добравшись до кровати,
В белом, праздничном как у принцессы, платье.
Стало тихо, стало грустно отчего-то…
Что ж ты, мамка, засиделась без работы?
Мой, мети – ведь от тебя пока зависит
Как чисты ее рентованные выси,
Сколь комфортны ее первые полеты,
И наполнены ли крохотные соты.
По конфоркам расставляй кипеть кастрюли,
Да потише, их Высочество уснули…
* * *
"Убери ночную рубашку!
Уходи от меня с пижамой!"
Я гляжу на ее мордашку,
Притворяясь суровой мамой.
Как же можно костюм Диснея
Променять на мешок из байки,
Отправляясь в страну, где феи
Над цветами, как рыбьи стайки?
Но, наверно, и там не гладко:
Бродят страхи, вскипают драмы,
Раз под полночь ее кроватка
Опустеет под возглас: «Мама!».
Ткнется в бок... Ты ее укроешь
Под крылом-рукавом ночнушки,
И хранишь от ночных чудовищ,
Как цыплят бережет несушка.
До утра не уснешь, – и ладно!
До чудес ли в краю далеком,
Если фея в шелках нарядных
Мирно спит у меня пoд боком?
* * *
Мне ее подарили. Во сне ль, наяву
Я лишь этой капризной пичугой живу,
Не гадая о власти и силе
Тех, что радость мою подарили,
Эту нежность, которой живу!
Невесомы по-птичьи ее позвонки,
Серебристы напевы, движенья легки,
А в гнезде ее – вечное лето:
Переливы лазурного света
И прозрачные тени легки.
Но в моих бестолковых, дрожащих руках
Вечно рвется лазурь, а узор впопыхах
Золотые ломает иголки,
И стежки, будто всхлипы, недолги,
И неровны, как жизнь впопыхах.
А она все щебечет, подобно чижу,
Я молиться боюсь, я почти не дышу,
Ибо каждое слово некстати
На пороге живой благодати –
Я отныне лишь счастьем дышу.
Остается собой заслонить сквозняки
И окно, за которым не видно ни зги.
Не узнала бы чуткая птаха
То, что свет ее соткан из страха,
А в окошко не видно ни зги...