|
***
Что нового? У нас идут дожди. Берёт тоска. Я рад любым известьям. Дурят мелкопоместные вожди И тешатся своим мелкопоместьем.
Окрикивать их больше не хочу И, самое печальное, не стану. Злодейство таковым не по плечу, Но чижиков глотают, как сметану.
Хоть ты скажи – какого им рожна? На кой так выставлять своё бесплодье? Скучна и одновременно смешна Подводная игра на мелководье.
Я с ними много лет как не в ладах. Мне надоела эта ахинея. Пора подумать о своих годах И отыскать занятье поважнее.
Не хочется ни видеть их, ни мстить, Но буду рад со зваными гостями Собраться за столом и прокутить Империю со всеми областями.
Пожалуй, так развею я тоску. Невыносима жизнь без передышек. А этим – подарю по островку. И пусть вербуют челядь из мартышек...
|
|
***
Что нового? У нас идут дожди. Берёт тоска. Я рад любым известьям. Дурят мелкопоместные вожди И тешатся своим мелкопоместьем.
Окрикивать их больше не хочу И, самое печальное, не стану. Злодейство таковым не по плечу, Но чижиков глотают, как сметану.
Хоть ты скажи – какого им рожна? На кой так выставлять своё бесплодье? Скучна и одновременно смешна Подводная игра на мелководье.
Я с ними много лет как не в ладах. Мне надоела эта ахинея. Пора подумать о своих годах И отыскать занятье поважнее.
Не хочется ни видеть их, ни мстить, Но буду рад со зваными гостями Собраться за столом и прокутить Империю со всеми областями.
Пожалуй, так развею я тоску. Невыносима жизнь без передышек. А этим – подарю по островку. И пусть вербуют челядь из мартышек...
|
|
***
Что нового? У нас идут дожди. Берёт тоска. Я рад любым известьям. Дурят мелкопоместные вожди И тешатся своим мелкопоместьем.
Окрикивать их больше не хочу И, самое печальное, не стану. Злодейство таковым не по плечу, Но чижиков глотают, как сметану.
Хоть ты скажи – какого им рожна? На кой так выставлять своё бесплодье? Скучна и одновременно смешна Подводная игра на мелководье.
Я с ними много лет как не в ладах. Мне надоела эта ахинея. Пора подумать о своих годах И отыскать занятье поважнее.
Не хочется ни видеть их, ни мстить, Но буду рад со зваными гостями Собраться за столом и прокутить Империю со всеми областями.
Пожалуй, так развею я тоску. Невыносима жизнь без передышек. А этим – подарю по островку. И пусть вербуют челядь из мартышек...
|
|
***
Что нового? У нас идут дожди. Берёт тоска. Я рад любым известьям. Дурят мелкопоместные вожди И тешатся своим мелкопоместьем.
Окрикивать их больше не хочу И, самое печальное, не стану. Злодейство таковым не по плечу, Но чижиков глотают, как сметану.
Хоть ты скажи – какого им рожна? На кой так выставлять своё бесплодье? Скучна и одновременно смешна Подводная игра на мелководье.
Я с ними много лет как не в ладах. Мне надоела эта ахинея. Пора подумать о своих годах И отыскать занятье поважнее.
Не хочется ни видеть их, ни мстить, Но буду рад со зваными гостями Собраться за столом и прокутить Империю со всеми областями.
Пожалуй, так развею я тоску. Невыносима жизнь без передышек. А этим – подарю по островку. И пусть вербуют челядь из мартышек...
|
|
Александра ЮНКО, Кишинёв.
Писатель, переводчик, журналист. Родилась в Кишиневе в 1953 году. Участница литературного объединения «Орбита», основанного Кириллом Ковальджи. Автор нескольких книг стихов. Два её исторических романа, три остросюжетных повести и цикл книг для детей написаны в соавторстве с Юлией Семёновой. Стихи разных лет вошли в книгу «Свобода как возраст» (2006).
|
|
Александра ЮНКО, Кишинёв.
Писатель, переводчик, журналист. Родилась в Кишиневе в 1953 году. Участница литературного объединения «Орбита», основанного Кириллом Ковальджи. Автор нескольких книг стихов. Два её исторических романа, три остросюжетных повести и цикл книг для детей написаны в соавторстве с Юлией Семёновой. Стихи разных лет вошли в книгу «Свобода как возраст» (2006).
|
|
Александра ЮНКО, Кишинёв.
Писатель, переводчик, журналист. Родилась в Кишиневе в 1953 году. Участница литературного объединения «Орбита», основанного Кириллом Ковальджи. Автор нескольких книг стихов. Два её исторических романа, три остросюжетных повести и цикл книг для детей написаны в соавторстве с Юлией Семёновой. Стихи разных лет вошли в книгу «Свобода как возраст» (2006).
|
|
Александра ЮНКО, Кишинёв.
Писатель, переводчик, журналист. Родилась в Кишиневе в 1953 году. Участница литературного объединения «Орбита», основанного Кириллом Ковальджи. Автор нескольких книг стихов. Два её исторических романа, три остросюжетных повести и цикл книг для детей написаны в соавторстве с Юлией Семёновой. Стихи разных лет вошли в книгу «Свобода как возраст» (2006).
|
|
Александра ЮНКО, Кишинёв.
Писатель, переводчик, журналист. Родилась в Кишиневе в 1953 году. Участница литературного объединения «Орбита», основанного Кириллом Ковальджи. Автор нескольких книг стихов. Два её исторических романа, три остросюжетных повести и цикл книг для детей написаны в соавторстве с Юлией Семёновой. Стихи разных лет вошли в книгу «Свобода как возраст» (2006).
|
|
Александра ЮНКО, Кишинёв.
Писатель, переводчик, журналист. Родилась в Кишиневе в 1953 году. Участница литературного объединения «Орбита», основанного Кириллом Ковальджи. Автор нескольких книг стихов. Два её исторических романа, три остросюжетных повести и цикл книг для детей написаны в соавторстве с Юлией Семёновой. Стихи разных лет вошли в книгу «Свобода как возраст» (2006).
|
|
Александра ЮНКО, Кишинёв.
Писатель, переводчик, журналист. Родилась в Кишиневе в 1953 году. Участница литературного объединения «Орбита», основанного Кириллом Ковальджи. Автор нескольких книг стихов. Два её исторических романа, три остросюжетных повести и цикл книг для детей написаны в соавторстве с Юлией Семёновой. Стихи разных лет вошли в книгу «Свобода как возраст» (2006).
|
|
ЧАДЫР-ЛУНГА
Я боюсь вернуться в тот южный город,
Задыхающийся в степи от жажды.
Но придёт пора утолить однажды
Сердце сосущий голод.
Городок – точнее сказать и проще,
Обезлюдевший, летним объятый зноем.
Только пёс безродный, худой и тощий,
Вяло гавкнет и тенью пойдет за мною.
Через час пребыванья томит усталость.
Дом культуры да улица бесконечная.
Ничего знакомого не осталось.
Чуждый гомон, бедность и скука вечная.
Родился здесь ребенок мой в прошлом веке,
Изучает теперь его психологию.
Ну а память о прошлом одном человеке
Сохраняют немногие.
Мимо церкви пойду, потом по дороге,
Среди пыльных кустов и деревьев чахлых.
Помолчу с тобой на бедном погосте
И уеду домой ближайшим автобусом.
|
|
ЧАДЫР-ЛУНГА
Я боюсь вернуться в тот южный город,
Задыхающийся в степи от жажды.
Но придёт пора утолить однажды
Сердце сосущий голод.
Городок – точнее сказать и проще,
Обезлюдевший, летним объятый зноем.
Только пёс безродный, худой и тощий,
Вяло гавкнет и тенью пойдет за мною.
Через час пребыванья томит усталость.
Дом культуры да улица бесконечная.
Ничего знакомого не осталось.
Чуждый гомон, бедность и скука вечная.
Родился здесь ребенок мой в прошлом веке,
Изучает теперь его психологию.
Ну а память о прошлом одном человеке
Сохраняют немногие.
Мимо церкви пойду, потом по дороге,
Среди пыльных кустов и деревьев чахлых.
Помолчу с тобой на бедном погосте
И уеду домой ближайшим автобусом.
|
|
ЧАДЫР-ЛУНГА
Я боюсь вернуться в тот южный город,
Задыхающийся в степи от жажды.
Но придёт пора утолить однажды
Сердце сосущий голод.
Городок – точнее сказать и проще,
Обезлюдевший, летним объятый зноем.
Только пёс безродный, худой и тощий,
Вяло гавкнет и тенью пойдет за мною.
Через час пребыванья томит усталость.
Дом культуры да улица бесконечная.
Ничего знакомого не осталось.
Чуждый гомон, бедность и скука вечная.
Родился здесь ребенок мой в прошлом веке,
Изучает теперь его психологию.
Ну а память о прошлом одном человеке
Сохраняют немногие.
Мимо церкви пойду, потом по дороге,
Среди пыльных кустов и деревьев чахлых.
Помолчу с тобой на бедном погосте
И уеду домой ближайшим автобусом.
|
|
ЧАДЫР-ЛУНГА
Я боюсь вернуться в тот южный город,
Задыхающийся в степи от жажды.
Но придёт пора утолить однажды
Сердце сосущий голод.
Городок – точнее сказать и проще,
Обезлюдевший, летним объятый зноем.
Только пёс безродный, худой и тощий,
Вяло гавкнет и тенью пойдет за мною.
Через час пребыванья томит усталость.
Дом культуры да улица бесконечная.
Ничего знакомого не осталось.
Чуждый гомон, бедность и скука вечная.
Родился здесь ребенок мой в прошлом веке,
Изучает теперь его психологию.
Ну а память о прошлом одном человеке
Сохраняют немногие.
Мимо церкви пойду, потом по дороге,
Среди пыльных кустов и деревьев чахлых.
Помолчу с тобой на бедном погосте
И уеду домой ближайшим автобусом.
|
|
ЧАДЫР-ЛУНГА
Я боюсь вернуться в тот южный город,
Задыхающийся в степи от жажды.
Но придёт пора утолить однажды
Сердце сосущий голод.
Городок – точнее сказать и проще,
Обезлюдевший, летним объятый зноем.
Только пёс безродный, худой и тощий,
Вяло гавкнет и тенью пойдет за мною.
Через час пребыванья томит усталость.
Дом культуры да улица бесконечная.
Ничего знакомого не осталось.
Чуждый гомон, бедность и скука вечная.
Родился здесь ребенок мой в прошлом веке,
Изучает теперь его психологию.
Ну а память о прошлом одном человеке
Сохраняют немногие.
Мимо церкви пойду, потом по дороге,
Среди пыльных кустов и деревьев чахлых.
Помолчу с тобой на бедном погосте
И уеду домой ближайшим автобусом.
|
|
ЧАДЫР-ЛУНГА
Я боюсь вернуться в тот южный город,
Задыхающийся в степи от жажды.
Но придёт пора утолить однажды
Сердце сосущий голод.
Городок – точнее сказать и проще,
Обезлюдевший, летним объятый зноем.
Только пёс безродный, худой и тощий,
Вяло гавкнет и тенью пойдет за мною.
Через час пребыванья томит усталость.
Дом культуры да улица бесконечная.
Ничего знакомого не осталось.
Чуждый гомон, бедность и скука вечная.
Родился здесь ребенок мой в прошлом веке,
Изучает теперь его психологию.
Ну а память о прошлом одном человеке
Сохраняют немногие.
Мимо церкви пойду, потом по дороге,
Среди пыльных кустов и деревьев чахлых.
