Skip navigation.


2021- РЕЗНИК, Раиса- перевёл на английский Гари ЛАЙТ

Раиса РЕЗНИК (г. Сан-Хосе, Калифорния)
                 Raisa Reznik

Переводы Гари Лайта


В мужском обличье предстающий,
он полон женского тепла.
В людской разворошённой гуще
тревожит души и тела.

В нём шаловливая природа,
всё через край – и слов, и чувств.
В нём свой закон числа и рода,
и категорий для искусств.

Он, горд и прост в своём величье,
врос в океан, а в нём и с ним
несётся вплавь – в мужском обличье,
рукою женскою храним.


This place, while in masculine appearance,
is plenty warm and feminine in nature.
Its crowd of people mixing has no grievance
it pangs upon both soul and body stature.

Its essence could present itself as cunning,          
constantly edgy both in words and feelings
possesses own laws for counting and punning,
while giving arts its own category meanings.

Both proud and simple in its own greatness,
it made itself integral to the ocean
in that – it’s maritime in manly faces,
while women’s hands are saving its devotion.


Будь мне островом счастья, другом ласковым будь,
озари мне пространство в неизведанный путь.

Будь и краешком неба, и весенней грозой,
и горбушкою хлеба, и горючей слезой.

Будь загадочной птицей, утешеньем в беде
и улыбкой на лицах незнакомых людей.

Помоги мне привыкнуть и к ветрам, и к жаре,
к речи разноязыкой у меня во дворе.

Подари мне надежду, дай урок и совет.
Пусть отцовскую нежность дарит твой Golden Gate.

Пусть твои эвкалипты мне помогут дышать,
океанские виды и озёр благодать

Южный Буг мне напомнят, черноморскую синь
и пшеничные волны приднестровских долин.

Путь проделав неблизкий к измененью в судьбе,
мой приют, Сан-Франциско, обращаюсь к тебе.

Ты рукою закона не гони меня прочь,
а прими в своё лоно, как заблудшую дочь.


Be my island of happiness, while becoming my thoughtful friend,
light my way into a path, which is for now remaining  unknown.

Be that edge of the sky, and a powerful spring thunderstorm,
that proverbial bread, and a plentiful staggering  tear.

Be that mystery bird, and comforting word in hard times,
and perhaps be that smile on faces of people, I don’t really know.

Help me out, and teach me on how to handle the winds and the heat,
give me lessons in languages heard in my backyard, and mostly unknown

Give me hope as a gift, and advice, while I’m learning that curve,
give instructions to that Golden Gate to be fatherly tender to me.

Grant me ease of the breathing among eucalyptus of yours,
ocean vistas and calming effect of your magical lakes.

And my childhood river, the blackness and blue of my sea,
reminiscent of wheat in the waves of the valleys, where I used to be.

I had made that long journey to the change in my fate,
finding refuge right here, where I plead, San-Francisco, with you.

Please don’t chase me away with the heaviest hand of your laws,
rather, take me within, I will be a good daughter to you.

Translated by Gary Light