Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси

Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Сб. стихов «Дальние пристани», 1967; «С девятого вала», 1977; «Молчаливая любовь» ( стихи и рассказы), 1979; «Оглядываясь назад» (мемуары, рассказы), 1987; «Две судьбы», 1993; «Под Знаком Козерога», 1998; «Здесь даже камни говорят», 2001; «Времена меняются» (рассказы), 2007.
|
МНЕ МИЛЕЕ ЛИСТОПАД
Сегодня первый снегопад,
А мне милее листопад:
Тогда из уст твоих слова
Слетали, как с ветвей листва.
Но, видно, удержать любовь
Нам не хватило нежных слов;
И нашим ангелам назло,
Её листвою занесло.
Мне без тебя невмоготу.
И время резкую черту,
Как в ясном небе самолёт,
Меж нами скоро проведёт.
Сегодня первый снегопад,
Но мне милее листопад,
Когда все улицы кругом
Объяты золотым дождём.
Вернись ко мне. Мы постоим
Над ручейком ещё живым,
Уже подёрнутым легко
Прозрачным, как стекло, ледком.
Поднимем золотой листок,
Теплом подышим на снежок,
И мы дыханием своим
Жизнь уходящую продлим.
|
МНЕ МИЛЕЕ ЛИСТОПАД
Сегодня первый снегопад,
А мне милее листопад:
Тогда из уст твоих слова
Слетали, как с ветвей листва.
Но, видно, удержать любовь
Нам не хватило нежных слов;
И нашим ангелам назло,
Её листвою занесло.
Мне без тебя невмоготу.
И время резкую черту,
Как в ясном небе самолёт,
Меж нами скоро проведёт.
Сегодня первый снегопад,
Но мне милее листопад,
Когда все улицы кругом
Объяты золотым дождём.
Вернись ко мне. Мы постоим
Над ручейком ещё живым,
Уже подёрнутым легко
Прозрачным, как стекло, ледком.
Поднимем золотой листок,
Теплом подышим на снежок,
И мы дыханием своим
Жизнь уходящую продлим.
|
МНЕ МИЛЕЕ ЛИСТОПАД
Сегодня первый снегопад,
А мне милее листопад:
Тогда из уст твоих слова
Слетали, как с ветвей листва.
Но, видно, удержать любовь
Нам не хватило нежных слов;
И нашим ангелам назло,
Её листвою занесло.
Мне без тебя невмоготу.
И время резкую черту,
Как в ясном небе самолёт,
Меж нами скоро проведёт.
Сегодня первый снегопад,
Но мне милее листопад,
Когда все улицы кругом
Объяты золотым дождём.
Вернись ко мне. Мы постоим
Над ручейком ещё живым,
Уже подёрнутым легко
Прозрачным, как стекло, ледком.
Поднимем золотой листок,
Теплом подышим на снежок,
И мы дыханием своим
Жизнь уходящую продлим.
|
МНЕ МИЛЕЕ ЛИСТОПАД
Сегодня первый снегопад,
А мне милее листопад:
Тогда из уст твоих слова
Слетали, как с ветвей листва.
Но, видно, удержать любовь
Нам не хватило нежных слов;
И нашим ангелам назло,
Её листвою занесло.
Мне без тебя невмоготу.
И время резкую черту,
Как в ясном небе самолёт,
Меж нами скоро проведёт.
Сегодня первый снегопад,
Но мне милее листопад,
Когда все улицы кругом
Объяты золотым дождём.
Вернись ко мне. Мы постоим
Над ручейком ещё живым,
Уже подёрнутым легко
Прозрачным, как стекло, ледком.
Поднимем золотой листок,
Теплом подышим на снежок,
И мы дыханием своим
Жизнь уходящую продлим.
|
МНЕ МИЛЕЕ ЛИСТОПАД
Сегодня первый снегопад,
А мне милее листопад:
Тогда из уст твоих слова
Слетали, как с ветвей листва.
Но, видно, удержать любовь
Нам не хватило нежных слов;
И нашим ангелам назло,
Её листвою занесло.
Мне без тебя невмоготу.
И время резкую черту,
Как в ясном небе самолёт,
Меж нами скоро проведёт.
Сегодня первый снегопад,
Но мне милее листопад,
Когда все улицы кругом
Объяты золотым дождём.
Вернись ко мне. Мы постоим
Над ручейком ещё живым,
Уже подёрнутым легко
Прозрачным, как стекло, ледком.
Поднимем золотой листок,
Теплом подышим на снежок,
И мы дыханием своим
Жизнь уходящую продлим.
|
МНЕ МИЛЕЕ ЛИСТОПАД
Сегодня первый снегопад,
А мне милее листопад:
Тогда из уст твоих слова
Слетали, как с ветвей листва.
Но, видно, удержать любовь
Нам не хватило нежных слов;
И нашим ангелам назло,
Её листвою занесло.
Мне без тебя невмоготу.
И время резкую черту,
Как в ясном небе самолёт,
Меж нами скоро проведёт.
Сегодня первый снегопад,
Но мне милее листопад,
Когда все улицы кругом
Объяты золотым дождём.
Вернись ко мне. Мы постоим
Над ручейком ещё живым,
Уже подёрнутым легко
Прозрачным, как стекло, ледком.
Поднимем золотой листок,
Теплом подышим на снежок,
И мы дыханием своим
Жизнь уходящую продлим.
|
МНЕ МИЛЕЕ ЛИСТОПАД
Сегодня первый снегопад,
А мне милее листопад:
Тогда из уст твоих слова
Слетали, как с ветвей листва.
Но, видно, удержать любовь
Нам не хватило нежных слов;
И нашим ангелам назло,
Её листвою занесло.
Мне без тебя невмоготу.
И время резкую черту,
Как в ясном небе самолёт,
Меж нами скоро проведёт.
Сегодня первый снегопад,
Но мне милее листопад,
Когда все улицы кругом
Объяты золотым дождём.
Вернись ко мне. Мы постоим
Над ручейком ещё живым,
Уже подёрнутым легко
Прозрачным, как стекло, ледком.
Поднимем золотой листок,
Теплом подышим на снежок,
И мы дыханием своим
Жизнь уходящую продлим.
|
РУЧЕЙ
Только в 2007 году иностранными гражданами
было усыновлено 9419 российских детей...
(Из газетной статьи)
Спасибо законам гуманным:
Дозволено нам отдавать
Сирот в незнакомые страны,
Отца подыскав им и мать.
Обильно течёт из России
На Запад бурливый ручей,
Крупицы неся золотые –
Забытых российских детей.
Недавно ещё, не жалея,
Судьба им ломала хребет...