Помолчу с тобой на бедном погосте
И уеду домой ближайшим автобусом.
|
|
ЧАДЫР-ЛУНГА
Я боюсь вернуться в тот южный город,
Задыхающийся в степи от жажды.
Но придёт пора утолить однажды
Сердце сосущий голод.
Городок – точнее сказать и проще,
Обезлюдевший, летним объятый зноем.
Только пёс безродный, худой и тощий,
Вяло гавкнет и тенью пойдет за мною.
Через час пребыванья томит усталость.
Дом культуры да улица бесконечная.
Ничего знакомого не осталось.
Чуждый гомон, бедность и скука вечная.
Родился здесь ребенок мой в прошлом веке,
Изучает теперь его психологию.
Ну а память о прошлом одном человеке
Сохраняют немногие.
Мимо церкви пойду, потом по дороге,
Среди пыльных кустов и деревьев чахлых.
Помолчу с тобой на бедном погосте
И уеду домой ближайшим автобусом.
|
|
ОСТРОВ
России
О, родина духовная моя!
Маяк, ведущий через все моря,
И приложенье ностальгии острой,
Не видимый никем небесный остров.
Над миром разложенья и распада
Плыви, плыви, воздушная громада.
Но нет к тебе доступного пути,
Кроме тепла дрожащего в груди
Да лёгких крыльев памяти моей,
Распавшихся на стаю голубей.
А если я пешком к тебе пойду,
То не дойду – на землю упаду.
И отразится в меркнущих глазах
Твой силуэт в неверных облаках.
|
|
ОСТРОВ
России
О, родина духовная моя!
Маяк, ведущий через все моря,
И приложенье ностальгии острой,
Не видимый никем небесный остров.
Над миром разложенья и распада
Плыви, плыви, воздушная громада.
Но нет к тебе доступного пути,
Кроме тепла дрожащего в груди
Да лёгких крыльев памяти моей,
Распавшихся на стаю голубей.
А если я пешком к тебе пойду,
То не дойду – на землю упаду.
И отразится в меркнущих глазах
Твой силуэт в неверных облаках.
|
|
ОСТРОВ
России
О, родина духовная моя!
Маяк, ведущий через все моря,
И приложенье ностальгии острой,
Не видимый никем небесный остров.
Над миром разложенья и распада
Плыви, плыви, воздушная громада.
Но нет к тебе доступного пути,
Кроме тепла дрожащего в груди
Да лёгких крыльев памяти моей,
Распавшихся на стаю голубей.
А если я пешком к тебе пойду,
То не дойду – на землю упаду.
И отразится в меркнущих глазах
Твой силуэт в неверных облаках.
|
|
ОСТРОВ
России
О, родина духовная моя!
Маяк, ведущий через все моря,
И приложенье ностальгии острой,
Не видимый никем небесный остров.
Над миром разложенья и распада
Плыви, плыви, воздушная громада.
Но нет к тебе доступного пути,
Кроме тепла дрожащего в груди
Да лёгких крыльев памяти моей,
Распавшихся на стаю голубей.
А если я пешком к тебе пойду,
То не дойду – на землю упаду.
И отразится в меркнущих глазах
Твой силуэт в неверных облаках.
|
|
ОСТРОВ
России
О, родина духовная моя!
Маяк, ведущий через все моря,
И приложенье ностальгии острой,
Не видимый никем небесный остров.
Над миром разложенья и распада
Плыви, плыви, воздушная громада.
Но нет к тебе доступного пути,
Кроме тепла дрожащего в груди
Да лёгких крыльев памяти моей,
Распавшихся на стаю голубей.
А если я пешком к тебе пойду,
То не дойду – на землю упаду.
И отразится в меркнущих глазах
Твой силуэт в неверных облаках.
|
|
ОСТРОВ
России
О, родина духовная моя!
Маяк, ведущий через все моря,
И приложенье ностальгии острой,
Не видимый никем небесный остров.
Над миром разложенья и распада
Плыви, плыви, воздушная громада.
Но нет к тебе доступного пути,
Кроме тепла дрожащего в груди
Да лёгких крыльев памяти моей,
Распавшихся на стаю голубей.
А если я пешком к тебе пойду,
То не дойду – на землю упаду.
И отразится в меркнущих глазах
Твой силуэт в неверных облаках.
|
|
ОСТРОВ
России
О, родина духовная моя!
Маяк, ведущий через все моря,
И приложенье ностальгии острой,
Не видимый никем небесный остров.
Над миром разложенья и распада
Плыви, плыви, воздушная громада.
Но нет к тебе доступного пути,
Кроме тепла дрожащего в груди
Да лёгких крыльев памяти моей,
Распавшихся на стаю голубей.
А если я пешком к тебе пойду,
То не дойду – на землю упаду.
И отразится в меркнущих глазах
Твой силуэт в неверных облаках.
|
|
***
Уже я во снах не летаю,
Уже я легко не дышу.
Короткие книги читаю,
Короткие письма пишу.
В моём опустевшем колодце
Уже не играет вода.
Всё меньше меня остаётся,
И я ухожу навсегда.
Но сон мой прохожий тревожит,
За ворот берётся – и я
Взлетаю и лезу из кожи,
Как чёрная эта бадья.
|
|
***
Уже я во снах не летаю,
Уже я легко не дышу.
Короткие книги читаю,
Короткие письма пишу.
В моём опустевшем колодце
Уже не играет вода.
Всё меньше меня остаётся,
И я ухожу навсегда.
Но сон мой прохожий тревожит,
За ворот берётся – и я
Взлетаю и лезу из кожи,
Как чёрная эта бадья.
|
|
***
Уже я во снах не летаю,
Уже я легко не дышу.
Короткие книги читаю,
Короткие письма пишу.
В моём опустевшем колодце
Уже не играет вода.
Всё меньше меня остаётся,
И я ухожу навсегда.
Но сон мой прохожий тревожит,
За ворот берётся – и я
Взлетаю и лезу из кожи,
Как чёрная эта бадья.
|
|
***
Уже я во снах не летаю,
Уже я легко не дышу.
Короткие книги читаю,
Короткие письма пишу.
В моём опустевшем колодце
Уже не играет вода.
Всё меньше меня остаётся,
И я ухожу навсегда.
Но сон мой прохожий тревожит,
За ворот берётся – и я
Взлетаю и лезу из кожи,
Как чёрная эта бадья.
|
|
***
Уже я во снах не летаю,
Уже я легко не дышу.
Короткие книги читаю,
Короткие письма пишу.
В моём опустевшем колодце
Уже не играет вода.
Всё меньше меня остаётся,
И я ухожу навсегда.
Но сон мой прохожий тревожит,
За ворот берётся – и я
Взлетаю и лезу из кожи,
Как чёрная эта бадья.
|
|
***
Уже я во снах не летаю,
Уже я легко не дышу.
Короткие книги читаю,
Короткие письма пишу.
В моём опустевшем колодце
Уже не играет вода.
Всё меньше меня остаётся,
И я ухожу навсегда.
Но сон мой прохожий тревожит,
За ворот берётся – и я
Взлетаю и лезу из кожи,
Как чёрная эта бадья.
|
|
***
Уже я во снах не летаю,
Уже я легко не дышу.
Короткие книги читаю,
Короткие письма пишу.
В моём опустевшем колодце
Уже не играет вода.
Всё меньше меня остаётся,
И я ухожу навсегда.
Но сон мой прохожий тревожит,
За ворот берётся – и я
Взлетаю и лезу из кожи,
Как чёрная эта бадья.
|
|
***
Сергею Пагыну
Я бы спела вам, кабы не стиснула горло ангина.
Я бы храм расписала, да рухнули стены мои.
Мне бы жажду унять, но иссякла прохлада кувшина.
И весёлые песни несутся, как стоны мои.
Мне б на гору взбежать! Но осталась нога в лазарете
И фантомное тело сочится сквозь реденький бинт.
Позабытые буквы желтеют в несвежей газете –
Не имеющий входа (и выхода тож) лабиринт.
А святое семейство оседло живёт в Назарете
И сиротски скитается в небе немая звезда.
Никогда я не буду художником в старом берете.
И не каркнет ворона уже «Nevermore!» никогда.
|
|
***
Сергею Пагыну
Я бы спела вам, кабы не стиснула горло ангина.
Я бы храм расписала, да рухнули стены мои.
Мне бы жажду унять, но иссякла прохлада кувшина.
И весёлые песни несутся, как стоны мои.
Мне б на гору взбежать! Но осталась нога в лазарете
И фантомное тело сочится сквозь реденький бинт.
Позабытые буквы желтеют в несвежей газете –
Не имеющий входа (и выхода тож) лабиринт.
А святое семейство оседло живёт в Назарете
И сиротски скитается в небе немая звезда.
Никогда я не буду художником в старом берете.
И не каркнет ворона уже «Nevermore!» никогда.
|
|
***
Сергею Пагыну
Я бы спела вам, кабы не стиснула горло ангина.
Я бы храм расписала, да рухнули стены мои.
Мне бы жажду унять, но иссякла прохлада кувшина.
И весёлые песни несутся, как стоны мои.
Мне б на гору взбежать! Но осталась нога в лазарете
И фантомное тело сочится сквозь реденький бинт.
Позабытые буквы желтеют в несвежей газете –
Не имеющий входа (и выхода тож) лабиринт.
А святое семейство оседло живёт в Назарете
И сиротски скитается в небе немая звезда.
Никогда я не буду художником в старом берете.
И не каркнет ворона уже «Nevermore!» никогда.
|
|
***
Сергею Пагыну
Я бы спела вам, кабы не стиснула горло ангина.
Я бы храм расписала, да рухнули стены мои.
Мне бы жажду унять, но иссякла прохлада кувшина.
И весёлые песни несутся, как стоны мои.
Мне б на гору взбежать! Но осталась нога в лазарете
И фантомное тело сочится сквозь реденький бинт.
Позабытые буквы желтеют в несвежей газете –
Не имеющий входа (и выхода тож) лабиринт.
А святое семейство оседло живёт в Назарете
И сиротски скитается в небе немая звезда.
Никогда я не буду художником в старом берете.
И не каркнет ворона уже «Nevermore!» никогда.
|
|
***
Сергею Пагыну
Я бы спела вам, кабы не стиснула горло ангина.
Я бы храм расписала, да рухнули стены мои.
Мне бы жажду унять, но иссякла прохлада кувшина.
И весёлые песни несутся, как стоны мои.
Мне б на гору взбежать! Но осталась нога в лазарете
И фантомное тело сочится сквозь реденький бинт.
Позабытые буквы желтеют в несвежей газете –
Не имеющий входа (и выхода тож) лабиринт.
А святое семейство оседло живёт в Назарете
И сиротски скитается в небе немая звезда.
Никогда я не буду художником в старом берете.
И не каркнет ворона уже «Nevermore!» никогда.
|
|
***
Сергею Пагыну
Я бы спела вам, кабы не стиснула горло ангина.
Я бы храм расписала, да рухнули стены мои.
Мне бы жажду унять, но иссякла прохлада кувшина.
И весёлые песни несутся, как стоны мои.
Мне б на гору взбежать! Но осталась нога в лазарете
И фантомное тело сочится сквозь реденький бинт.
Позабытые буквы желтеют в несвежей газете –
Не имеющий входа (и выхода тож) лабиринт.
А святое семейство оседло живёт в Назарете
И сиротски скитается в небе немая звезда.
Никогда я не буду художником в старом берете.
