- Купить альманах Связь Времен
- Связь времён, выпуск 12-13
- Библиография
- ГАРБЕР, Марина. Дмитрий Бобышев. Чувство огромности. Стихи.
- КАЦОВ, Геннадий. «В ОСТЕКЛЕНЕВШЕЙ ЗАДАННОСТИ...» (В связи с выходом поэтического сборника А. Парщикова)
- ФРАШ, Берта. Владимир Батшев. СМОГ: поколение с перебитыми ногами
- ФРАШ, Берта. Стихотворения поэтов русского зарубежья
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. ЗАГАДКА ИГОРЯ МИХАЛЕВИЧА-КАПЛАНА ИЛИ МУЗЫКА ПОЭТА
- Интервью
- Литературоведение
- Переводы
- Ахсар КОДЗАТИ в переводе Михаила Синельникова
- Джалаладдин РУМИ в переводе Ины БЛИЗНЕЦОВОЙ
- Игорь ПАВЛЮК в переводе Витaлия НАУМЕНКО
- Лэнгстон Хьюз в переводе Ираиды ЛЕГКОЙ
- Перси Биши ШЕЛЛИ. Перевод с английского Яна ПРОБШТЕЙНА
- Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
- Сонеты ШЕКСПИРА в переводе Николая ГОЛЯ
- Филип ЛАРКИН в переводе Эдуарда ХВИЛОВСКОГО
- Поэзия
- АЗАРНОВА, Сара
- АЛАВЕРДОВА, Лиана
- АЛЕШИН, Александр
- АМУРСКИЙ, Виталий
- АНДРЕЕВА, Анастасия
- АПРАКСИНА, Татьяна
- БАТШЕВ, Владимир
- БЕЛОХВОСТОВА, Юлия
- БЛИЗНЕЦОВА, Ина
- БОБЫШЕВ, Дмитрий
- ВОЛОСЮК, Иван
- ГАРАНИН, Дмитрий
- ГОЛКОВ, Виктор
- ГРИЦМАН, Андрей
- ДИМЕР, Евгения
- ЗАВИЛЯНСКАЯ, Лора
- КАЗЬМИН, Дмитрий
- КАНТ, Ирина
- КАРПЕНКО, Александр
- КАЦОВ, Геннадий
- КОКОТОВ, Борис
- КОСМАН, Нина
- КРЕЙД, Вадим
- КУДИМОВА, Марина
- ЛАЙТ, Гари
- ЛИТИНСКАЯ, Елена
- МАШИНСКАЯ, Ирина
- МЕЖИРОВА, Зоя
- МЕЛЬНИК, Александр
- МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН, Игорь
- НЕМИРОВСКИЙ, Александр
- ОРЛОВА, Наталья
- ОКЛЕНДСКИЙ, Григорий
- ПОЛЕВАЯ, Зоя
- ПРОБШТЕЙН, Ян
- РАХУНОВ, Михаил
- РЕЗНИК, Наталья
- РЕЗНИК, Раиса
- РОЗЕНБЕРГ, Наталья
- РОМАНОВСКИЙ, Алексей
- РОСТОВЦЕВА, Инна
- РЯБОВ, Олег
- САДОВСКИЙ, Михаил
- СИНЕЛЬНИКОВ, Михаил
- СКОБЛО, Валерий
- СМИТ, Александра
- СОКУЛЬСКИЙ, Андрей
- СПЕКТОР, Владимир
- ФРАШ, Берта
- ХВИЛОВСКИЙ, Эдуард
- ЧЕРНЯК, Вилен
- ЦЫГАНКОВ, Александр
- ЧИГРИН, Евгений
- ШЕРБ, Михаэль
- ЭСКИНА, Марина
- ЮДИН, Борис
- ЯМКОВАЯ, Любовь
- Эссе
- Литературные очерки и воспоминания
- Наследие
- ГОРЯЧЕВА, Юлия. Памяти Валентины СИНКЕВИЧ
- ОБОЛЕНСКАЯ-ФЛАМ, Людмила - Валентина Алексеевна СИНКЕВИЧ - (1926-2018)
- СИНКЕВИЧ, Валентина
- ШЕРЕМЕТЕВА, Татьяна. Голубой огонь Софии ЮЗЕПОЛЬСКОЙ-ЦИЛОСАНИ
- ЮЗЕФПОЛЬСКАЯ-ЦИЛОСАНИ, София
- ГОРЯЧЕВА, Юлия - Ирина Ратушинская: поэзия, политика, судьба
- ГРИЦМАН, Андрей - ПАМЯТИ ИРИНЫ РАТУШИНСКОЙ
- РАТУШИНСКАЯ, Ирина
- Изобразительное Искусство
- От редакции
- Подписка
- 2017-ОБ АВТОРАХ
2017-Эдвард де ВЕР, Перевод с английского Ирины КАНТ
Перевод c английкого и вступительное слово Ирины КАНТ