А ныне была лотерея –
Им выпал счастливый билет.
Ванюша, ты плачешь, тоскуя,
И слёзы твои не унять...
Ах! «Мамою» тётю чужую
Ребёнку так трудно назвать...
И в памяти – стены детдома;
В нём нет матерей и отцов,
Но речь там с пелёнок знакома,
И нянечка с добрым лицом.
Наверно, забудешь Россию...
Пойдёшь за покупками в «мол», *
Где джинсы, коньки, пиццерия.
А может, полюбишь футбол.
Крупицы неся золотые,
На Запад струится ручей...
А жаль, что теряет Россия
Забытых любовью детей.
* mall (англ. произн. «мол») - здание, где собраны разнородные магазины (прим автора)
|
РУЧЕЙ
Только в 2007 году иностранными гражданами
было усыновлено 9419 российских детей...
(Из газетной статьи)
Спасибо законам гуманным:
Дозволено нам отдавать
Сирот в незнакомые страны,
Отца подыскав им и мать.
Обильно течёт из России
На Запад бурливый ручей,
Крупицы неся золотые –
Забытых российских детей.
Недавно ещё, не жалея,
Судьба им ломала хребет...
А ныне была лотерея –
Им выпал счастливый билет.
Ванюша, ты плачешь, тоскуя,
И слёзы твои не унять...
Ах! «Мамою» тётю чужую
Ребёнку так трудно назвать...
И в памяти – стены детдома;
В нём нет матерей и отцов,
Но речь там с пелёнок знакома,
И нянечка с добрым лицом.
Наверно, забудешь Россию...
Пойдёшь за покупками в «мол», *
Где джинсы, коньки, пиццерия.
А может, полюбишь футбол.
Крупицы неся золотые,
На Запад струится ручей...
А жаль, что теряет Россия
Забытых любовью детей.
* mall (англ. произн. «мол») - здание, где собраны разнородные магазины (прим автора)
|
РУЧЕЙ
Только в 2007 году иностранными гражданами
было усыновлено 9419 российских детей...
(Из газетной статьи)
Спасибо законам гуманным:
Дозволено нам отдавать
Сирот в незнакомые страны,
Отца подыскав им и мать.
Обильно течёт из России
На Запад бурливый ручей,
Крупицы неся золотые –
Забытых российских детей.
Недавно ещё, не жалея,
Судьба им ломала хребет...
А ныне была лотерея –
Им выпал счастливый билет.
Ванюша, ты плачешь, тоскуя,
И слёзы твои не унять...
Ах! «Мамою» тётю чужую
Ребёнку так трудно назвать...
И в памяти – стены детдома;
В нём нет матерей и отцов,
Но речь там с пелёнок знакома,
И нянечка с добрым лицом.
Наверно, забудешь Россию...
Пойдёшь за покупками в «мол», *
Где джинсы, коньки, пиццерия.
А может, полюбишь футбол.
Крупицы неся золотые,
На Запад струится ручей...
А жаль, что теряет Россия
Забытых любовью детей.
* mall (англ. произн. «мол») - здание, где собраны разнородные магазины (прим автора)
|
РУЧЕЙ
Только в 2007 году иностранными гражданами
было усыновлено 9419 российских детей...
(Из газетной статьи)
Спасибо законам гуманным:
Дозволено нам отдавать
Сирот в незнакомые страны,
Отца подыскав им и мать.
Обильно течёт из России
На Запад бурливый ручей,
Крупицы неся золотые –
Забытых российских детей.
Недавно ещё, не жалея,
Судьба им ломала хребет...
А ныне была лотерея –
Им выпал счастливый билет.
Ванюша, ты плачешь, тоскуя,
И слёзы твои не унять...
Ах! «Мамою» тётю чужую
Ребёнку так трудно назвать...
И в памяти – стены детдома;
В нём нет матерей и отцов,
Но речь там с пелёнок знакома,
И нянечка с добрым лицом.
Наверно, забудешь Россию...
Пойдёшь за покупками в «мол», *
Где джинсы, коньки, пиццерия.
А может, полюбишь футбол.
Крупицы неся золотые,
На Запад струится ручей...
А жаль, что теряет Россия
Забытых любовью детей.
* mall (англ. произн. «мол») - здание, где собраны разнородные магазины (прим автора)
|
РУЧЕЙ
Только в 2007 году иностранными гражданами
было усыновлено 9419 российских детей...
(Из газетной статьи)
Спасибо законам гуманным:
Дозволено нам отдавать
Сирот в незнакомые страны,
Отца подыскав им и мать.
Обильно течёт из России
На Запад бурливый ручей,
Крупицы неся золотые –
Забытых российских детей.
Недавно ещё, не жалея,
Судьба им ломала хребет...
А ныне была лотерея –
Им выпал счастливый билет.
Ванюша, ты плачешь, тоскуя,
И слёзы твои не унять...
Ах! «Мамою» тётю чужую
Ребёнку так трудно назвать...
И в памяти – стены детдома;
В нём нет матерей и отцов,
Но речь там с пелёнок знакома,
И нянечка с добрым лицом.
Наверно, забудешь Россию...
Пойдёшь за покупками в «мол», *
Где джинсы, коньки, пиццерия.
А может, полюбишь футбол.
Крупицы неся золотые,
На Запад струится ручей...
А жаль, что теряет Россия
Забытых любовью детей.
* mall (англ. произн. «мол») - здание, где собраны разнородные магазины (прим автора)
|
РУЧЕЙ
Только в 2007 году иностранными гражданами
было усыновлено 9419 российских детей...
(Из газетной статьи)
Спасибо законам гуманным:
Дозволено нам отдавать
Сирот в незнакомые страны,
Отца подыскав им и мать.
Обильно течёт из России
На Запад бурливый ручей,
Крупицы неся золотые –
Забытых российских детей.
Недавно ещё, не жалея,
Судьба им ломала хребет...
А ныне была лотерея –
Им выпал счастливый билет.
Ванюша, ты плачешь, тоскуя,
И слёзы твои не унять...
Ах! «Мамою» тётю чужую
Ребёнку так трудно назвать...
И в памяти – стены детдома;
В нём нет матерей и отцов,
Но речь там с пелёнок знакома,
И нянечка с добрым лицом.
Наверно, забудешь Россию...
Пойдёшь за покупками в «мол», *
Где джинсы, коньки, пиццерия.
А может, полюбишь футбол.
Крупицы неся золотые,
На Запад струится ручей...
А жаль, что теряет Россия
Забытых любовью детей.
* mall (англ. произн. «мол») - здание, где собраны разнородные магазины (прим автора)
|
КРУИЗ
( Карибская баллада )
Несутся вдаль «калипсо»* звуки,
Вплетаясь в нежный шёлк ветров.