И не каркнет ворона уже «Nevermore!» никогда.
|
|
***
Сергею Пагыну
Я бы спела вам, кабы не стиснула горло ангина.
Я бы храм расписала, да рухнули стены мои.
Мне бы жажду унять, но иссякла прохлада кувшина.
И весёлые песни несутся, как стоны мои.
Мне б на гору взбежать! Но осталась нога в лазарете
И фантомное тело сочится сквозь реденький бинт.
Позабытые буквы желтеют в несвежей газете –
Не имеющий входа (и выхода тож) лабиринт.
А святое семейство оседло живёт в Назарете
И сиротски скитается в небе немая звезда.
Никогда я не буду художником в старом берете.
И не каркнет ворона уже «Nevermore!» никогда.
|
|
***
Там, где город К. на речушке Б.
Остановку сделал для водопоя,
Не успела я рассказать тебе,
Каково мне без, каково с тобою.
По асфальту взломанному иду,
Озираюсь рассеянно, точно приезжий,
На весёлые вишни в чужом саду,
Приоткрывшие занавес зелени свежей.
Ты как будто только что взял билет,
Сел на поезд – и поминай как звали.
И никто не выдаст: тебя здесь нет –
Ни в толпе прохожих, ни на вокзале.
Остаётся похмелье в чужом пиру
И оскомина от недозрелых ягод.
Час пробьёт – я уеду или умру,
И следы мои рядом с твоими лягут.
|
|
***
Там, где город К. на речушке Б.
Остановку сделал для водопоя,
Не успела я рассказать тебе,
Каково мне без, каково с тобою.
По асфальту взломанному иду,
Озираюсь рассеянно, точно приезжий,
На весёлые вишни в чужом саду,
Приоткрывшие занавес зелени свежей.
Ты как будто только что взял билет,
Сел на поезд – и поминай как звали.
И никто не выдаст: тебя здесь нет –
Ни в толпе прохожих, ни на вокзале.
Остаётся похмелье в чужом пиру
И оскомина от недозрелых ягод.
Час пробьёт – я уеду или умру,
И следы мои рядом с твоими лягут.
|
|
***
Там, где город К. на речушке Б.
Остановку сделал для водопоя,
Не успела я рассказать тебе,
Каково мне без, каково с тобою.
По асфальту взломанному иду,
Озираюсь рассеянно, точно приезжий,
На весёлые вишни в чужом саду,
Приоткрывшие занавес зелени свежей.
Ты как будто только что взял билет,
Сел на поезд – и поминай как звали.
И никто не выдаст: тебя здесь нет –
Ни в толпе прохожих, ни на вокзале.
Остаётся похмелье в чужом пиру
И оскомина от недозрелых ягод.
Час пробьёт – я уеду или умру,
И следы мои рядом с твоими лягут.
|
|
***
Там, где город К. на речушке Б.
Остановку сделал для водопоя,
Не успела я рассказать тебе,
Каково мне без, каково с тобою.
По асфальту взломанному иду,
Озираюсь рассеянно, точно приезжий,
На весёлые вишни в чужом саду,
Приоткрывшие занавес зелени свежей.
Ты как будто только что взял билет,
Сел на поезд – и поминай как звали.
И никто не выдаст: тебя здесь нет –
Ни в толпе прохожих, ни на вокзале.
Остаётся похмелье в чужом пиру
И оскомина от недозрелых ягод.
Час пробьёт – я уеду или умру,
И следы мои рядом с твоими лягут.
|
|
***
Там, где город К. на речушке Б.
Остановку сделал для водопоя,
Не успела я рассказать тебе,
Каково мне без, каково с тобою.
По асфальту взломанному иду,
Озираюсь рассеянно, точно приезжий,
На весёлые вишни в чужом саду,
Приоткрывшие занавес зелени свежей.
Ты как будто только что взял билет,
Сел на поезд – и поминай как звали.
И никто не выдаст: тебя здесь нет –
Ни в толпе прохожих, ни на вокзале.
Остаётся похмелье в чужом пиру
И оскомина от недозрелых ягод.
Час пробьёт – я уеду или умру,
И следы мои рядом с твоими лягут.
|
|
***
Там, где город К. на речушке Б.
Остановку сделал для водопоя,
Не успела я рассказать тебе,
Каково мне без, каково с тобою.
По асфальту взломанному иду,
Озираюсь рассеянно, точно приезжий,
На весёлые вишни в чужом саду,
Приоткрывшие занавес зелени свежей.
Ты как будто только что взял билет,
Сел на поезд – и поминай как звали.
И никто не выдаст: тебя здесь нет –
Ни в толпе прохожих, ни на вокзале.
Остаётся похмелье в чужом пиру
И оскомина от недозрелых ягод.
Час пробьёт – я уеду или умру,
И следы мои рядом с твоими лягут.
|
|
***
Там, где город К. на речушке Б.
Остановку сделал для водопоя,
Не успела я рассказать тебе,
Каково мне без, каково с тобою.
По асфальту взломанному иду,
Озираюсь рассеянно, точно приезжий,
На весёлые вишни в чужом саду,
Приоткрывшие занавес зелени свежей.
Ты как будто только что взял билет,
Сел на поезд – и поминай как звали.
И никто не выдаст: тебя здесь нет –
Ни в толпе прохожих, ни на вокзале.
Остаётся похмелье в чужом пиру
И оскомина от недозрелых ягод.
Час пробьёт – я уеду или умру,
И следы мои рядом с твоими лягут.
|
|
АВГУСТ
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадками своих стихотворений…
Николай Заболоцкий
Забросанные комьями земли,
В костюмах устаревшего покроя,
Куда же вы, друзья мои, ушли,
Куда пустились в поисках покоя?
Теперь вы проживаете в стране,
Где вечно императорствует август,
Неспешны там прогулки при луне,
А жар полдневный никому не в тягость.
Уже глаза не режет яркий свет,
Сквозящий в листьях вырезного дуба,
И лёг улыбкой отпечаток лет
На золотые от орехов губы.
У вас не убирают со столов.
Гостей всё больше, но тесней не стало.
И можно вовсе обойтись без слов,
Достаточно, чтоб музыка звучала.
Когда умолкнет старенький мотив,
В окно войдёт вечерняя прохлада.
Стоит заря, полнеба обхватив,
И затевают пение цикады.
Пора и вам по берегу пройтись.
Над озером помигивают звезды,
В созвездия выстраиваясь… Чист
И легок для дыханья здешний воздух.
Я стану рядом в тишине ночной,
И больше нет ни одного желанья,
Когда звезда слетает надо мной
И тает след её существованья.
|
|
АВГУСТ
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадками своих стихотворений…
Николай Заболоцкий
Забросанные комьями земли,
В костюмах устаревшего покроя,
Куда же вы, друзья мои, ушли,
Куда пустились в поисках покоя?
Теперь вы проживаете в стране,
Где вечно императорствует август,
Неспешны там прогулки при луне,
А жар полдневный никому не в тягость.
Уже глаза не режет яркий свет,
Сквозящий в листьях вырезного дуба,
И лёг улыбкой отпечаток лет
На золотые от орехов губы.
У вас не убирают со столов.
Гостей всё больше, но тесней не стало.
И можно вовсе обойтись без слов,
Достаточно, чтоб музыка звучала.
Когда умолкнет старенький мотив,
В окно войдёт вечерняя прохлада.
Стоит заря, полнеба обхватив,
И затевают пение цикады.
Пора и вам по берегу пройтись.
Над озером помигивают звезды,
В созвездия выстраиваясь… Чист
И легок для дыханья здешний воздух.
Я стану рядом в тишине ночной,
И больше нет ни одного желанья,
Когда звезда слетает надо мной
И тает след её существованья.
|
|
АВГУСТ
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадками своих стихотворений…
Николай Заболоцкий
Забросанные комьями земли,
В костюмах устаревшего покроя,
Куда же вы, друзья мои, ушли,
Куда пустились в поисках покоя?
Теперь вы проживаете в стране,
Где вечно императорствует август,
Неспешны там прогулки при луне,
А жар полдневный никому не в тягость.
Уже глаза не режет яркий свет,
Сквозящий в листьях вырезного дуба,
И лёг улыбкой отпечаток лет
На золотые от орехов губы.
У вас не убирают со столов.
Гостей всё больше, но тесней не стало.
И можно вовсе обойтись без слов,
Достаточно, чтоб музыка звучала.
Когда умолкнет старенький мотив,
В окно войдёт вечерняя прохлада.
Стоит заря, полнеба обхватив,
И затевают пение цикады.
Пора и вам по берегу пройтись.
Над озером помигивают звезды,
В созвездия выстраиваясь… Чист
И легок для дыханья здешний воздух.
Я стану рядом в тишине ночной,
И больше нет ни одного желанья,
Когда звезда слетает надо мной
И тает след её существованья.
|
|
АВГУСТ
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадками своих стихотворений…
Николай Заболоцкий
Забросанные комьями земли,
В костюмах устаревшего покроя,
Куда же вы, друзья мои, ушли,
Куда пустились в поисках покоя?
Теперь вы проживаете в стране,
Где вечно императорствует август,
Неспешны там прогулки при луне,
А жар полдневный никому не в тягость.
Уже глаза не режет яркий свет,
Сквозящий в листьях вырезного дуба,
И лёг улыбкой отпечаток лет
На золотые от орехов губы.
У вас не убирают со столов.
Гостей всё больше, но тесней не стало.
И можно вовсе обойтись без слов,
Достаточно, чтоб музыка звучала.
Когда умолкнет старенький мотив,
В окно войдёт вечерняя прохлада.
Стоит заря, полнеба обхватив,
И затевают пение цикады.
Пора и вам по берегу пройтись.
Над озером помигивают звезды,
В созвездия выстраиваясь… Чист
И легок для дыханья здешний воздух.
Я стану рядом в тишине ночной,
И больше нет ни одного желанья,
Когда звезда слетает надо мной
И тает след её существованья.
|
|
АВГУСТ
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадками своих стихотворений…
Николай Заболоцкий
Забросанные комьями земли,
В костюмах устаревшего покроя,
Куда же вы, друзья мои, ушли,
Куда пустились в поисках покоя?
Теперь вы проживаете в стране,
Где вечно императорствует август,
Неспешны там прогулки при луне,
А жар полдневный никому не в тягость.
Уже глаза не режет яркий свет,
Сквозящий в листьях вырезного дуба,
И лёг улыбкой отпечаток лет
На золотые от орехов губы.
У вас не убирают со столов.
Гостей всё больше, но тесней не стало.
И можно вовсе обойтись без слов,
Достаточно, чтоб музыка звучала.
Когда умолкнет старенький мотив,
В окно войдёт вечерняя прохлада.
Стоит заря, полнеба обхватив,
И затевают пение цикады.
Пора и вам по берегу пройтись.
Над озером помигивают звезды,
В созвездия выстраиваясь… Чист
И легок для дыханья здешний воздух.
Я стану рядом в тишине ночной,
И больше нет ни одного желанья,
Когда звезда слетает надо мной
И тает след её существованья.
|
|
АВГУСТ
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадками своих стихотворений…
Николай Заболоцкий
Забросанные комьями земли,
В костюмах устаревшего покроя,
Куда же вы, друзья мои, ушли,
Куда пустились в поисках покоя?
Теперь вы проживаете в стране,
Где вечно императорствует август,
Неспешны там прогулки при луне,
А жар полдневный никому не в тягость.
Уже глаза не режет яркий свет,
Сквозящий в листьях вырезного дуба,
И лёг улыбкой отпечаток лет
На золотые от орехов губы.
