Skip navigation.
Home

Навигация

2021- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь-Перевёл на английский Александр Стесин.

Переводы Александра Стесина*
                                      Translated by Alexander Stessin
Редактирование текста Жаннета Баркарь **


***
Снова лёд. И зима на дороге.
Птицы просятся крыльями в дом,
в ожидании утра пляшет позёмка,
догорают в камине запахи снов.

Бродят мысли меж черных стволов,
чей-то след заблудившийся скачет,
ветер гонит его на январский порог,
где твой взгляд заморожен на стёклах.


***
Once again there is winter and ice on the road,
birds beseech with their wings to be let in the house,
ground winds dance as they wait for the morning to come,
smells of dreams flicker low in the fireplace.
Thoughts are wandering among dark tree-trunks,
someone's trail hops around in bewilderment
chased by the wind onto January's door stoop
where your gaze did freeze on the windows.


***
Снежный ангел пел о жизни.
Тёмный ангел пел о смерти.
В зимнем небе полумесяц
серебрил судьбою вьюгу.
На верхушках рыжих сосен
сонно вскрикивали совы.
Белый ангел до рассвета
сторожил след человека.
Чёрный ангел в чистом поле
гнал позёмку роковую.


SNOW-STORM

The snow angel sang of life.
The dark angel sang of death.
In the winter sky, the half-moon
retouched the blizzard 
with the silver of fate.
On pines’ red-haired treetops
owls let out somnolent cries.
The white angel guarded
a human footprint till dawn.
The black angel in the clear field
drove forth the fatal flurries.


***
Здесь воздух комнаты нагрет
ночным дыханием постели,
присутствием беспечных тел
на простынях крахмально-белых.
Разбудит сон до первых петухов,
рассвет забыт в индейском лете,
и скачет лисье солнце в перьях
по кронам заспанных деревьев.
Уходят тени в мир осенний,
Бог утро милостиво подарил.


MORNING

The bedroom air here is warmed up
by the nocturnal breathing of the sheets,
the presence of insouciant bodies
underneath the starch-white quilt.
Dreams will awake before the rooster’s cry,
the dawn is left behind in the Indian summer,
the fox-like sun gallops, dressed up in feathers,
over the crowns of sleepy trees.
The shadows pass into an autumn world,
and in his infinite mercy God gives morning.

* Александр Стесин родился в 1978 году в Москве. Поэт, прозаик, по профессии врач. С 1990 г. живёт в США. В 1999 г. окончил литературный факультет (отделение поэтики) университета Баффало. Публиковал стихи на английском и французском языках. Выступает как эссеист, прозаик и переводчик современной американской поэзии.

**Жаннетта Баркарь родилась в 1981 году в городе Нальчике, Кабардино-Балкарии. По специальности филолог, преподаватель английского языка. Окончила Кабардино-Балкарский государственный университет, Институт филологии, затем Пятигорский государственный лингвистический университет. Жила в Санкт-Петербурге. С 2016 года вместе с семьёй выехала на Запад. Живёт в Нью-Йорке, США. Сотрудничает с издательством «Побережье». Занимается редактированием и переводами.


МИХАЛЕВИЧ–КАПЛАН, Игорь, Нью–Йорк. Поэт, переводчик, издатель. Родился в 1943 г. в г. Мары, Туркменистан. Жил во Львове. На Западе с 1979 года.   Редактор издательства "Побережье". Автор шести книг. Стихи, проза и переводы вошли в антологии и коллективные сборники: "Триада", 1996; "Строфы века–II. Мировая поэзия в русских переводах ХХ века", М., 1998; "Библейские мотивы в русской лирике ХХ века", Киев, 2005; "Современные русские поэты", М., 2006; "Украина. Русская поэзия. ХХ век", Киев, 2008 и мн. др.