И солнце, простирая руки,
На волны сыплет серебро.
Экватор к нам всё ближе, ближе,
И гуще моря синева.
Наш пароход на курс свой нижет,
Как крупный жемчуг, острова.
А каждый остров – клад бесценный:
Свой колорит, язык другой.
Там продавали негров пленных...
Пират жил с синей бородой.
Шесть жён убил он, но седьмая
С ним расплатилась, наконец...
Туристки слушают, вздыхая:
«Так поделом ему. Подлец!»
Здесь много синьки в чистом небе,
Что льётся в море через край.
Корабль наш – словно белый лебедь.
Он нас привёз в лазурный рай.
Но Жозефина променяла
Эдем на славу и престиж,
На низкорослого капрала
И праздный интриган Париж...
И Тринидад вдруг величаво
Возник пред нами на заре;
Потом явился Кьюрасао,
Что значит: «сжарили кюре».
Об этом может нам поведать
Преданье древней старины:
Давно там съели людоеды
Пришельца из чужой страны.
«Но пусть вас это не пугает, –
Смеётся гид, – у нас теперь
Другой народ и жизнь другая,
И для гостей раскрыта дверь».
Опять корабль наш мили нижет,
Вокруг струится синева.
Назад плывём, всё к дому ближе...
До скорой встречи, острова!
* калипсо – муз. стиль на островах Вест-Индии (прим. автора)
|
КРУИЗ
( Карибская баллада )
Несутся вдаль «калипсо»* звуки,
Вплетаясь в нежный шёлк ветров.
И солнце, простирая руки,
На волны сыплет серебро.
Экватор к нам всё ближе, ближе,
И гуще моря синева.
Наш пароход на курс свой нижет,
Как крупный жемчуг, острова.
А каждый остров – клад бесценный:
Свой колорит, язык другой.
Там продавали негров пленных...
Пират жил с синей бородой.
Шесть жён убил он, но седьмая
С ним расплатилась, наконец...
Туристки слушают, вздыхая:
«Так поделом ему. Подлец!»
Здесь много синьки в чистом небе,
Что льётся в море через край.
Корабль наш – словно белый лебедь.
Он нас привёз в лазурный рай.
Но Жозефина променяла
Эдем на славу и престиж,
На низкорослого капрала
И праздный интриган Париж...
И Тринидад вдруг величаво
Возник пред нами на заре;
Потом явился Кьюрасао,
Что значит: «сжарили кюре».
Об этом может нам поведать
Преданье древней старины:
Давно там съели людоеды
Пришельца из чужой страны.
«Но пусть вас это не пугает, –
Смеётся гид, – у нас теперь
Другой народ и жизнь другая,
И для гостей раскрыта дверь».
Опять корабль наш мили нижет,
Вокруг струится синева.
Назад плывём, всё к дому ближе...
До скорой встречи, острова!
* калипсо – муз. стиль на островах Вест-Индии (прим. автора)
|
КРУИЗ
( Карибская баллада )
Несутся вдаль «калипсо»* звуки,
Вплетаясь в нежный шёлк ветров.
И солнце, простирая руки,
На волны сыплет серебро.
Экватор к нам всё ближе, ближе,
И гуще моря синева.
Наш пароход на курс свой нижет,
Как крупный жемчуг, острова.
А каждый остров – клад бесценный:
Свой колорит, язык другой.
Там продавали негров пленных...
Пират жил с синей бородой.
Шесть жён убил он, но седьмая
С ним расплатилась, наконец...
Туристки слушают, вздыхая:
«Так поделом ему. Подлец!»
Здесь много синьки в чистом небе,
Что льётся в море через край.
Корабль наш – словно белый лебедь.
Он нас привёз в лазурный рай.
Но Жозефина променяла
Эдем на славу и престиж,
На низкорослого капрала
И праздный интриган Париж...
И Тринидад вдруг величаво
Возник пред нами на заре;
Потом явился Кьюрасао,
Что значит: «сжарили кюре».
Об этом может нам поведать
Преданье древней старины:
Давно там съели людоеды
Пришельца из чужой страны.
«Но пусть вас это не пугает, –
Смеётся гид, – у нас теперь
Другой народ и жизнь другая,
И для гостей раскрыта дверь».
Опять корабль наш мили нижет,
Вокруг струится синева.
Назад плывём, всё к дому ближе...
До скорой встречи, острова!
* калипсо – муз. стиль на островах Вест-Индии (прим. автора)
|
КРУИЗ
( Карибская баллада )
Несутся вдаль «калипсо»* звуки,
Вплетаясь в нежный шёлк ветров.
И солнце, простирая руки,
На волны сыплет серебро.
Экватор к нам всё ближе, ближе,
И гуще моря синева.
Наш пароход на курс свой нижет,
Как крупный жемчуг, острова.
А каждый остров – клад бесценный:
Свой колорит, язык другой.
Там продавали негров пленных...
Пират жил с синей бородой.
Шесть жён убил он, но седьмая
С ним расплатилась, наконец...
Туристки слушают, вздыхая:
«Так поделом ему. Подлец!»
Здесь много синьки в чистом небе,
Что льётся в море через край.
Корабль наш – словно белый лебедь.
Он нас привёз в лазурный рай.
Но Жозефина променяла
Эдем на славу и престиж,
На низкорослого капрала
И праздный интриган Париж...
И Тринидад вдруг величаво
Возник пред нами на заре;
Потом явился Кьюрасао,
Что значит: «сжарили кюре».
Об этом может нам поведать
Преданье древней старины:
Давно там съели людоеды
Пришельца из чужой страны.
«Но пусть вас это не пугает, –
Смеётся гид, – у нас теперь
Другой народ и жизнь другая,
И для гостей раскрыта дверь».
Опять корабль наш мили нижет,
Вокруг струится синева.
Назад плывём, всё к дому ближе...
До скорой встречи, острова!
* калипсо – муз. стиль на островах Вест-Индии (прим. автора)
|
КРУИЗ
( Карибская баллада )
Несутся вдаль «калипсо»* звуки,
Вплетаясь в нежный шёлк ветров.
И солнце, простирая руки,
На волны сыплет серебро.
Экватор к нам всё ближе, ближе,
И гуще моря синева.
Наш пароход на курс свой нижет,
Как крупный жемчуг, острова.
А каждый остров – клад бесценный:
Свой колорит, язык другой.
Там продавали негров пленных...
Пират жил с синей бородой.
Шесть жён убил он, но седьмая
С ним расплатилась, наконец...