У вас не убирают со столов.
Гостей всё больше, но тесней не стало.
И можно вовсе обойтись без слов,
Достаточно, чтоб музыка звучала.
Когда умолкнет старенький мотив,
В окно войдёт вечерняя прохлада.
Стоит заря, полнеба обхватив,
И затевают пение цикады.
Пора и вам по берегу пройтись.
Над озером помигивают звезды,
В созвездия выстраиваясь… Чист
И легок для дыханья здешний воздух.
Я стану рядом в тишине ночной,
И больше нет ни одного желанья,
Когда звезда слетает надо мной
И тает след её существованья.
|
|
АВГУСТ
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадками своих стихотворений…
Николай Заболоцкий
Забросанные комьями земли,
В костюмах устаревшего покроя,
Куда же вы, друзья мои, ушли,
Куда пустились в поисках покоя?
Теперь вы проживаете в стране,
Где вечно императорствует август,
Неспешны там прогулки при луне,
А жар полдневный никому не в тягость.
Уже глаза не режет яркий свет,
Сквозящий в листьях вырезного дуба,
И лёг улыбкой отпечаток лет
На золотые от орехов губы.
У вас не убирают со столов.
Гостей всё больше, но тесней не стало.
И можно вовсе обойтись без слов,
Достаточно, чтоб музыка звучала.
Когда умолкнет старенький мотив,
В окно войдёт вечерняя прохлада.
Стоит заря, полнеба обхватив,
И затевают пение цикады.
Пора и вам по берегу пройтись.
Над озером помигивают звезды,
В созвездия выстраиваясь… Чист
И легок для дыханья здешний воздух.
Я стану рядом в тишине ночной,
И больше нет ни одного желанья,
Когда звезда слетает надо мной
И тает след её существованья.
|
|
МИОРИЦА в переводе Александры Юнко

Иллюстрация к балладе Василе Александри «Миорица». Художник И.Т. Богдеско. Акварель, темпера. 1966.
НЕИЗВЕСТНАЯ «МИОРИЦА»
От переводчика:
Для молдаван и румын «Миорица» – такой же памятник, как для русских, к примеру, «Слово о полку Игореве». Хотя сюжет народной баллады далеко не героический. Овечка Миоара (Миорица) предупреждает молодого молдавского чабана о том, что два других пастуха из зависти замыслили его убить. Предчувствуя гибель, чабан обращается к любимой овечке и делится с ней своими последними желаниями... Символы, присутствующие в «Миорице», берут начало от древних ритуалов и верований. Историки считают, что баллада датируется XII - XIII веками и является одним из старейших источников, в котором появляется этномим «молдаванин».
В 1846 году писатель Алеку Руссо услышал от лэутаров и записал вариант «Миорицы», который позже публиковал Василе Александри. Спустя несколько лет Александри познакомился с другим вариантом баллады, изменил первоначальный текст и опубликовал переработанную «Миорицу» в двух сборниках народной поэзии.
В ХХ веке насчитывались уже сотни вариантов баллады и её фрагментов. Как оказалось, в фольклоре существует множество произведений с аналогичным или схожим сюжетом. Более того, после публикаций Василе Александри в устном народном творчестве появились подражания его «Миорице»! Так что позднейшим исследователям нелегко было отличить подлинники от последующих «копий», зачастую не менее талантливых и прекрасных.
Поэтому письменный памятник, предлагаемый вашему вниманию, обладает исключительной ценностью – не только эстетической и культурной, но и научной. Румынские исследователи Елена Миху и Димитрие Поптамаш отыскали его среди рукописей, хранящихся в архиве Тыргу-Муреша. Баллада датируется 1792-1794 годами. Впервые была опубликована в журнале «Manuscriptum» №2-4 (83-84) в 1991 году.
«Миорицу» многократно переводили на иностранные языки. Как любой шедевр народного творчества, она с трудом поддаётся переводу в поэтической форме.
Александра ЮНКО, Кишинёв
Миорица
Знает, кто на свете пожил, –
Всё творится волей Божьей.
Над высокой над горой
Слышен посвист удалой.
На горе три чабана,
Оба старшие – родня,
А меньшой, как говорят,
Тем двоим ни сват, ни брат.
Вот пошёл он за водою…
Те судили меж собою,
Как меньшого извести,
Как отару увести.
Воротился с родника,
Глядь, бежит издалека
Вещая Миоара,
Глаз его отрада,
Всё, что услыхала,
Парню рассказала.
К чабанам тогда идёт он
И такую речь ведёт он:
– Коль уж вы меня убить
Сговорились, погубить,
Так под правою рукой
Положите флуер мой,
А под левой длинный бучум.
Дунет ветер неминучий –
Флуер тонко засвистит,
Бучум гулко затрубит.
Донесут лихие вести
Милым братьям. И невесте,
И родимой матушке,
И седому батюшке…
На горе, в глуши лесной,
Есть могила под сосной.
Там, в холодной глубине,
Два огня горят на дне.
То не угли тлеют ночью,
То змеи бессонной очи,
Всё не гаснут, день ли, вечер –
Видно, крови человечьей
Вволю напилась змея,
Изъязвила грудь, шипя.
Весь опутанный цепями,
Весь изрезанный ножами,
Там лежит меньшой чабан,
Изнемог от лютых ран.
И под ветром под горючим
Флуер стонет, стонет бучум:
– Кто прибудет вызволять,
Будь то брат, отец иль мать,
Знайте, что меня убили,
Белу руку отрубили,
А потом в глуши лесной
Схоронили под сосной…
Перевела с румынского Александра ЮНКО
|
|
МИОРИЦА в переводе Александры Юнко

Иллюстрация к балладе Василе Александри «Миорица». Художник И.Т. Богдеско. Акварель, темпера. 1966.
НЕИЗВЕСТНАЯ «МИОРИЦА»
От переводчика:
Для молдаван и румын «Миорица» – такой же памятник, как для русских, к примеру, «Слово о полку Игореве». Хотя сюжет народной баллады далеко не героический. Овечка Миоара (Миорица) предупреждает молодого молдавского чабана о том, что два других пастуха из зависти замыслили его убить. Предчувствуя гибель, чабан обращается к любимой овечке и делится с ней своими последними желаниями... Символы, присутствующие в «Миорице», берут начало от древних ритуалов и верований. Историки считают, что баллада датируется XII - XIII веками и является одним из старейших источников, в котором появляется этномим «молдаванин».
В 1846 году писатель Алеку Руссо услышал от лэутаров и записал вариант «Миорицы», который позже публиковал Василе Александри. Спустя несколько лет Александри познакомился с другим вариантом баллады, изменил первоначальный текст и опубликовал переработанную «Миорицу» в двух сборниках народной поэзии.
В ХХ веке насчитывались уже сотни вариантов баллады и её фрагментов. Как оказалось, в фольклоре существует множество произведений с аналогичным или схожим сюжетом. Более того, после публикаций Василе Александри в устном народном творчестве появились подражания его «Миорице»! Так что позднейшим исследователям нелегко было отличить подлинники от последующих «копий», зачастую не менее талантливых и прекрасных.
Поэтому письменный памятник, предлагаемый вашему вниманию, обладает исключительной ценностью – не только эстетической и культурной, но и научной. Румынские исследователи Елена Миху и Димитрие Поптамаш отыскали его среди рукописей, хранящихся в архиве Тыргу-Муреша. Баллада датируется 1792-1794 годами. Впервые была опубликована в журнале «Manuscriptum» №2-4 (83-84) в 1991 году.
«Миорицу» многократно переводили на иностранные языки. Как любой шедевр народного творчества, она с трудом поддаётся переводу в поэтической форме.
Александра ЮНКО, Кишинёв
Миорица
Знает, кто на свете пожил, –
Всё творится волей Божьей.
Над высокой над горой
Слышен посвист удалой.
На горе три чабана,
Оба старшие – родня,
А меньшой, как говорят,
Тем двоим ни сват, ни брат.
Вот пошёл он за водою…
Те судили меж собою,
Как меньшого извести,
Как отару увести.
Воротился с родника,
Глядь, бежит издалека
Вещая Миоара,
Глаз его отрада,
Всё, что услыхала,
Парню рассказала.
К чабанам тогда идёт он
И такую речь ведёт он:
– Коль уж вы меня убить
Сговорились, погубить,
Так под правою рукой
Положите флуер мой,
А под левой длинный бучум.
Дунет ветер неминучий –
Флуер тонко засвистит,
Бучум гулко затрубит.
Донесут лихие вести
Милым братьям. И невесте,
И родимой матушке,
И седому батюшке…
На горе, в глуши лесной,
Есть могила под сосной.
Там, в холодной глубине,
Два огня горят на дне.
То не угли тлеют ночью,
То змеи бессонной очи,
Всё не гаснут, день ли, вечер –
Видно, крови человечьей
Вволю напилась змея,
Изъязвила грудь, шипя.
Весь опутанный цепями,
Весь изрезанный ножами,
Там лежит меньшой чабан,
Изнемог от лютых ран.
И под ветром под горючим
Флуер стонет, стонет бучум:
– Кто прибудет вызволять,
Будь то брат, отец иль мать,
Знайте, что меня убили,
Белу руку отрубили,
А потом в глуши лесной
Схоронили под сосной…
Перевела с румынского Александра ЮНКО
|
|
МИОРИЦА в переводе Александры Юнко

Иллюстрация к балладе Василе Александри «Миорица». Художник И.Т. Богдеско. Акварель, темпера. 1966.
НЕИЗВЕСТНАЯ «МИОРИЦА»
От переводчика:
Для молдаван и румын «Миорица» – такой же памятник, как для русских, к примеру, «Слово о полку Игореве». Хотя сюжет народной баллады далеко не героический. Овечка Миоара (Миорица) предупреждает молодого молдавского чабана о том, что два других пастуха из зависти замыслили его убить. Предчувствуя гибель, чабан обращается к любимой овечке и делится с ней своими последними желаниями... Символы, присутствующие в «Миорице», берут начало от древних ритуалов и верований. Историки считают, что баллада датируется XII - XIII веками и является одним из старейших источников, в котором появляется этномим «молдаванин».
В 1846 году писатель Алеку Руссо услышал от лэутаров и записал вариант «Миорицы», который позже публиковал Василе Александри. Спустя несколько лет Александри познакомился с другим вариантом баллады, изменил первоначальный текст и опубликовал переработанную «Миорицу» в двух сборниках народной поэзии.
В ХХ веке насчитывались уже сотни вариантов баллады и её фрагментов. Как оказалось, в фольклоре существует множество произведений с аналогичным или схожим сюжетом. Более того, после публикаций Василе Александри в устном народном творчестве появились подражания его «Миорице»! Так что позднейшим исследователям нелегко было отличить подлинники от последующих «копий», зачастую не менее талантливых и прекрасных.
Поэтому письменный памятник, предлагаемый вашему вниманию, обладает исключительной ценностью – не только эстетической и культурной, но и научной. Румынские исследователи Елена Миху и Димитрие Поптамаш отыскали его среди рукописей, хранящихся в архиве Тыргу-Муреша. Баллада датируется 1792-1794 годами. Впервые была опубликована в журнале «Manuscriptum» №2-4 (83-84) в 1991 году.
«Миорицу» многократно переводили на иностранные языки. Как любой шедевр народного творчества, она с трудом поддаётся переводу в поэтической форме.
Александра ЮНКО, Кишинёв
Миорица
Знает, кто на свете пожил, –
Всё творится волей Божьей.
