Skip navigation.
Home

Навигация

Нина Косман

КОСМАН, Нина (Nina Kossman), Нью-Йорк. Родилась в Москве. В эмиграции с 1972 г. Поэт, прозаик, драматург, художник, скульптор, переводчик. Сборники стихов: “Перебои” (Москва, 1990) и “По правую руку сна” (Филадельфия, 1998). Книги на английском: “Behind the Border” (Harper Collins, 1994, 1996) и “Gods and Mortals” (Oxford University Press, 2001). Стихи, рассказы и переводы публиковались в США, Канаде, Испании, Голландии и Японии. Пьесы ставились в театрах Нью-Йорка, на Off-Off-Broadway.   Английские переводы стихов Марины Цветаевой собраны в двух книгах: “In the Inmost Hour of the Soul“ и “Poem of the End”.

2013-Косман, Нина

                  *   *   *
Когда душа пройдет последний оборот
И круг, где сон и краски явью светят,
Пройдет,
И мир, унизанный богатством всех щедрот,
Пронзенный мыслью «Больше щедрости не светит...»,

Поймет,
Что вот: последний круг.
Сюда взошла душа

Творить не вдруг,
Умело, не спеша.

Ибо нет конца. И она понимает:
На кого поглядит, тот бессмертным станет.


               *   *   *
            О доблестях, о подвигах, о славе...
                       Блок
Твое лицо, запыленное временем,
Мне сказало слова неясные.
А земля раскрывалась веером
И судьбы сплетала бессвязно.

И нету ответов и нету вопросов,
Лишь много скрещений незнающих глаз.
Как русские сани, узбекские косы,
Как весенние дали, весна не для нас.

И звуки сплетались в огнях поминальных,
И желтое с красным мерещилось мне.
И, белый от боли, от знанья, от славы,
Ты много бы отдал крикливой весне.





ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ


                 1
Всё прекрасно, всё неясно,
Так судьбу свою воспой,
Чтобы в прихоти атласной
Нежить в хлад ее и в зной.

Безотчетно нету верных,
Есть туманная строка,
Чья изменчивость в бессменной
Власти мира волшебства.

Маг-волшебник лампу крутит,
Под землею голос – слышь?
Это он из сотен судеб
Выбирает, как малыш. 


                  2
Меж осеннею накипью 
И истекшей весной,
Вольной птицей – и ястребом
На холсте в мастерской,

Между тенью и формою
Тени в земле
Тенью повторною
Живущих вовне,

Между мерой и образом
Повторных миров
Оркестровкой наркоза –
В молитв часослов...

Выбирай, коль покою
Тебе не дает
Над твоей мастерскою
Голубой потолок.


             3
Когда я – с ума,
То ты не поймешь
И подивишься, не зная:
То блажь,  или ложь,
Или – льняность сама,
Что льнет к ненарочному раю.

Когда я – уйду,
То, не зная – куда,
Ты кинешься жизни в обход,
Где растет «никогда» под травой «лебеда»
В стране «улюлю»,
Где блажное живет.



              4
Напутствие
В буднях пускай горит,
В часиках дня таится
Меня и тебя гибрид,
Жизнь в бесконечных лицах
Имеет права на все 
Поразительных снов ненастья.
Так буду же я – тебе
Буднем орлиной масти.
Дам силу орлиных век,
Чтоб в утре ты весь пропасть мог.
Вклювываться в молчанье
Проспавших свой час – рек,
Орлом за скользящей ланью,
Утренней хваткой ранью –
Крылами разрой свет.



                       5
Скок! – под фонарь, затаивши рыданье,
Ночь разблистала свое мирозданье.
Фонарная длинь расширяется кругом.
Кругами сестренки бегут за недугом.
Одна – это шах фонарей фонарю.
Другая – догонит сестру наяву,
Если фонарь выжжет душу себе,
Если весь город отдастся судьбе,
Если фиалковой влажной ленцой
Мир прополощет ночное лицо.
Всё ж не догнать февралю февраля.
Ночь в оборот – и погоня зазря.
Сестренка поймает сестру за косицу,
Но утро настанет, рыдая столицей.
Два синеньких гнома бегут друг за другом.
Фонарь разливается седеньким кругом.
Кажется, кожица тухнет на сестрах.
Кажется, множатся в глазищах монстры.
Фонарь опадает движеньями века.
Ты за мной гонишься слепеньким эхом.


КОСМАН, Нина (Nina Kossman), Нью-Йорк. Родилась в Москве. В эмиграции с 1972 г. Поэт, прозаик, драматург, художник, скульптор, переводчик. Сборники стихов: “Перебои” (Москва, 1990) и “По правую руку сна” (Филадельфия, 1998). Книги на английском: “Behind the Border” (Harper Collins, 1994, 1996) и “Gods and Mortals” (Oxford University Press, 2001). Стихи, рассказы и переводы публиковались в США, Канаде, Испании, Голландии и Японии. Пьесы ставились в театрах Нью-Йорка, на Off-Off-Broadway.   Английские переводы стихов Марины Цветаевой собраны в двух книгах: “In the Inmost Hour of the Soul“ и “Poem of the End”.