Эдвард де Вер (англ. Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, 1550 – 1604) английский государственный деятель, 17-й граф Оксфорд, лорд Балбек, Лорд великий камергер в 1562–1604 годах при дворе королевы Елизаветы I, поэт, драматург и покровитель писателей, поэтов, композиторов и двух актёрских трупп: "Слуги Оксфорда" и "Мальчики Оксфорда". Известность в популярной культуре де Вер получил благодаря версии, которую в 1920 году высказал английский педагог и церковный деятель Джон Томас Луни в книге «Личность Шекспира установлена», согласно которой настоящим автором произведений, приписываемых Уильяму Шекспиру, на самом деле является 17-й граф Оксфорд. У Лоуни много последователей, в том числе члены «Шекспировского Оксфордсткого Содружества» (США) и «Сообщества де Вера» (Англия). Английский писатель Фрэнсис Мерез (1565 – 1647) в книге «Сокровищница ума» (1598) поставил графа Оксфорда первым в списке лучших в жанре комедии. В "Искусстве английской поэзии" (1589) Джорж Путтингем назвал его в числе лучших придворных поэтов королевы Елизаветы.
Встреча с Желанием
Расправив крылья, жаворонок славный,
Лучей зари посланник озорной,
Рассвет встречая песнею заздравной,
Уволив Ночь, прощался с тьмой ночной,
Когда румянец на щеках Авроры
Ночного ложа выдавал позоры.
Я вышел на луга встречать рассвет.
И встретил рыцаря, он странно был одет:
Весь в алом – как гвоздики цвет.
Я поздоровался. Он принял мой привет.
«Как Ваше имя?» – я спросил, беспечный.
«Желание», – сказал случайный встречный.
Желал я страстно, чтобы он остался
Со мной поговорить о том о сём.
Мой добрый рыцарь не сопротивлялся,
Мне руку подал – мы пошли вдвоём.
О высшем наслаждении и боли
Я спрашивал его, гуляя в поле.
И мне ответил рыцарь дорогой:
«Нет для Желанья ничего больней,
Чем видеть, как владеет тем другой,
Чего ты сам желал стократ сильней.
Зато так сладостно, когда ты – обладатель
Того, о чём мечтает твой приятель.» *
________________
* Стихотворение было напечатано в сборнике "The Paradise of Dainty Devices" (1576)
Любовь – это Разлад *
Любовь – не что иное, как Разлад,
Противоречье чувства и сознанья.
Все доводы рассудка только злят,
А ум и труд – сплошное наказанье.
Любовь не терпит мирных соглашений,
Быть не стыдясь причиною лишений.
Любви желания напрасно тратят годы,
И тенью становясь расцвета своего,
Бездействуя, у моря ждут погоды.
Хоть кажется, вот-вот – не будет ничего.
Какая польза в том, что впредь должны они
С печалью вспоминать потерянные дни?
То мир, а то – внезапная война.
Грозя издалека, вблизи дрожит от страха.
И до зачатия уже истреблена
Надежда, а успех – преддверье краха.
Желанье точит ум, и даже дураки
Умнеют перед тем, как угодить в силки.
___________
* Напечатано в 1600 г. в сборнике "England's Parnassus"
КАНТ, Ирина, Канзас Сити. Поэт, переводчик, литературный исследователь. На Западе с 1991 г. Автор нескольких поэтических сборников. Соавтор нескольких книг. Переводчик поэзии начала 17 века "Salve Deus Rex Iudæorum" Эмилии Лэньер. Член Шекспировского Оксфордского Содружества (США). Опубликовала 1-й том монографии "Эстафета Фениксов", посвящённой вопросу авторства произведений Шекспира. Публикации стихотворений в периодических изданиях России, Украины и США.