Над высокой над горой
Слышен посвист удалой.
На горе три чабана,
Оба старшие – родня,
А меньшой, как говорят,
Тем двоим ни сват, ни брат.
Вот пошёл он за водою…
Те судили меж собою,
Как меньшого извести,
Как отару увести.
Воротился с родника,
Глядь, бежит издалека
Вещая Миоара,
Глаз его отрада,
Всё, что услыхала,
Парню рассказала.
К чабанам тогда идёт он
И такую речь ведёт он:
– Коль уж вы меня убить
Сговорились, погубить,
Так под правою рукой
Положите флуер мой,
А под левой длинный бучум.
Дунет ветер неминучий –
Флуер тонко засвистит,
Бучум гулко затрубит.
Донесут лихие вести
Милым братьям. И невесте,
И родимой матушке,
И седому батюшке…
На горе, в глуши лесной,
Есть могила под сосной.
Там, в холодной глубине,
Два огня горят на дне.
То не угли тлеют ночью,
То змеи бессонной очи,
Всё не гаснут, день ли, вечер –
Видно, крови человечьей
Вволю напилась змея,
Изъязвила грудь, шипя.
Весь опутанный цепями,
Весь изрезанный ножами,
Там лежит меньшой чабан,
Изнемог от лютых ран.
И под ветром под горючим
Флуер стонет, стонет бучум:
– Кто прибудет вызволять,
Будь то брат, отец иль мать,
Знайте, что меня убили,
Белу руку отрубили,
А потом в глуши лесной
Схоронили под сосной…
Перевела с румынского Александра ЮНКО
|
|
МИОРИЦА в переводе Александры Юнко

Иллюстрация к балладе Василе Александри «Миорица». Художник И.Т. Богдеско. Акварель, темпера. 1966.
НЕИЗВЕСТНАЯ «МИОРИЦА»
От переводчика:
Для молдаван и румын «Миорица» – такой же памятник, как для русских, к примеру, «Слово о полку Игореве». Хотя сюжет народной баллады далеко не героический. Овечка Миоара (Миорица) предупреждает молодого молдавского чабана о том, что два других пастуха из зависти замыслили его убить. Предчувствуя гибель, чабан обращается к любимой овечке и делится с ней своими последними желаниями... Символы, присутствующие в «Миорице», берут начало от древних ритуалов и верований. Историки считают, что баллада датируется XII - XIII веками и является одним из старейших источников, в котором появляется этномим «молдаванин».
В 1846 году писатель Алеку Руссо услышал от лэутаров и записал вариант «Миорицы», который позже публиковал Василе Александри. Спустя несколько лет Александри познакомился с другим вариантом баллады, изменил первоначальный текст и опубликовал переработанную «Миорицу» в двух сборниках народной поэзии.
В ХХ веке насчитывались уже сотни вариантов баллады и её фрагментов. Как оказалось, в фольклоре существует множество произведений с аналогичным или схожим сюжетом. Более того, после публикаций Василе Александри в устном народном творчестве появились подражания его «Миорице»! Так что позднейшим исследователям нелегко было отличить подлинники от последующих «копий», зачастую не менее талантливых и прекрасных.
Поэтому письменный памятник, предлагаемый вашему вниманию, обладает исключительной ценностью – не только эстетической и культурной, но и научной. Румынские исследователи Елена Миху и Димитрие Поптамаш отыскали его среди рукописей, хранящихся в архиве Тыргу-Муреша. Баллада датируется 1792-1794 годами. Впервые была опубликована в журнале «Manuscriptum» №2-4 (83-84) в 1991 году.
«Миорицу» многократно переводили на иностранные языки. Как любой шедевр народного творчества, она с трудом поддаётся переводу в поэтической форме.
Александра ЮНКО, Кишинёв
Миорица
Знает, кто на свете пожил, –
Всё творится волей Божьей.
Над высокой над горой
Слышен посвист удалой.
На горе три чабана,
Оба старшие – родня,
А меньшой, как говорят,
Тем двоим ни сват, ни брат.
Вот пошёл он за водою…
Те судили меж собою,
Как меньшого извести,
Как отару увести.
Воротился с родника,
Глядь, бежит издалека
Вещая Миоара,
Глаз его отрада,
Всё, что услыхала,
Парню рассказала.
К чабанам тогда идёт он
И такую речь ведёт он:
– Коль уж вы меня убить
Сговорились, погубить,
Так под правою рукой
Положите флуер мой,
А под левой длинный бучум.
Дунет ветер неминучий –
Флуер тонко засвистит,
Бучум гулко затрубит.
Донесут лихие вести
Милым братьям. И невесте,
И родимой матушке,
И седому батюшке…
На горе, в глуши лесной,
Есть могила под сосной.
Там, в холодной глубине,
Два огня горят на дне.
То не угли тлеют ночью,
То змеи бессонной очи,
Всё не гаснут, день ли, вечер –
Видно, крови человечьей
Вволю напилась змея,
Изъязвила грудь, шипя.
Весь опутанный цепями,
Весь изрезанный ножами,
Там лежит меньшой чабан,
Изнемог от лютых ран.
И под ветром под горючим
Флуер стонет, стонет бучум:
– Кто прибудет вызволять,
Будь то брат, отец иль мать,
Знайте, что меня убили,
Белу руку отрубили,
А потом в глуши лесной
Схоронили под сосной…
Перевела с румынского Александра ЮНКО
|
|
МИОРИЦА в переводе Александры Юнко

Иллюстрация к балладе Василе Александри «Миорица». Художник И.Т. Богдеско. Акварель, темпера. 1966.
НЕИЗВЕСТНАЯ «МИОРИЦА»
От переводчика:
Для молдаван и румын «Миорица» – такой же памятник, как для русских, к примеру, «Слово о полку Игореве». Хотя сюжет народной баллады далеко не героический. Овечка Миоара (Миорица) предупреждает молодого молдавского чабана о том, что два других пастуха из зависти замыслили его убить. Предчувствуя гибель, чабан обращается к любимой овечке и делится с ней своими последними желаниями... Символы, присутствующие в «Миорице», берут начало от древних ритуалов и верований. Историки считают, что баллада датируется XII - XIII веками и является одним из старейших источников, в котором появляется этномим «молдаванин».
В 1846 году писатель Алеку Руссо услышал от лэутаров и записал вариант «Миорицы», который позже публиковал Василе Александри. Спустя несколько лет Александри познакомился с другим вариантом баллады, изменил первоначальный текст и опубликовал переработанную «Миорицу» в двух сборниках народной поэзии.
В ХХ веке насчитывались уже сотни вариантов баллады и её фрагментов. Как оказалось, в фольклоре существует множество произведений с аналогичным или схожим сюжетом. Более того, после публикаций Василе Александри в устном народном творчестве появились подражания его «Миорице»! Так что позднейшим исследователям нелегко было отличить подлинники от последующих «копий», зачастую не менее талантливых и прекрасных.
Поэтому письменный памятник, предлагаемый вашему вниманию, обладает исключительной ценностью – не только эстетической и культурной, но и научной. Румынские исследователи Елена Миху и Димитрие Поптамаш отыскали его среди рукописей, хранящихся в архиве Тыргу-Муреша. Баллада датируется 1792-1794 годами. Впервые была опубликована в журнале «Manuscriptum» №2-4 (83-84) в 1991 году.
«Миорицу» многократно переводили на иностранные языки. Как любой шедевр народного творчества, она с трудом поддаётся переводу в поэтической форме.
Александра ЮНКО, Кишинёв
Миорица
Знает, кто на свете пожил, –
Всё творится волей Божьей.
Над высокой над горой
Слышен посвист удалой.
На горе три чабана,
Оба старшие – родня,
А меньшой, как говорят,
Тем двоим ни сват, ни брат.
Вот пошёл он за водою…
Те судили меж собою,
Как меньшого извести,
Как отару увести.
Воротился с родника,
Глядь, бежит издалека
Вещая Миоара,
Глаз его отрада,
Всё, что услыхала,
Парню рассказала.
К чабанам тогда идёт он
И такую речь ведёт он:
– Коль уж вы меня убить
Сговорились, погубить,
Так под правою рукой
Положите флуер мой,
А под левой длинный бучум.
Дунет ветер неминучий –
Флуер тонко засвистит,
Бучум гулко затрубит.
Донесут лихие вести
Милым братьям. И невесте,
И родимой матушке,
И седому батюшке…
На горе, в глуши лесной,
Есть могила под сосной.
Там, в холодной глубине,
Два огня горят на дне.
То не угли тлеют ночью,
То змеи бессонной очи,
Всё не гаснут, день ли, вечер –
Видно, крови человечьей
Вволю напилась змея,
Изъязвила грудь, шипя.
Весь опутанный цепями,
Весь изрезанный ножами,
Там лежит меньшой чабан,
Изнемог от лютых ран.
И под ветром под горючим
Флуер стонет, стонет бучум:
– Кто прибудет вызволять,
Будь то брат, отец иль мать,
Знайте, что меня убили,
Белу руку отрубили,
А потом в глуши лесной
Схоронили под сосной…
Перевела с румынского Александра ЮНКО
|
|
МИОРИЦА в переводе Александры Юнко

Иллюстрация к балладе Василе Александри «Миорица». Художник И.Т. Богдеско. Акварель, темпера. 1966.
НЕИЗВЕСТНАЯ «МИОРИЦА»
От переводчика:
Для молдаван и румын «Миорица» – такой же памятник, как для русских, к примеру, «Слово о полку Игореве». Хотя сюжет народной баллады далеко не героический. Овечка Миоара (Миорица) предупреждает молодого молдавского чабана о том, что два других пастуха из зависти замыслили его убить. Предчувствуя гибель, чабан обращается к любимой овечке и делится с ней своими последними желаниями... Символы, присутствующие в «Миорице», берут начало от древних ритуалов и верований. Историки считают, что баллада датируется XII - XIII веками и является одним из старейших источников, в котором появляется этномим «молдаванин».
В 1846 году писатель Алеку Руссо услышал от лэутаров и записал вариант «Миорицы», который позже публиковал Василе Александри. Спустя несколько лет Александри познакомился с другим вариантом баллады, изменил первоначальный текст и опубликовал переработанную «Миорицу» в двух сборниках народной поэзии.
В ХХ веке насчитывались уже сотни вариантов баллады и её фрагментов. Как оказалось, в фольклоре существует множество произведений с аналогичным или схожим сюжетом. Более того, после публикаций Василе Александри в устном народном творчестве появились подражания его «Миорице»! Так что позднейшим исследователям нелегко было отличить подлинники от последующих «копий», зачастую не менее талантливых и прекрасных.
Поэтому письменный памятник, предлагаемый вашему вниманию, обладает исключительной ценностью – не только эстетической и культурной, но и научной. Румынские исследователи Елена Миху и Димитрие Поптамаш отыскали его среди рукописей, хранящихся в архиве Тыргу-Муреша. Баллада датируется 1792-1794 годами. Впервые была опубликована в журнале «Manuscriptum» №2-4 (83-84) в 1991 году.
«Миорицу» многократно переводили на иностранные языки. Как любой шедевр народного творчества, она с трудом поддаётся переводу в поэтической форме.
Александра ЮНКО, Кишинёв
Миорица
Знает, кто на свете пожил, –
Всё творится волей Божьей.
Над высокой над горой
Слышен посвист удалой.
На горе три чабана,
Оба старшие – родня,
А меньшой, как говорят,
Тем двоим ни сват, ни брат.