Туристки слушают, вздыхая:
«Так поделом ему. Подлец!»
Здесь много синьки в чистом небе,
Что льётся в море через край.
Корабль наш – словно белый лебедь.
Он нас привёз в лазурный рай.
Но Жозефина променяла
Эдем на славу и престиж,
На низкорослого капрала
И праздный интриган Париж...
И Тринидад вдруг величаво
Возник пред нами на заре;
Потом явился Кьюрасао,
Что значит: «сжарили кюре».
Об этом может нам поведать
Преданье древней старины:
Давно там съели людоеды
Пришельца из чужой страны.
«Но пусть вас это не пугает, –
Смеётся гид, – у нас теперь
Другой народ и жизнь другая,
И для гостей раскрыта дверь».
Опять корабль наш мили нижет,
Вокруг струится синева.
Назад плывём, всё к дому ближе...
До скорой встречи, острова!
* калипсо – муз. стиль на островах Вест-Индии (прим. автора)
|
КРУИЗ
( Карибская баллада )
Несутся вдаль «калипсо»* звуки,
Вплетаясь в нежный шёлк ветров.
И солнце, простирая руки,
На волны сыплет серебро.
Экватор к нам всё ближе, ближе,
И гуще моря синева.
Наш пароход на курс свой нижет,
Как крупный жемчуг, острова.
А каждый остров – клад бесценный:
Свой колорит, язык другой.
Там продавали негров пленных...
Пират жил с синей бородой.
Шесть жён убил он, но седьмая
С ним расплатилась, наконец...
Туристки слушают, вздыхая:
«Так поделом ему. Подлец!»
Здесь много синьки в чистом небе,
Что льётся в море через край.
Корабль наш – словно белый лебедь.
Он нас привёз в лазурный рай.
Но Жозефина променяла
Эдем на славу и престиж,
На низкорослого капрала
И праздный интриган Париж...
И Тринидад вдруг величаво
Возник пред нами на заре;
Потом явился Кьюрасао,
Что значит: «сжарили кюре».
Об этом может нам поведать
Преданье древней старины:
Давно там съели людоеды
Пришельца из чужой страны.
«Но пусть вас это не пугает, –
Смеётся гид, – у нас теперь
Другой народ и жизнь другая,
И для гостей раскрыта дверь».
Опять корабль наш мили нижет,
Вокруг струится синева.
Назад плывём, всё к дому ближе...
До скорой встречи, острова!
* калипсо – муз. стиль на островах Вест-Индии (прим. автора)
|
КРУИЗ
( Карибская баллада )
Несутся вдаль «калипсо»* звуки,
Вплетаясь в нежный шёлк ветров.
И солнце, простирая руки,
На волны сыплет серебро.
Экватор к нам всё ближе, ближе,
И гуще моря синева.
Наш пароход на курс свой нижет,
Как крупный жемчуг, острова.
А каждый остров – клад бесценный:
Свой колорит, язык другой.
Там продавали негров пленных...
Пират жил с синей бородой.
Шесть жён убил он, но седьмая
С ним расплатилась, наконец...
Туристки слушают, вздыхая:
«Так поделом ему. Подлец!»
Здесь много синьки в чистом небе,
Что льётся в море через край.
Корабль наш – словно белый лебедь.
Он нас привёз в лазурный рай.
Но Жозефина променяла
Эдем на славу и престиж,
На низкорослого капрала
И праздный интриган Париж...
И Тринидад вдруг величаво
Возник пред нами на заре;
Потом явился Кьюрасао,
Что значит: «сжарили кюре».
Об этом может нам поведать
Преданье древней старины:
Давно там съели людоеды
Пришельца из чужой страны.
«Но пусть вас это не пугает, –
Смеётся гид, – у нас теперь
Другой народ и жизнь другая,
И для гостей раскрыта дверь».
Опять корабль наш мили нижет,
Вокруг струится синева.
Назад плывём, всё к дому ближе...
До скорой встречи, острова!
* калипсо – муз. стиль на островах Вест-Индии (прим. автора)
|
ОН РОССИЮ ЛЮБИЛ
Памяти художника и поэта Владимира ШАТАЛОВА
Он Россию любил беззаветно. С ней его, как нас всех, на беду Разлучила война в беспросветном Сорок первом проклятом году.
Но Америка двери открыла… И опять появились мечты: Снова темпера, масло, чернила Оживили тетрадь и холсты.
Были кисти Володе послушны – Вдохновенье он пил, как вино, Чтоб излить свою русскую душу На бумагу и на полотно.
А полотна – художника дети; Им отца суждено пережить – То ли в Гоголя мрачном портрете, То ли в образе «мёртвой души»…
Он ушёл…От разлуки осталась В сердце горечь полыни степной; За окном панихидная жалость. Нет его… лишь мольберт под стеной…
Май 2002 Нью-Джерси
|
ОН РОССИЮ ЛЮБИЛ
Памяти художника и поэта Владимира ШАТАЛОВА
Он Россию любил беззаветно. С ней его, как нас всех, на беду Разлучила война в беспросветном Сорок первом проклятом году.
Но Америка двери открыла… И опять появились мечты: Снова темпера, масло, чернила Оживили тетрадь и холсты.
Были кисти Володе послушны – Вдохновенье он пил, как вино, Чтоб излить свою русскую душу На бумагу и на полотно.
А полотна – художника дети; Им отца суждено пережить – То ли в Гоголя мрачном портрете, То ли в образе «мёртвой души»…
Он ушёл…От разлуки осталась В сердце горечь полыни степной; За окном панихидная жалость. Нет его… лишь мольберт под стеной…
Май 2002 Нью-Джерси
|
ОН РОССИЮ ЛЮБИЛ
Памяти художника и поэта Владимира ШАТАЛОВА
Он Россию любил беззаветно. С ней его, как нас всех, на беду Разлучила война в беспросветном Сорок первом проклятом году.
Но Америка двери открыла… И опять появились мечты: Снова темпера, масло, чернила Оживили тетрадь и холсты.
Были кисти Володе послушны – Вдохновенье он пил, как вино, Чтоб излить свою русскую душу На бумагу и на полотно.
А полотна – художника дети; Им отца суждено пережить – То ли в Гоголя мрачном портрете, То ли в образе «мёртвой души»…
Он ушёл…От разлуки осталась В сердце горечь полыни степной; За окном панихидная жалость. Нет его… лишь мольберт под стеной…
Май 2002 Нью-Джерси
|
ОН РОССИЮ ЛЮБИЛ
Памяти художника и поэта Владимира ШАТАЛОВА
Он Россию любил беззаветно. С ней его, как нас всех, на беду Разлучила война в беспросветном Сорок первом проклятом году.
