Skip navigation.
Home

Навигация

2017-Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ

                                                          Перевод с персидского и вступительное слово 
                                                                          Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ


                                                                   


Мавлана́ Джалал ад-Ди́н Мухамма́д Руми́ (перс. محمد ابن محمد ابن حسین حسینی خطیبی بکری بلخی‎; 30 сентября 1207, Балх, Государство Гуридов – 17 декабря 1273, Конья, Конийский султанат), известный обычно как Руми или Мевляна – выдающийся персидский поэт-суфий. Иногда его называли также Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Балхи (перс. محمد بلخى‎), по названию региона Балха, (современная часть Афганистана и Таджикистана), откуда он родом.

Биографию Джалаладдина Руми (1207-1273) легко найти в Википедии. Я это и сделала, чтобы написать о переводе, и к своему изумлению нашла, что он вдохновил, а его сын основал, орден крутящихся дервишей, Мевлеви. Конья в Малой Азии, где при дворе турок-сельджуков, спасаясь от монгольского нашествия, сначала его отец, а за ним и сам поэт, были центром медресе, была в 13 веке местом, где уживались и переплетались мусульманство, суфизм, христианство, иудаизм, индуизм и даже буддизм, и где персидский язык был языком литературы. На нем и писал Руми – но писал о своём – то есть, о своём видении Бога, и о своём видении Друга, Шамса Табризи. Я же увидела его рубаи в книжке английских переводов свободным стихом (Джон Мойн и Колман Баркс, «Невидимый дождь»).



 *  *  * 
Убивают лучших – к любви на пути 
горячая льётся кровь!
Не пытайся от этой смерти уйти:
Падаль, кто не убит за любовь.

 
*  *  *
Я говорю: принеси вина, налей и себе стакан.
Ты говоришь: да смотри, идёт ураган!
А я говорю – так тащи вино, чтоб нас веселить и греть –
и будем сидеть, как старые статуи, пить и смотреть.
 
*  *  *
Дайте влюблённому быть
недостойным, бешеным, бестолковым.
Кто-то трезвый пусть думает, куда это всё заведёт.
Дайте влюблённому быть. 
 
*  *  * 
Без предмета любовь – чиста,
не на прибыль работа – не мука.
Штукарство и умничанье оставь –
Выйдет умнейшая штука!
  
*  *  *
Ты холоден, а ждёшь в ответ тепла.
Волна приносит то, что унесла.
Бог милостив, но просо посадив,
Не ожидай пшеница чтоб взошла.  

*  *  *
В этот миг любовь в меня и вошла,
и все свои облики в облик один свела.
В едином зерне – несчётных колосьев рост,
в игольном ушке вращается небо звезд.  

*  *  *
Ты сказал, кто ты есть, и я есть я.
То-то сжата в руках голова моя.
Что-то ходит кругами в ней, знал бы я, что –
точными ходит кругами…
  
*  *  *
Христос – это всё население мира, и каждый предмет.
Для лицемерия, право же, места нет.
Зачем пить горечь для исцеленья, когда
кругом святая сладкая вода.
 
*  *  *
Рубиновый цвет – вина с тонким вкусом – на свет.
Я мог бы сказать, что за виноград – но нет –
я ведь служу тому,
кто хранит секрет… 
 
*  *  *
Вино, что мы вправду пьём – это наша кровь.
Брожение в этих бочках – от наших тел.
Мы всё отдадим за чашу – не прекословь! –
Кто б разум – всего за глоток – отдать не хотел?! 

*  *  *
Я так мал, что трудно и разглядеть меня.
Как огромная эта любовь поместилась в меня?
И глаза малы, казалось, уж меньше нет –
а в них весь умещается белый свет. 
 
*  *  *
Я жил на краю безумья, ища причин,
стучался в дверь – заперта, стучи – не стучи!
И вдруг открывается – ну же, глаза протри –
она открывается! Я стучал изнутри…
 
*  *  *
Плащ отдает человеку, стирающему бельё –
И щедрость своя его радует.
Смотрит на воду страдающего океана, 
с обрыва глядит в неё – и падает, падает, падает… 


БЛИЗНЕЦОВА, Ина, Ирвингтон, шт. Нью-Йорк. Поэт, переводчик. Родилась в 1958 году в Оренбурге. На Западе с 1979 года. Сборники стихов: «Долина тенет», 1988; «Вид на небо», 1991; «Жизнь огня», 1995; «Solea», 1998. Публикуется в «Новом Журнале», «Интерпоэзии».