Вот пошёл он за водою…
Те судили меж собою,
Как меньшого извести,
Как отару увести.
Воротился с родника,
Глядь, бежит издалека
Вещая Миоара,
Глаз его отрада,
Всё, что услыхала,
Парню рассказала.
К чабанам тогда идёт он
И такую речь ведёт он:
– Коль уж вы меня убить
Сговорились, погубить,
Так под правою рукой
Положите флуер мой,
А под левой длинный бучум.
Дунет ветер неминучий –
Флуер тонко засвистит,
Бучум гулко затрубит.
Донесут лихие вести
Милым братьям. И невесте,
И родимой матушке,
И седому батюшке…
На горе, в глуши лесной,
Есть могила под сосной.
Там, в холодной глубине,
Два огня горят на дне.
То не угли тлеют ночью,
То змеи бессонной очи,
Всё не гаснут, день ли, вечер –
Видно, крови человечьей
Вволю напилась змея,
Изъязвила грудь, шипя.
Весь опутанный цепями,
Весь изрезанный ножами,
Там лежит меньшой чабан,
Изнемог от лютых ран.
И под ветром под горючим
Флуер стонет, стонет бучум:
– Кто прибудет вызволять,
Будь то брат, отец иль мать,
Знайте, что меня убили,
Белу руку отрубили,
А потом в глуши лесной
Схоронили под сосной…
Перевела с румынского Александра ЮНКО
|
|
МИОРИЦА в переводе Александры Юнко

Иллюстрация к балладе Василе Александри «Миорица». Художник И.Т. Богдеско. Акварель, темпера. 1966.
НЕИЗВЕСТНАЯ «МИОРИЦА»
От переводчика:
Для молдаван и румын «Миорица» – такой же памятник, как для русских, к примеру, «Слово о полку Игореве». Хотя сюжет народной баллады далеко не героический. Овечка Миоара (Миорица) предупреждает молодого молдавского чабана о том, что два других пастуха из зависти замыслили его убить. Предчувствуя гибель, чабан обращается к любимой овечке и делится с ней своими последними желаниями... Символы, присутствующие в «Миорице», берут начало от древних ритуалов и верований. Историки считают, что баллада датируется XII - XIII веками и является одним из старейших источников, в котором появляется этномим «молдаванин».
В 1846 году писатель Алеку Руссо услышал от лэутаров и записал вариант «Миорицы», который позже публиковал Василе Александри. Спустя несколько лет Александри познакомился с другим вариантом баллады, изменил первоначальный текст и опубликовал переработанную «Миорицу» в двух сборниках народной поэзии.
В ХХ веке насчитывались уже сотни вариантов баллады и её фрагментов. Как оказалось, в фольклоре существует множество произведений с аналогичным или схожим сюжетом. Более того, после публикаций Василе Александри в устном народном творчестве появились подражания его «Миорице»! Так что позднейшим исследователям нелегко было отличить подлинники от последующих «копий», зачастую не менее талантливых и прекрасных.
Поэтому письменный памятник, предлагаемый вашему вниманию, обладает исключительной ценностью – не только эстетической и культурной, но и научной. Румынские исследователи Елена Миху и Димитрие Поптамаш отыскали его среди рукописей, хранящихся в архиве Тыргу-Муреша. Баллада датируется 1792-1794 годами. Впервые была опубликована в журнале «Manuscriptum» №2-4 (83-84) в 1991 году.
«Миорицу» многократно переводили на иностранные языки. Как любой шедевр народного творчества, она с трудом поддаётся переводу в поэтической форме.
Александра ЮНКО, Кишинёв
Миорица
Знает, кто на свете пожил, –
Всё творится волей Божьей.
Над высокой над горой
Слышен посвист удалой.
На горе три чабана,
Оба старшие – родня,
А меньшой, как говорят,
Тем двоим ни сват, ни брат.
Вот пошёл он за водою…
Те судили меж собою,
Как меньшого извести,
Как отару увести.
Воротился с родника,
Глядь, бежит издалека
Вещая Миоара,
Глаз его отрада,
Всё, что услыхала,
Парню рассказала.
К чабанам тогда идёт он
И такую речь ведёт он:
– Коль уж вы меня убить
Сговорились, погубить,
Так под правою рукой
Положите флуер мой,
А под левой длинный бучум.
Дунет ветер неминучий –
Флуер тонко засвистит,
Бучум гулко затрубит.
Донесут лихие вести
Милым братьям. И невесте,
И родимой матушке,
И седому батюшке…
На горе, в глуши лесной,
Есть могила под сосной.
Там, в холодной глубине,
Два огня горят на дне.
То не угли тлеют ночью,
То змеи бессонной очи,
Всё не гаснут, день ли, вечер –
Видно, крови человечьей
Вволю напилась змея,
Изъязвила грудь, шипя.
Весь опутанный цепями,
Весь изрезанный ножами,
Там лежит меньшой чабан,
Изнемог от лютых ран.
И под ветром под горючим
Флуер стонет, стонет бучум:
– Кто прибудет вызволять,
Будь то брат, отец иль мать,
Знайте, что меня убили,
Белу руку отрубили,
А потом в глуши лесной
Схоронили под сосной…
Перевела с румынского Александра ЮНКО
|
|
Татьяна ЮФИТ, Лондон

Поэт. Родилась в Томске. На Западе с 1998 г. Публикации в сборниках: «Земляки»; «Современное русское Зарубежье» (Москва); «Под небом единым» (Финляндия); «Пушкин в Британии – 2010» (Лондон); «Год поэзии.Израиль, 2007-08»; «Эмигрантская лира. Брюссель – 2009» и др.
|
|
Татьяна ЮФИТ, Лондон

Поэт. Родилась в Томске. На Западе с 1998 г. Публикации в сборниках: «Земляки»; «Современное русское Зарубежье» (Москва); «Под небом единым» (Финляндия); «Пушкин в Британии – 2010» (Лондон); «Год поэзии.Израиль, 2007-08»; «Эмигрантская лира. Брюссель – 2009» и др.
|
|
Татьяна ЮФИТ, Лондон

Поэт. Родилась в Томске. На Западе с 1998 г. Публикации в сборниках: «Земляки»; «Современное русское Зарубежье» (Москва); «Под небом единым» (Финляндия); «Пушкин в Британии – 2010» (Лондон); «Год поэзии.Израиль, 2007-08»; «Эмигрантская лира. Брюссель – 2009» и др.
|
|
Татьяна ЮФИТ, Лондон

Поэт. Родилась в Томске. На Западе с 1998 г. Публикации в сборниках: «Земляки»; «Современное русское Зарубежье» (Москва); «Под небом единым» (Финляндия); «Пушкин в Британии – 2010» (Лондон); «Год поэзии.Израиль, 2007-08»; «Эмигрантская лира. Брюссель – 2009» и др.
|
|
Татьяна ЮФИТ, Лондон

Поэт. Родилась в Томске. На Западе с 1998 г. Публикации в сборниках: «Земляки»; «Современное русское Зарубежье» (Москва); «Под небом единым» (Финляндия); «Пушкин в Британии – 2010» (Лондон); «Год поэзии.Израиль, 2007-08»; «Эмигрантская лира. Брюссель – 2009» и др.
|
|
Татьяна ЮФИТ, Лондон

Поэт. Родилась в Томске. На Западе с 1998 г. Публикации в сборниках: «Земляки»; «Современное русское Зарубежье» (Москва); «Под небом единым» (Финляндия); «Пушкин в Британии – 2010» (Лондон); «Год поэзии.Израиль, 2007-08»; «Эмигрантская лира. Брюссель – 2009» и др.
|
|
Татьяна ЮФИТ, Лондон

Поэт. Родилась в Томске. На Западе с 1998 г. Публикации в сборниках: «Земляки»; «Современное русское Зарубежье» (Москва); «Под небом единым» (Финляндия); «Пушкин в Британии – 2010» (Лондон); «Год поэзии.Израиль, 2007-08»; «Эмигрантская лира. Брюссель – 2009» и др.
|
|
***
Вырваться, спрятаться – в горы ли, в годы, В миры, где мы были когда-то другими, Где в речки лесные ныряли нагими, И счастье не зависело от капризов погоды!
Там, где солнце раскачивало кроны сосен, Мы с мечтой и ветром наперегонки бегали, И подружка созвездия Лебедь, голубая Вега, нам Всегда отвечала запросто на любые вопросы.
Относительно философии жизнь была понятной, Но, пошутив, швырнула за линию горизонта. А на вопли дурачков отвечала резонно, Что неплохо бы овладеть и Платоном, и Кантом,
А заодно узнать, на каком топливе Земля крутится, И какова система орошения в райских кущах. А потому не остановиться тебе, идущий, Если хочешь поспеть к празднику на свою улицу!
|
|
***
Вырваться, спрятаться – в горы ли, в годы, В миры, где мы были когда-то другими, Где в речки лесные ныряли нагими, И счастье не зависело от капризов погоды!
Там, где солнце раскачивало кроны сосен, Мы с мечтой и ветром наперегонки бегали, И подружка созвездия Лебедь, голубая Вега, нам Всегда отвечала запросто на любые вопросы.
Относительно философии жизнь была понятной, Но, пошутив, швырнула за линию горизонта. А на вопли дурачков отвечала резонно, Что неплохо бы овладеть и Платоном, и Кантом,
А заодно узнать, на каком топливе Земля крутится, И какова система орошения в райских кущах. А потому не остановиться тебе, идущий, Если хочешь поспеть к празднику на свою улицу!
|
|
***
Вырваться, спрятаться – в горы ли, в годы, В миры, где мы были когда-то другими, Где в речки лесные ныряли нагими, И счастье не зависело от капризов погоды!
Там, где солнце раскачивало кроны сосен, Мы с мечтой и ветром наперегонки бегали, И подружка созвездия Лебедь, голубая Вега, нам Всегда отвечала запросто на любые вопросы.
Относительно философии жизнь была понятной, Но, пошутив, швырнула за линию горизонта. А на вопли дурачков отвечала резонно, Что неплохо бы овладеть и Платоном, и Кантом,
А заодно узнать, на каком топливе Земля крутится, И какова система орошения в райских кущах. А потому не остановиться тебе, идущий, Если хочешь поспеть к празднику на свою улицу!
|
|
***
Вырваться, спрятаться – в горы ли, в годы, В миры, где мы были когда-то другими, Где в речки лесные ныряли нагими, И счастье не зависело от капризов погоды!
Там, где солнце раскачивало кроны сосен, Мы с мечтой и ветром наперегонки бегали, И подружка созвездия Лебедь, голубая Вега, нам Всегда отвечала запросто на любые вопросы.
Относительно философии жизнь была понятной, Но, пошутив, швырнула за линию горизонта. А на вопли дурачков отвечала резонно, Что неплохо бы овладеть и Платоном, и Кантом,
А заодно узнать, на каком топливе Земля крутится, И какова система орошения в райских кущах. А потому не остановиться тебе, идущий, Если хочешь поспеть к празднику на свою улицу!
|
|
***
Вырваться, спрятаться – в горы ли, в годы, В миры, где мы были когда-то другими, Где в речки лесные ныряли нагими, И счастье не зависело от капризов погоды!
Там, где солнце раскачивало кроны сосен, Мы с мечтой и ветром наперегонки бегали, И подружка созвездия Лебедь, голубая Вега, нам Всегда отвечала запросто на любые вопросы.