Но Америка двери открыла… И опять появились мечты: Снова темпера, масло, чернила Оживили тетрадь и холсты.
Были кисти Володе послушны – Вдохновенье он пил, как вино, Чтоб излить свою русскую душу На бумагу и на полотно.
А полотна – художника дети; Им отца суждено пережить – То ли в Гоголя мрачном портрете, То ли в образе «мёртвой души»…
Он ушёл…От разлуки осталась В сердце горечь полыни степной; За окном панихидная жалость. Нет его… лишь мольберт под стеной…
Май 2002 Нью-Джерси
|
ОН РОССИЮ ЛЮБИЛ
Памяти художника и поэта Владимира ШАТАЛОВА
Он Россию любил беззаветно. С ней его, как нас всех, на беду Разлучила война в беспросветном Сорок первом проклятом году.
Но Америка двери открыла… И опять появились мечты: Снова темпера, масло, чернила Оживили тетрадь и холсты.
Были кисти Володе послушны – Вдохновенье он пил, как вино, Чтоб излить свою русскую душу На бумагу и на полотно.
А полотна – художника дети; Им отца суждено пережить – То ли в Гоголя мрачном портрете, То ли в образе «мёртвой души»…
Он ушёл…От разлуки осталась В сердце горечь полыни степной; За окном панихидная жалость. Нет его… лишь мольберт под стеной…
Май 2002 Нью-Джерси
|
ОН РОССИЮ ЛЮБИЛ
Памяти художника и поэта Владимира ШАТАЛОВА
Он Россию любил беззаветно. С ней его, как нас всех, на беду Разлучила война в беспросветном Сорок первом проклятом году.
Но Америка двери открыла… И опять появились мечты: Снова темпера, масло, чернила Оживили тетрадь и холсты.
Были кисти Володе послушны – Вдохновенье он пил, как вино, Чтоб излить свою русскую душу На бумагу и на полотно.
А полотна – художника дети; Им отца суждено пережить – То ли в Гоголя мрачном портрете, То ли в образе «мёртвой души»…
Он ушёл…От разлуки осталась В сердце горечь полыни степной; За окном панихидная жалость. Нет его… лишь мольберт под стеной…
Май 2002 Нью-Джерси
|
ОН РОССИЮ ЛЮБИЛ
Памяти художника и поэта Владимира ШАТАЛОВА
Он Россию любил беззаветно. С ней его, как нас всех, на беду Разлучила война в беспросветном Сорок первом проклятом году.
Но Америка двери открыла… И опять появились мечты: Снова темпера, масло, чернила Оживили тетрадь и холсты.
Были кисти Володе послушны – Вдохновенье он пил, как вино, Чтоб излить свою русскую душу На бумагу и на полотно.
А полотна – художника дети; Им отца суждено пережить – То ли в Гоголя мрачном портрете, То ли в образе «мёртвой души»…
Он ушёл…От разлуки осталась В сердце горечь полыни степной; За окном панихидная жалость. Нет его… лишь мольберт под стеной…
Май 2002 Нью-Джерси
|
ТАНЕЦ СМЕРТИ (Гаити)
Цитадели каменной громады На вершине горной вознеслись – Точно грешник молит о пощаде Или нищий просит «Бога ради», Руки поднимая к небу ввысь.
Солнце жжёт безжалостно в зените; На площадке марширует рать – Иностранцам чёрный повелитель Острова прекрасного Гаити Власть свою желает показать.
«Марш!» – Шеренга к пропасти стремится... Нет ограды – шаг и...первый ряд Со стены сорвётся, чтоб разбиться; И в жару на чёрных, страшных лицах Пот холодный льётся у солдат.
«Стой!» – застыли воины у края С поднятой над пропастью ногой – Ими, как игрушками, играют; Дружно гости белые вздыхают, Дьявольской поражены игрой.
Деспот слышит вздохи облегченья, – Он ещё покажет образец Полного себе повиновенья... И опять ползут колонны звенья К пропасти, где площади конец.
Но на этот раз молчит владыка – Первые ряды обречены; И под вопль гостей, с последним криком, Словно в танце гибельном и диком, Ринутся солдаты со стены.
|
ТАНЕЦ СМЕРТИ (Гаити)
Цитадели каменной громады На вершине горной вознеслись – Точно грешник молит о пощаде Или нищий просит «Бога ради», Руки поднимая к небу ввысь.
Солнце жжёт безжалостно в зените; На площадке марширует рать – Иностранцам чёрный повелитель Острова прекрасного Гаити Власть свою желает показать.
«Марш!» – Шеренга к пропасти стремится... Нет ограды – шаг и...первый ряд Со стены сорвётся, чтоб разбиться; И в жару на чёрных, страшных лицах Пот холодный льётся у солдат.
«Стой!» – застыли воины у края С поднятой над пропастью ногой – Ими, как игрушками, играют; Дружно гости белые вздыхают, Дьявольской поражены игрой.
Деспот слышит вздохи облегченья, – Он ещё покажет образец Полного себе повиновенья... И опять ползут колонны звенья К пропасти, где площади конец.
Но на этот раз молчит владыка – Первые ряды обречены; И под вопль гостей, с последним криком, Словно в танце гибельном и диком, Ринутся солдаты со стены.
|
ТАНЕЦ СМЕРТИ (Гаити)
Цитадели каменной громады На вершине горной вознеслись – Точно грешник молит о пощаде Или нищий просит «Бога ради», Руки поднимая к небу ввысь.
Солнце жжёт безжалостно в зените; На площадке марширует рать – Иностранцам чёрный повелитель Острова прекрасного Гаити Власть свою желает показать.
«Марш!» – Шеренга к пропасти стремится... Нет ограды – шаг и...первый ряд Со стены сорвётся, чтоб разбиться; И в жару на чёрных, страшных лицах Пот холодный льётся у солдат.
«Стой!» – застыли воины у края С поднятой над пропастью ногой – Ими, как игрушками, играют; Дружно гости белые вздыхают, Дьявольской поражены игрой.
Деспот слышит вздохи облегченья, – Он ещё покажет образец Полного себе повиновенья... И опять ползут колонны звенья К пропасти, где площади конец.
Но на этот раз молчит владыка – Первые ряды обречены; И под вопль гостей, с последним криком, Словно в танце гибельном и диком, Ринутся солдаты со стены.
|
ТАНЕЦ СМЕРТИ (Гаити)
Цитадели каменной громады На вершине горной вознеслись – Точно грешник молит о пощаде Или нищий просит «Бога ради», Руки поднимая к небу ввысь.
