Skip navigation.
Home

Навигация

2021- МАКСИМЕНКО, Олег-первёл на английский Гари ЛАЙТ

ОЛЕГ МАКСИМЕНКО (г. Киев, Украина) – 
Translated by Gary Light

***
Метель. Война. И вывихнуто время.
Земля завидует ушедшим в небеса.
Содом. Гоморра. И никто не внемлет
Богам, предпочитая совести тесак,
Трофейный АКМ и потный броник.
На черепахе Мирозданья – блокпосты.
Брахман и кшатрий на фейсбуке троллят
Соседа – шудру, вешая посты.
Вразнос истории несётся дилижанс,
Над пропастью беснуется планета.
Но будущему перед Богом дарит шанс
Один катрен нетрезвого поэта.
22/09/21

***
A Blizzard. War. Time in complete disjoint.
The earth feels envy toward those, who's clouds bound.
Gomorrah, Sodom, an unheeded point
to gods, preferring a recall a cleaver's sound,
battle obtained Kalashnikov, vest sweated,
resting on turtle all checkpoints of Creation
Brahmin with Kshatriya indeed proceed to batter
in Facebook posts their shudra neighbor's incarnation.
A certain stagecoach peddles history throughout
A planet races to abyss maddingly faster
yet future, before God, gets a way out
with one quatrain of slightly drunk rhymester
9/22/21   Atlanta, Georgia 

А COUNTRY SKETCH

Город мерцает, меняя свой габарит,
Выедает глаза, забивает туманом уши,
Вживляет мне третий глаз, говорит:
Не умом, а сердцем слушай.
В чернилах ночи бумагой стен
Проявляются гороскопы и мантры –
Бессознательно или умышленно с тем,
Что звучит рок-н-роллом и кантри.
На коленках кошка со всхлипом храпит.
Дрыхнет семантика, обостряя чувства.
Темнота затвердевает в гранит,
Который крошить учусь я.
05/28/18


The city is flickering, through metamorphoses of its size,
Burning out my eyes, inundating my ears with fog,
Forcing a third eye into me and says:
Listen, no so much with you your mind, but with your heart.
In the ink of the night, with the paper of walls
Mantras and horoscopes redevelop –
As if subconsciously or on purpose with a fact
Of sounding rock and country.
A cat on my lap snores with a sob
That’s a way for semantics to sleep while sharpening feelings.
And the darkness transpires into a solid granite,
The one which I am learning to crumble

***
На моих мокасинах пыль чужих галактик,
В котомке моей – сны нелепых существ.
Горчат послевкусием Буковски, Паланик,
А Достоевский с Блоком были всегда и есть.
Пасут менестрели хайвеи на автостопе,
В «Бродячей собаке» звучит современный рэп,
Вырастают стихи на мусорных стоках
В пасынки постмодерна, что нежн и свиреп.
Байкер чешет за ушком бродячую кошку, 
Свою тридцать третью из реинкарнаций.
Плесну вискаря на дорожку немножко
И шагну за порог – в себе разбираться.
03/10/19

***
There is dust of faraway foreign galaxies on my moccasins,
In my knapsack – there are dreams of ridiculous beings,
There is a bitter aftertaste of Bukowski and Palahniuk,
While Dostoevsky and Block were always there, and continue to persist.

The minstrels are shepherding highways, while hitchhiking,
In that “Homeless Dog”, Leningraders put on unbelievable rap
The poems appear from the garbage patterns
To serve as stepchildren of postmodern, which at once is tender and cruel.
There – a biker is petting a streetwise kitten,
Which stands for a thirty third of reincarnations,
I’ll splash some whiskey, enough for the road,
And will step over the threshold to figure myself out 

Translated by Gary LIGHT