Относительно философии жизнь была понятной, Но, пошутив, швырнула за линию горизонта. А на вопли дурачков отвечала резонно, Что неплохо бы овладеть и Платоном, и Кантом,
А заодно узнать, на каком топливе Земля крутится, И какова система орошения в райских кущах. А потому не остановиться тебе, идущий, Если хочешь поспеть к празднику на свою улицу!
|
|
***
Вырваться, спрятаться – в горы ли, в годы, В миры, где мы были когда-то другими, Где в речки лесные ныряли нагими, И счастье не зависело от капризов погоды!
Там, где солнце раскачивало кроны сосен, Мы с мечтой и ветром наперегонки бегали, И подружка созвездия Лебедь, голубая Вега, нам Всегда отвечала запросто на любые вопросы.
Относительно философии жизнь была понятной, Но, пошутив, швырнула за линию горизонта. А на вопли дурачков отвечала резонно, Что неплохо бы овладеть и Платоном, и Кантом,
А заодно узнать, на каком топливе Земля крутится, И какова система орошения в райских кущах. А потому не остановиться тебе, идущий, Если хочешь поспеть к празднику на свою улицу!
|
|
***
Вырваться, спрятаться – в горы ли, в годы, В миры, где мы были когда-то другими, Где в речки лесные ныряли нагими, И счастье не зависело от капризов погоды!
Там, где солнце раскачивало кроны сосен, Мы с мечтой и ветром наперегонки бегали, И подружка созвездия Лебедь, голубая Вега, нам Всегда отвечала запросто на любые вопросы.
Относительно философии жизнь была понятной, Но, пошутив, швырнула за линию горизонта. А на вопли дурачков отвечала резонно, Что неплохо бы овладеть и Платоном, и Кантом,
А заодно узнать, на каком топливе Земля крутится, И какова система орошения в райских кущах. А потому не остановиться тебе, идущий, Если хочешь поспеть к празднику на свою улицу!
|
|
РОМАНТИКИ
Мы играли, мы читали, мы носились босиком, В кругосветку собирались от родителей тайком. Страны дальние нас ждали, ветры рвали паруса, Словно волны, нас качали на крутой лыжне леса. Посиделки да гулянки – отзвенело-замело. Наше детство по наследству к нашим детям перешло. Вот он топает, сынишка – солнца лучики в кудрях! – Мы-то думали, что счастье – в океанских кораблях.
|
|
РОМАНТИКИ
Мы играли, мы читали, мы носились босиком, В кругосветку собирались от родителей тайком. Страны дальние нас ждали, ветры рвали паруса, Словно волны, нас качали на крутой лыжне леса. Посиделки да гулянки – отзвенело-замело. Наше детство по наследству к нашим детям перешло. Вот он топает, сынишка – солнца лучики в кудрях! – Мы-то думали, что счастье – в океанских кораблях.
|
|
РОМАНТИКИ
Мы играли, мы читали, мы носились босиком, В кругосветку собирались от родителей тайком. Страны дальние нас ждали, ветры рвали паруса, Словно волны, нас качали на крутой лыжне леса. Посиделки да гулянки – отзвенело-замело. Наше детство по наследству к нашим детям перешло. Вот он топает, сынишка – солнца лучики в кудрях! – Мы-то думали, что счастье – в океанских кораблях.
|
|
РОМАНТИКИ
Мы играли, мы читали, мы носились босиком, В кругосветку собирались от родителей тайком. Страны дальние нас ждали, ветры рвали паруса, Словно волны, нас качали на крутой лыжне леса. Посиделки да гулянки – отзвенело-замело. Наше детство по наследству к нашим детям перешло. Вот он топает, сынишка – солнца лучики в кудрях! – Мы-то думали, что счастье – в океанских кораблях.
|
|
РОМАНТИКИ
Мы играли, мы читали, мы носились босиком, В кругосветку собирались от родителей тайком. Страны дальние нас ждали, ветры рвали паруса, Словно волны, нас качали на крутой лыжне леса. Посиделки да гулянки – отзвенело-замело. Наше детство по наследству к нашим детям перешло. Вот он топает, сынишка – солнца лучики в кудрях! – Мы-то думали, что счастье – в океанских кораблях.
|
|
РОМАНТИКИ
Мы играли, мы читали, мы носились босиком, В кругосветку собирались от родителей тайком. Страны дальние нас ждали, ветры рвали паруса, Словно волны, нас качали на крутой лыжне леса. Посиделки да гулянки – отзвенело-замело. Наше детство по наследству к нашим детям перешло. Вот он топает, сынишка – солнца лучики в кудрях! – Мы-то думали, что счастье – в океанских кораблях.
|
|
РОМАНТИКИ
Мы играли, мы читали, мы носились босиком, В кругосветку собирались от родителей тайком. Страны дальние нас ждали, ветры рвали паруса, Словно волны, нас качали на крутой лыжне леса. Посиделки да гулянки – отзвенело-замело. Наше детство по наследству к нашим детям перешло. Вот он топает, сынишка – солнца лучики в кудрях! – Мы-то думали, что счастье – в океанских кораблях.
|
|
ШОТЛАНДИЯ
Укатана машиною Обыденности слов, Закручена пружиною Невыспавшихся снов, Оставив жизнь непраздную, Маршрут свой поверну Из Глазго в синеглазую Озёрную страну. Там, где просторы смелые Свободой налиты, Пройду овечкой белою По склонам золотым, Водицею кристальною По каменному дну, Хрустальность первозданную В ладони зачерпну. Скребутся тучи бременем Над гребнями вершин, Там спит Хранитель Времени, И некуда спешить. Ветра, и горы старые, И запах чистых брызг Мне залатают ауру, Порвавшуюся вдрызг. Озёрами прохладными По сказочной тиши Я ухожу в Шотландию – Спасение души.
|
|
ШОТЛАНДИЯ
Укатана машиною Обыденности слов, Закручена пружиною Невыспавшихся снов, Оставив жизнь непраздную, Маршрут свой поверну Из Глазго в синеглазую Озёрную страну. Там, где просторы смелые Свободой налиты, Пройду овечкой белою По склонам золотым, Водицею кристальною По каменному дну, Хрустальность первозданную В ладони зачерпну. Скребутся тучи бременем Над гребнями вершин, Там спит Хранитель Времени, И некуда спешить. Ветра, и горы старые, И запах чистых брызг Мне залатают ауру, Порвавшуюся вдрызг. Озёрами прохладными По сказочной тиши Я ухожу в Шотландию – Спасение души.
|
|
ШОТЛАНДИЯ
Укатана машиною Обыденности слов, Закручена пружиною Невыспавшихся снов, Оставив жизнь непраздную, Маршрут свой поверну Из Глазго в синеглазую Озёрную страну. Там, где просторы смелые Свободой налиты, Пройду овечкой белою По склонам золотым, Водицею кристальною По каменному дну, Хрустальность первозданную В ладони зачерпну. Скребутся тучи бременем Над гребнями вершин, Там спит Хранитель Времени, И некуда спешить. Ветра, и горы старые, И запах чистых брызг Мне залатают ауру, Порвавшуюся вдрызг. Озёрами прохладными По сказочной тиши Я ухожу в Шотландию – Спасение души.
|
|
ШОТЛАНДИЯ
Укатана машиною Обыденности слов, Закручена пружиною Невыспавшихся снов, Оставив жизнь непраздную, Маршрут свой поверну Из Глазго в синеглазую Озёрную страну. Там, где просторы смелые Свободой налиты, Пройду овечкой белою По склонам золотым, Водицею кристальною По каменному дну, Хрустальность первозданную В ладони зачерпну. Скребутся тучи бременем Над гребнями вершин, Там спит Хранитель Времени, И некуда спешить. Ветра, и горы старые, И запах чистых брызг Мне залатают ауру, Порвавшуюся вдрызг. Озёрами прохладными По сказочной тиши Я ухожу в Шотландию – Спасение души.
|
|
ШОТЛАНДИЯ
Укатана машиною Обыденности слов, Закручена пружиною Невыспавшихся снов, Оставив жизнь непраздную, Маршрут свой поверну Из Глазго в синеглазую Озёрную страну. Там, где просторы смелые Свободой налиты, Пройду овечкой белою По склонам золотым, Водицею кристальною По каменному дну, Хрустальность первозданную В ладони зачерпну. Скребутся тучи бременем Над гребнями вершин, Там спит Хранитель Времени, И некуда спешить. Ветра, и горы старые, И запах чистых брызг Мне залатают ауру, Порвавшуюся вдрызг. Озёрами прохладными По сказочной тиши Я ухожу в Шотландию – Спасение души.
|
|
ШОТЛАНДИЯ
Укатана машиною Обыденности слов, Закручена пружиною Невыспавшихся снов, Оставив жизнь непраздную, Маршрут свой поверну Из Глазго в синеглазую Озёрную страну. Там, где просторы смелые Свободой налиты, Пройду овечкой белою По склонам золотым, Водицею кристальною По каменному дну, Хрустальность первозданную В ладони зачерпну. Скребутся тучи бременем Над гребнями вершин, Там спит Хранитель Времени, И некуда спешить. Ветра, и горы старые, И запах чистых брызг Мне залатают ауру, Порвавшуюся вдрызг. Озёрами прохладными По сказочной тиши Я ухожу в Шотландию – Спасение души.
|
|
ШОТЛАНДИЯ
Укатана машиною Обыденности слов, Закручена пружиною Невыспавшихся снов, Оставив жизнь непраздную, Маршрут свой поверну Из Глазго в синеглазую Озёрную страну. Там, где просторы смелые Свободой налиты, Пройду овечкой белою По склонам золотым, Водицею кристальною По каменному дну, Хрустальность первозданную В ладони зачерпну. Скребутся тучи бременем Над гребнями вершин, Там спит Хранитель Времени, И некуда спешить. Ветра, и горы старые, И запах чистых брызг Мне залатают ауру, Порвавшуюся вдрызг. Озёрами прохладными По сказочной тиши Я ухожу в Шотландию – Спасение души.
|
|
НИАГАРА
На груди земного шара, Беззаботно, как дитя, Сладко дремлет Ниагара, Мелкой галькой шелестя.
Не вкусив азарта бега, Мирно шепчется с листвой. Но наскучит деве нега, И начнётся баловство:
Забурлит, рассыплет градом Миллиарды звонких брызг, Понесётся к водопаду И рванёт c обрыва вниз.
И вождей индейских – где там! – Не сработает табу. Разлетится гул по свету, Как по прерии табун.
А она, с улыбкой смелой Вспоминая свой полёт, Безмятежной каравеллой Поплывёт в канадский порт.
|
|
НИАГАРА
На груди земного шара, Беззаботно, как дитя, Сладко дремлет Ниагара, Мелкой галькой шелестя.
Не вкусив азарта бега, Мирно шепчется с листвой. Но наскучит деве нега, И начнётся баловство:
Забурлит, рассыплет градом Миллиарды звонких брызг, Понесётся к водопаду И рванёт c обрыва вниз.
И вождей индейских – где там! – Не сработает табу. Разлетится гул по свету, Как по прерии табун.
А она, с улыбкой смелой Вспоминая свой полёт, Безмятежной каравеллой Поплывёт в канадский порт.
|
|
НИАГАРА
На груди земного шара, Беззаботно, как дитя, Сладко дремлет Ниагара, Мелкой галькой шелестя.
Не вкусив азарта бега, Мирно шепчется с листвой. Но наскучит деве нега, И начнётся баловство:
Забурлит, рассыплет градом Миллиарды звонких брызг, Понесётся к водопаду И рванёт c обрыва вниз.
И вождей индейских – где там! – Не сработает табу. Разлетится гул по свету, Как по прерии табун.
