Skip navigation.
Home

Навигация

2017-Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ

                                   Перевод c английкого и вступительное слово Ирины КАНТ

 
                                                         

       Эдвард де Вер (англ. Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, 1550 – 1604) английский государственный деятель, 17-й граф Оксфорд, лорд Балбек, Лорд великий камергер в 1562–1604 годах при дворе королевы Елизаветы I, поэт, драматург и покровитель писателей, поэтов, композиторов и двух актёрских трупп: "Слуги Оксфорда" и "Мальчики Оксфорда". Известность в популярной культуре де Вер получил благодаря версии, которую в 1920 году высказал английский педагог и церковный деятель Джон Томас Луни в книге «Личность Шекспира установлена», согласно которой настоящим автором произведений, приписываемых Уильяму Шекспиру, на самом деле является 17-й граф Оксфорд. У Лоуни много последователей, в том числе члены «Шекспировского Оксфордсткого Содружества» (США) и «Сообщества де Вера» (Англия). Английский писатель Фрэнсис Мерез (1565 – 1647) в книге «Сокровищница ума» (1598) поставил графа Оксфорда первым в списке лучших в жанре комедии. В "Искусстве английской поэзии" (1589) Джорж Путтингем назвал его в числе лучших придворных поэтов королевы Елизаветы. 
       
                  Встреча с Желанием

Расправив крылья, жаворонок славный,
Лучей зари посланник озорной,
Рассвет встречая песнею заздравной,
Уволив Ночь, прощался с тьмой ночной,
Когда румянец на щеках Авроры
Ночного ложа выдавал позоры.

Я вышел на луга встречать рассвет.
И встретил рыцаря, он странно был одет:
Весь в алом – как гвоздики цвет.
Я поздоровался.  Он принял мой привет.
«Как Ваше имя?» – я спросил, беспечный.
«Желание», – сказал случайный встречный. 

Желал я страстно, чтобы он остался
Со мной поговорить о том о сём.
Мой добрый рыцарь не сопротивлялся,
Мне руку подал – мы пошли вдвоём.
О высшем наслаждении и боли
Я спрашивал его, гуляя в поле.

И мне ответил рыцарь дорогой:
«Нет для Желанья ничего больней, 
Чем видеть, как владеет тем другой,
Чего ты сам желал стократ сильней.
Зато так сладостно, когда ты – обладатель
Того, о чём мечтает твой приятель.» *
________________
* Стихотворение было напечатано в сборнике "The Paradise of Dainty Devices" (1576)

  
         Любовь – это Разлад *
Любовь – не что иное, как Разлад,
Противоречье чувства и сознанья.
Все доводы рассудка только злят,
А ум и труд – сплошное наказанье.
Любовь не терпит мирных соглашений,
Быть не стыдясь причиною лишений.

Любви желания напрасно тратят годы,
И тенью становясь расцвета своего,
Бездействуя, у моря ждут погоды.
Хоть кажется, вот-вот – не будет ничего.
Какая польза в том, что впредь должны они
С печалью вспоминать потерянные дни?

То мир, а то – внезапная война.
Грозя издалека, вблизи дрожит от страха.
И до зачатия уже истреблена
Надежда, а успех – преддверье краха.
Желанье точит ум, и даже дураки
Умнеют перед тем, как угодить в силки.
___________
* Напечатано в 1600 г. в сборнике "England's Parnassus"


КАНТ, Ирина, Канзас Сити. Поэт, переводчик, литературный исследователь. На Западе с 1991 г. Автор нескольких поэтических сборников. Соавтор нескольких книг. Переводчик поэзии начала 17 века "Salve Deus Rex Iudæorum" Эмилии Лэньер. Член Шекспировского Оксфордского Содружества (США). Опубликовала 1-й том монографии "Эстафета Фениксов", посвящённой вопросу авторства произведений Шекспира. Публикации стихотворений в периодических изданиях России, Украины и США.