Солнце жжёт безжалостно в зените; На площадке марширует рать – Иностранцам чёрный повелитель Острова прекрасного Гаити Власть свою желает показать.
«Марш!» – Шеренга к пропасти стремится... Нет ограды – шаг и...первый ряд Со стены сорвётся, чтоб разбиться; И в жару на чёрных, страшных лицах Пот холодный льётся у солдат.
«Стой!» – застыли воины у края С поднятой над пропастью ногой – Ими, как игрушками, играют; Дружно гости белые вздыхают, Дьявольской поражены игрой.
Деспот слышит вздохи облегченья, – Он ещё покажет образец Полного себе повиновенья... И опять ползут колонны звенья К пропасти, где площади конец.
Но на этот раз молчит владыка – Первые ряды обречены; И под вопль гостей, с последним криком, Словно в танце гибельном и диком, Ринутся солдаты со стены.
|
ТАНЕЦ СМЕРТИ (Гаити)
Цитадели каменной громады На вершине горной вознеслись – Точно грешник молит о пощаде Или нищий просит «Бога ради», Руки поднимая к небу ввысь.
Солнце жжёт безжалостно в зените; На площадке марширует рать – Иностранцам чёрный повелитель Острова прекрасного Гаити Власть свою желает показать.
«Марш!» – Шеренга к пропасти стремится... Нет ограды – шаг и...первый ряд Со стены сорвётся, чтоб разбиться; И в жару на чёрных, страшных лицах Пот холодный льётся у солдат.
«Стой!» – застыли воины у края С поднятой над пропастью ногой – Ими, как игрушками, играют; Дружно гости белые вздыхают, Дьявольской поражены игрой.
Деспот слышит вздохи облегченья, – Он ещё покажет образец Полного себе повиновенья... И опять ползут колонны звенья К пропасти, где площади конец.
Но на этот раз молчит владыка – Первые ряды обречены; И под вопль гостей, с последним криком, Словно в танце гибельном и диком, Ринутся солдаты со стены.
|
ТАНЕЦ СМЕРТИ (Гаити)
Цитадели каменной громады На вершине горной вознеслись – Точно грешник молит о пощаде Или нищий просит «Бога ради», Руки поднимая к небу ввысь.
Солнце жжёт безжалостно в зените; На площадке марширует рать – Иностранцам чёрный повелитель Острова прекрасного Гаити Власть свою желает показать.
«Марш!» – Шеренга к пропасти стремится... Нет ограды – шаг и...первый ряд Со стены сорвётся, чтоб разбиться; И в жару на чёрных, страшных лицах Пот холодный льётся у солдат.
«Стой!» – застыли воины у края С поднятой над пропастью ногой – Ими, как игрушками, играют; Дружно гости белые вздыхают, Дьявольской поражены игрой.
Деспот слышит вздохи облегченья, – Он ещё покажет образец Полного себе повиновенья... И опять ползут колонны звенья К пропасти, где площади конец.
Но на этот раз молчит владыка – Первые ряды обречены; И под вопль гостей, с последним криком, Словно в танце гибельном и диком, Ринутся солдаты со стены.
|
ТАНЕЦ СМЕРТИ (Гаити)
Цитадели каменной громады На вершине горной вознеслись – Точно грешник молит о пощаде Или нищий просит «Бога ради», Руки поднимая к небу ввысь.
Солнце жжёт безжалостно в зените; На площадке марширует рать – Иностранцам чёрный повелитель Острова прекрасного Гаити Власть свою желает показать.
«Марш!» – Шеренга к пропасти стремится... Нет ограды – шаг и...первый ряд Со стены сорвётся, чтоб разбиться; И в жару на чёрных, страшных лицах Пот холодный льётся у солдат.
«Стой!» – застыли воины у края С поднятой над пропастью ногой – Ими, как игрушками, играют; Дружно гости белые вздыхают, Дьявольской поражены игрой.
Деспот слышит вздохи облегченья, – Он ещё покажет образец Полного себе повиновенья... И опять ползут колонны звенья К пропасти, где площади конец.
Но на этот раз молчит владыка – Первые ряды обречены; И под вопль гостей, с последним криком, Словно в танце гибельном и диком, Ринутся солдаты со стены.
|
КОРОЛЬ* (Гаити)
Был слугой, – но, себя в короли возведя, (Для него – ни закона, ни правил), Своему он безумью, рабов не щадя, Дерзкий памятник прочно поставил:
Неприступна на дикой горе цитадель, Там за каждой бойницей солдаты; Пушки чёрным зрачком упираются в цель: На возможную тень супостата.
Но от выстрелов враг не падёт ни один: Как возмездье судьбы прихотливой, Лишь погибнет наследник – единственный сын – При случайном, нечаянном взрыве.
Деспот болен серьёзно – опасна игра: И, не веря своим приближённым, Он стреляется пулею из серебра – Лучше смерть, но не быть побеждённым!
Цитадель опустела; минули года. Солнце щедро румянит твердыню – Или это краснеет она от стыда, Как свидетель, оставшись стоять навсегда Над водой, безмятежной и синей.
* Этого короля звали Henri Christophe((Генри Кристоф). Он объявил себя королем в 1811 году. К его цитадели (теперь разрушенной) я ехала на осле 15 миль. (прим. автора)
|
КОРОЛЬ* (Гаити)
Был слугой, – но, себя в короли возведя, (Для него – ни закона, ни правил), Своему он безумью, рабов не щадя, Дерзкий памятник прочно поставил:
Неприступна на дикой горе цитадель, Там за каждой бойницей солдаты; Пушки чёрным зрачком упираются в цель: На возможную тень супостата.
Но от выстрелов враг не падёт ни один: Как возмездье судьбы прихотливой, Лишь погибнет наследник – единственный сын – При случайном, нечаянном взрыве.
Деспот болен серьёзно – опасна игра: И, не веря своим приближённым, Он стреляется пулею из серебра – Лучше смерть, но не быть побеждённым!
Цитадель опустела; минули года. Солнце щедро румянит твердыню – Или это краснеет она от стыда, Как свидетель, оставшись стоять навсегда Над водой, безмятежной и синей.
* Этого короля звали Henri Christophe((Генри Кристоф). Он объявил себя королем в 1811 году. К его цитадели (теперь разрушенной) я ехала на осле 15 миль. (прим. автора)
|
КОРОЛЬ* (Гаити)
Был слугой, – но, себя в короли возведя, (Для него – ни закона, ни правил), Своему он безумью, рабов не щадя, Дерзкий памятник прочно поставил:
Неприступна на дикой горе цитадель, Там за каждой бойницей солдаты; Пушки чёрным зрачком упираются в цель: На возможную тень супостата.