А она, с улыбкой смелой Вспоминая свой полёт, Безмятежной каравеллой Поплывёт в канадский порт.
|
|
НИАГАРА
На груди земного шара, Беззаботно, как дитя, Сладко дремлет Ниагара, Мелкой галькой шелестя.
Не вкусив азарта бега, Мирно шепчется с листвой. Но наскучит деве нега, И начнётся баловство:
Забурлит, рассыплет градом Миллиарды звонких брызг, Понесётся к водопаду И рванёт c обрыва вниз.
И вождей индейских – где там! – Не сработает табу. Разлетится гул по свету, Как по прерии табун.
А она, с улыбкой смелой Вспоминая свой полёт, Безмятежной каравеллой Поплывёт в канадский порт.
|
|
НИАГАРА
На груди земного шара, Беззаботно, как дитя, Сладко дремлет Ниагара, Мелкой галькой шелестя.
Не вкусив азарта бега, Мирно шепчется с листвой. Но наскучит деве нега, И начнётся баловство:
Забурлит, рассыплет градом Миллиарды звонких брызг, Понесётся к водопаду И рванёт c обрыва вниз.
И вождей индейских – где там! – Не сработает табу. Разлетится гул по свету, Как по прерии табун.
А она, с улыбкой смелой Вспоминая свой полёт, Безмятежной каравеллой Поплывёт в канадский порт.
|
|
НИАГАРА
На груди земного шара, Беззаботно, как дитя, Сладко дремлет Ниагара, Мелкой галькой шелестя.
Не вкусив азарта бега, Мирно шепчется с листвой. Но наскучит деве нега, И начнётся баловство:
Забурлит, рассыплет градом Миллиарды звонких брызг, Понесётся к водопаду И рванёт c обрыва вниз.
И вождей индейских – где там! – Не сработает табу. Разлетится гул по свету, Как по прерии табун.
А она, с улыбкой смелой Вспоминая свой полёт, Безмятежной каравеллой Поплывёт в канадский порт.
|
|
НИАГАРА
На груди земного шара, Беззаботно, как дитя, Сладко дремлет Ниагара, Мелкой галькой шелестя.
Не вкусив азарта бега, Мирно шепчется с листвой. Но наскучит деве нега, И начнётся баловство:
Забурлит, рассыплет градом Миллиарды звонких брызг, Понесётся к водопаду И рванёт c обрыва вниз.
И вождей индейских – где там! – Не сработает табу. Разлетится гул по свету, Как по прерии табун.
А она, с улыбкой смелой Вспоминая свой полёт, Безмятежной каравеллой Поплывёт в канадский порт.
|
|
2015-Ричард ЯНИН
СЛОВО
Е. Матвеевой
В стране, где попрана земля,
Где спят в забвеньи предки,
Солдаты злого короля
Держали слово в клетке.
Чтобы подрезать перья крыл,
Чтоб клюв почистить снова,
Охранник клетку приоткрыл
И выпорхнуло слово.
И полетело на поля,
На гладь в бесплодьи голом;
А слуги злого короля
Бежали вслед за словом.
«Убейте слух, врагам назло!»
Был дан приказ туземцам,
Как будто слово не могло
Проникнуть прямо в сердце,
Как будто люди той земли,
Как истинные звери,
И вправду сердцем не могли
Ни чувствовать, ни верить.
* * *
Слово, слава, голубь белый
И широкий взмах крыла.
Неумело и несмело
К нам поэзия пришла.
Мы старались приодеться,
Наполнялись пустотой,
Непонятный ветер детства
Вел к мелодии простой.
Только этим и дышали
И не видели, как мгла
Под покровом темной шали
Нас к излишеству вела.
Нам до боли были ясны
Смех и слезы суеты,
Но смотрели мы напрасно
На воздушные мосты. –
Смерть стояла в карауле.
И свистели на лету –
Ослепительные пули,
Не попавшие в мечту.
* * *
В разбитой и смятой постели
Спала ты, мне плечи обвив,
И легкие руки потели
В тепле утомленной любви.
Косматые реяли тени,
Белела во тьме простыня,
Нам снились на красной арене
Дымящие ноздри коня.
И в страхе мы жались друг к другу
Прикрыв окропленные лбы,
А конь разбегался по кругу,
И ржал, и вставал на дыбы,
И вдруг пропадал, словно призрак,
Рожденный огнями весны.
Зари осененная призма
Пророчила новые сны:
И лес расступился косматый,
И треснул покров ледяной,
И слышатся грома раскаты
Над долго молчавшей страной
И шепчет мне голос развалин
Разбуженным рокотом рек,
Что в царстве, где царствует Каин,
Не умер еще человек.
* * *
Мы лежали вдвоем после первой любви,
Где-то глухо пробило пять,
Я считал, я шептал: сколько ты ни плыви,
Ты нигде не найдешь вожделенной земли,
Моря времени не понять.
То, что сделано, сделано навсегда,
Точно в летопись внесено;
В ту минуту, когда ты сказала «да»,
Было все навсегда, навсегда решено,
Было брошено в землю зерно.
Я не знаю пока, что случится с ним,
Мои мысли, как в полусне;
Знаю только одно: все бы стало иным
Если б ты не сдалась, если б ты поднялась,
Если б ты мне сказала: «нет».
Ты уснула, ты спишь, у гирлянды гардин
Ты теперь далека-далека,
Без тебя в тишине я остался один.
И летела молва,
молодая молва,
мировая молва
в облака.
* * *
Хочешь не хочешь, а в поле
Жизнь молодую найдешь;
Выйдешь, и будешь доволен,
Что на поэта похож.
Сам ты того не заметишь,
Как до вершины дойдешь,
Как на широкие плечи
Ляжет послушная рожь,
Капельки крупного пота
Будут блестеть на серпе;
– Может быть, даром работал, –
Скажешь устало себе,
– Может быть, больше не надо
Прошеной ждать молотьбы?
Все-таки, веря в награду,
Свяжешь колосья в снопы.
Там, где пророчества слепли,
Там, где погасли огни,
Лягут последние стебли
В свете простой головни.
Сядешь у вехи дорожной,
Смотришь на брошенный серп –
Дальше идти невозможно:
Дальше идешь на ущерб.
Пять стихотворений Ричарда Вениаминовича Янина, помещенных в эту публикацию,
записала по памяти Елена Ивановна Матвеева.
ЯНИН, Ричард Вениаминович. Род. в 1932 г. в Москве. Отец репрессирован в 1937 году, мать умерла в Сибири во время войны. После войны жил у родственников во Франции. Учился в Сорбонне. В 1960-х гг. переехал в США, жил и работал в Нью-Йорке. Был мужем Елены Матвеевой, дочери поэтов Ивана Елагина и Ольги Анстей. Умер в 1986 г. Публиковал стихи преимущественно в «Новом русском слове». Участник антологии «Amerjca’s Russian Poets» (1975).
|
|
Сергей Яровой
ЯРОВОЙ, Сергей, Филадельфия. Поэт, ученый, переводчик. Родился в 1964 г. в Коммунарске, Украина. Выехал на Запад в 1994 г. Публикации в зарубежных, российских и украинских литературных изданиях.
|
|
Сергей Яровой
ЯРОВОЙ, Сергей, Филадельфия. Поэт, ученый, переводчик. Родился в 1964 г. в Коммунарске, Украина. Выехал на Запад в 1994 г. Публикации в зарубежных, российских и украинских литературных изданиях.
|
|
Сергей Яровой
ЯРОВОЙ, Сергей, Филадельфия. Поэт, ученый, переводчик. Родился в 1964 г. в Коммунарске, Украина. Выехал на Запад в 1994 г. Публикации в зарубежных, российских и украинских литературных изданиях.
|
|
-
СТАРИННАЯ ЛЕГЕНДА
(неоконченная)
Мы в Новой Англии. Кружатся, вьются чайки
Над озером Квинсигамонд...
Тут, говорят, когда-то «новый русский»,
В две тысячи каком-то там году,
Построил замок. И привез в него хозяйку,
Жену красавицу. К тому ж она была
Чиста, как снег, совсем еще ребенок,
Открыта к людям, весела, добра.
Он взял ее как будто из деревни,
Где жили все еще как в старину.
(Что косвенно еще раз подтверждает
Господствующее мнение в науке
О том, что телевизор запрещен
Конгрессом был уже в далекие те годы.)
И всё бы ничего – да вот беда:
Примерно через месяцев тринадцать,
По крайней мере, так твердили старики,
Вдруг начала она болеть, хиреть
И задавать нелепые вопросы.
– Ты знаешь, милый, я вчера роман читала,
Ну, тот, старинный, ты еще смеялся, –
Какую ерунду писали предки! –
Так вот, нашла я слово там – «душа».
Не знаешь ли ты, что это такое?
И вот еще: там было слово «совесть»
И имя – «Бог». Не мог ли бы ты мне
Достать словарь старинных слов и выражений?
Ведь ныне так уже не говорят...
Как странно выражались наши предки!
Он обещал, конечно, но потом
Занятья бизнесом собою заслонили
Пустопорожний этот разговор.
Внезапно он уехал по делам
В Москву и в Вену. Точно неизвестно,
Где были расположены они,
Считается, что пригород Парижа
Последняя была, но и Париж,
Как убедительно доказывает Вайсберг,
Не что иное, как игра воображенья,
Фигура речи, некий Парадиз,
Где сому пьют и веселятся боги. 2564г., Worcester, MA
ДЕКАБРЬ
Декабрь печальный, сиротливо тонок,
Клин диких уток провожал слезами,
А мне Ваш милый вспомнился котенок,
С большими удивленными глазами...
Как расстоянье между мной и Вами.
ТЫ СТОЛЬКО РАЗ МНЕ ОБЪЯСНИЛА ВСЁ…
Ты столько раз мне объяснила всё,
Что и сама смогла поверить в это.
А я молчал, любил, читал Басё
И провожал печаль больного лета.
Молился за тебя, переживал,
Не принимал нелепых извинений,
И выносил меня девятый вал
Опять к тебе, мой злой и добрый гений.
Большие чувства. Тихие слова.
Простая жизнь. Спокойная отрада –
Знать, что ты есть, что боль моя жива,
И помнить: в этом – высшая награда,
Доступная живому существу,
Священно соблюдающему горе,
И, прикоснувшись к нашему родству,
В нём раствориться, как в безбрежном море.
ПУТЬ
По шаткому мостку добрел до середины,
Здесь более всего раскачивает ветер.
Казалось мне, недавно вышел из долины,
А иней на висках уж предвещает вечер.
Прощаются со мной бамбук, сосна и слива,
Вино друзьям украсит горечь хризантемы.
В просвет меж гор видна ладонь залива.
Стихи слагаю на простые темы.
Так, отразившись в зыбком зеркале потока,
Всего на день, с рассвета до заката,
Сольется отражение с истоком,
Цветенье вишни с громовым раскатом.
* * *
Слезинки ледников
Потоком горным стали.
Теперь их рукавом не утереть...
* * *
О, если б жил я
Возле водопада!
Неужто б был печален и тогда?
* * *
Друзей так мало у меня осталось!
Воистину, как древние считали,
Не предает лишь только настоящий.
* * *
Как мало их – сосна, бамбук и слива.
Как мало... Но, однако, –
Как в них много!
* * *
В моем саду
В снегу весеннем слива.
Как жаль, что я –
За сотни ли от дома!
* * *
Пожухлый прошлогодний лист
На изумрудной зелени газона...
Вот так и я...
|
|