Но от выстрелов враг не падёт ни один: Как возмездье судьбы прихотливой, Лишь погибнет наследник – единственный сын – При случайном, нечаянном взрыве.
Деспот болен серьёзно – опасна игра: И, не веря своим приближённым, Он стреляется пулею из серебра – Лучше смерть, но не быть побеждённым!
Цитадель опустела; минули года. Солнце щедро румянит твердыню – Или это краснеет она от стыда, Как свидетель, оставшись стоять навсегда Над водой, безмятежной и синей.
* Этого короля звали Henri Christophe((Генри Кристоф). Он объявил себя королем в 1811 году. К его цитадели (теперь разрушенной) я ехала на осле 15 миль. (прим. автора)
|
КОРОЛЬ* (Гаити)
Был слугой, – но, себя в короли возведя, (Для него – ни закона, ни правил), Своему он безумью, рабов не щадя, Дерзкий памятник прочно поставил:
Неприступна на дикой горе цитадель, Там за каждой бойницей солдаты; Пушки чёрным зрачком упираются в цель: На возможную тень супостата.
Но от выстрелов враг не падёт ни один: Как возмездье судьбы прихотливой, Лишь погибнет наследник – единственный сын – При случайном, нечаянном взрыве.
Деспот болен серьёзно – опасна игра: И, не веря своим приближённым, Он стреляется пулею из серебра – Лучше смерть, но не быть побеждённым!
Цитадель опустела; минули года. Солнце щедро румянит твердыню – Или это краснеет она от стыда, Как свидетель, оставшись стоять навсегда Над водой, безмятежной и синей.
* Этого короля звали Henri Christophe((Генри Кристоф). Он объявил себя королем в 1811 году. К его цитадели (теперь разрушенной) я ехала на осле 15 миль. (прим. автора)
|
КОРОЛЬ* (Гаити)
Был слугой, – но, себя в короли возведя, (Для него – ни закона, ни правил), Своему он безумью, рабов не щадя, Дерзкий памятник прочно поставил:
Неприступна на дикой горе цитадель, Там за каждой бойницей солдаты; Пушки чёрным зрачком упираются в цель: На возможную тень супостата.
Но от выстрелов враг не падёт ни один: Как возмездье судьбы прихотливой, Лишь погибнет наследник – единственный сын – При случайном, нечаянном взрыве.
Деспот болен серьёзно – опасна игра: И, не веря своим приближённым, Он стреляется пулею из серебра – Лучше смерть, но не быть побеждённым!
Цитадель опустела; минули года. Солнце щедро румянит твердыню – Или это краснеет она от стыда, Как свидетель, оставшись стоять навсегда Над водой, безмятежной и синей.
* Этого короля звали Henri Christophe((Генри Кристоф). Он объявил себя королем в 1811 году. К его цитадели (теперь разрушенной) я ехала на осле 15 миль. (прим. автора)
|
КОРОЛЬ* (Гаити)
Был слугой, – но, себя в короли возведя, (Для него – ни закона, ни правил), Своему он безумью, рабов не щадя, Дерзкий памятник прочно поставил:
Неприступна на дикой горе цитадель, Там за каждой бойницей солдаты; Пушки чёрным зрачком упираются в цель: На возможную тень супостата.
Но от выстрелов враг не падёт ни один: Как возмездье судьбы прихотливой, Лишь погибнет наследник – единственный сын – При случайном, нечаянном взрыве.
Деспот болен серьёзно – опасна игра: И, не веря своим приближённым, Он стреляется пулею из серебра – Лучше смерть, но не быть побеждённым!
Цитадель опустела; минули года. Солнце щедро румянит твердыню – Или это краснеет она от стыда, Как свидетель, оставшись стоять навсегда Над водой, безмятежной и синей.
* Этого короля звали Henri Christophe((Генри Кристоф). Он объявил себя королем в 1811 году. К его цитадели (теперь разрушенной) я ехала на осле 15 миль. (прим. автора)
|
КОРОЛЬ* (Гаити)
Был слугой, – но, себя в короли возведя, (Для него – ни закона, ни правил), Своему он безумью, рабов не щадя, Дерзкий памятник прочно поставил:
Неприступна на дикой горе цитадель, Там за каждой бойницей солдаты; Пушки чёрным зрачком упираются в цель: На возможную тень супостата.
Но от выстрелов враг не падёт ни один: Как возмездье судьбы прихотливой, Лишь погибнет наследник – единственный сын – При случайном, нечаянном взрыве.
Деспот болен серьёзно – опасна игра: И, не веря своим приближённым, Он стреляется пулею из серебра – Лучше смерть, но не быть побеждённым!
Цитадель опустела; минули года. Солнце щедро румянит твердыню – Или это краснеет она от стыда, Как свидетель, оставшись стоять навсегда Над водой, безмятежной и синей.
* Этого короля звали Henri Christophe((Генри Кристоф). Он объявил себя королем в 1811 году. К его цитадели (теперь разрушенной) я ехала на осле 15 миль. (прим. автора)
|
ТРЕЗВЕННИК-СВЕРЧОК
Всяк сверчок знай свой шесток. (Пословица)
Знает мой дружок-сверчок И не только свой шесток: То развалится на стуле, То очутится в кастрюле, Схватит каши полон рот Иль украдкой мед лизнёт. Он не в меру любопытен, – Прыгнув в рюмку, начал пить он, Что осталось от гостей: Ну, а в рюмке был портвейн. Пил глоток он за глотком – Закружилось всё кругом. Стрекоча, из рюмки – скок И упал на правый бок; Встать хотел – на бок другой Повалился сам не свой. А потом в экстазе пьяном Стал буяном-хулиганом: Комара ударил в ухо И затеял драку с мухой. Хоть набрался он стыда, Обошлось всё без суда. Это был ему урок! Призадумался сверчок, Понял он: от алкоголя Пропадает разум, воля. Целый день в углу валялся, И тогда сверчок поклялся, Что спиртных напитков в рот Больше в жизни не возьмёт, Не понюхает их даже, И другим он пить закажет. Изживать людской порок Будет трезвенник-сверчок.
|
ТРЕЗВЕННИК-СВЕРЧОК
Всяк сверчок знай свой шесток. (Пословица)
Знает мой дружок-сверчок И не только свой шесток: То развалится на стуле, То очутится в кастрюле, Схватит каши полон рот Иль украдкой мед лизнёт. Он не в меру любопытен, – Прыгнув в рюмку, начал пить он, Что осталось от гостей: Ну, а в рюмке был портвейн. Пил глоток он за глотком – Закружилось всё кругом. Стрекоча, из рюмки – скок И упал на правый бок; Встать хотел – на бок другой Повалился сам не свой. А потом в экстазе пьяном Стал буяном-хулиганом: Комара ударил в ухо И затеял драку с мухой. Хоть набрался он стыда, Обошлось всё без суда. Это был ему урок! Призадумался сверчок, Понял он: от алкоголя Пропадает разум, воля. Целый день в углу валялся, И тогда сверчок поклялся, Что спиртных напитков в рот Больше в жизни не возьмёт, Не понюхает их даже, И другим он пить закажет. Изживать людской порок Будет трезвенник-сверчок.
|
ТРЕЗВЕННИК-СВЕРЧОК
Всяк сверчок знай свой шесток. (Пословица)
Знает мой дружок-сверчок И не только свой шесток: То развалится на стуле, То очутится в кастрюле, Схватит каши полон рот Иль украдкой мед лизнёт. Он не в меру любопытен, – Прыгнув в рюмку, начал пить он, Что осталось от гостей: Ну, а в рюмке был портвейн. Пил глоток он за глотком – Закружилось всё кругом. Стрекоча, из рюмки – скок И упал на правый бок; Встать хотел – на бок другой Повалился сам не свой. А потом в экстазе пьяном Стал буяном-хулиганом: Комара ударил в ухо И затеял драку с мухой. Хоть набрался он стыда, Обошлось всё без суда. Это был ему урок! Призадумался сверчок, Понял он: от алкоголя Пропадает разум, воля. Целый день в углу валялся, И тогда сверчок поклялся, Что спиртных напитков в рот Больше в жизни не возьмёт, Не понюхает их даже, И другим он пить закажет. Изживать людской порок Будет трезвенник-сверчок.
|
ТРЕЗВЕННИК-СВЕРЧОК
Всяк сверчок знай свой шесток. (Пословица)
Знает мой дружок-сверчок И не только свой шесток: То развалится на стуле, То очутится в кастрюле, Схватит каши полон рот Иль украдкой мед лизнёт. Он не в меру любопытен, – Прыгнув в рюмку, начал пить он, Что осталось от гостей: Ну, а в рюмке был портвейн. Пил глоток он за глотком – Закружилось всё кругом. Стрекоча, из рюмки – скок И упал на правый бок; Встать хотел – на бок другой Повалился сам не свой. А потом в экстазе пьяном Стал буяном-хулиганом: Комара ударил в ухо И затеял драку с мухой. Хоть набрался он стыда, Обошлось всё без суда. Это был ему урок! Призадумался сверчок, Понял он: от алкоголя Пропадает разум, воля. Целый день в углу валялся, И тогда сверчок поклялся, Что спиртных напитков в рот Больше в жизни не возьмёт, Не понюхает их даже, И другим он пить закажет. Изживать людской порок Будет трезвенник-сверчок.
|
ТРЕЗВЕННИК-СВЕРЧОК
Всяк сверчок знай свой шесток. (Пословица)
Знает мой дружок-сверчок И не только свой шесток: То развалится на стуле, То очутится в кастрюле, Схватит каши полон рот Иль украдкой мед лизнёт. Он не в меру любопытен, – Прыгнув в рюмку, начал пить он, Что осталось от гостей: Ну, а в рюмке был портвейн. Пил глоток он за глотком – Закружилось всё кругом. Стрекоча, из рюмки – скок И упал на правый бок; Встать хотел – на бок другой Повалился сам не свой. А потом в экстазе пьяном Стал буяном-хулиганом: Комара ударил в ухо И затеял драку с мухой. Хоть набрался он стыда, Обошлось всё без суда. Это был ему урок! Призадумался сверчок, Понял он: от алкоголя Пропадает разум, воля. Целый день в углу валялся, И тогда сверчок поклялся, Что спиртных напитков в рот Больше в жизни не возьмёт, Не понюхает их даже, И другим он пить закажет. Изживать людской порок Будет трезвенник-сверчок.
|
ТРЕЗВЕННИК-СВЕРЧОК
Всяк сверчок знай свой шесток. (Пословица)
Знает мой дружок-сверчок И не только свой шесток: То развалится на стуле, То очутится в кастрюле, Схватит каши полон рот Иль украдкой мед лизнёт. Он не в меру любопытен, – Прыгнув в рюмку, начал пить он, Что осталось от гостей: Ну, а в рюмке был портвейн. Пил глоток он за глотком – Закружилось всё кругом. Стрекоча, из рюмки – скок И упал на правый бок; Встать хотел – на бок другой Повалился сам не свой. А потом в экстазе пьяном Стал буяном-хулиганом: Комара ударил в ухо И затеял драку с мухой. Хоть набрался он стыда, Обошлось всё без суда. Это был ему урок! Призадумался сверчок, Понял он: от алкоголя Пропадает разум, воля. Целый день в углу валялся, И тогда сверчок поклялся, Что спиртных напитков в рот Больше в жизни не возьмёт, Не понюхает их даже, И другим он пить закажет. Изживать людской порок Будет трезвенник-сверчок.
|
ТРЕЗВЕННИК-СВЕРЧОК
Всяк сверчок знай свой шесток. (Пословица)
Знает мой дружок-сверчок И не только свой шесток: То развалится на стуле, То очутится в кастрюле, Схватит каши полон рот Иль украдкой мед лизнёт. Он не в меру любопытен, – Прыгнув в рюмку, начал пить он, Что осталось от гостей: Ну, а в рюмке был портвейн. Пил глоток он за глотком – Закружилось всё кругом. Стрекоча, из рюмки – скок И упал на правый бок; Встать хотел – на бок другой Повалился сам не свой. А потом в экстазе пьяном Стал буяном-хулиганом: Комара ударил в ухо И затеял драку с мухой. Хоть набрался он стыда, Обошлось всё без суда. Это был ему урок! Призадумался сверчок, Понял он: от алкоголя Пропадает разум, воля. Целый день в углу валялся, И тогда сверчок поклялся, Что спиртных напитков в рот Больше в жизни не возьмёт, Не понюхает их даже, И другим он пить закажет. Изживать людской порок Будет трезвенник-сверчок.
|
МОЙ ДРУГ БОРИС НАРЦИССОВ
C Борисом Анатольевичем Нарциссовым я познакомилась в начале 60-х годов в Вашингтоне, в Библиотеке Конгресса, где он работал как химик, выполнял ряд научных проектов. Борис Анатольевич был замечательным собеседником, эрудированным во многих областях и прекрасно знающим не только русскую, но и мировую литературу. Он умел говорить с одинаковым увлечением и об Австралии, где провёл несколько лет, и об Эдгаре По, и о прекрасном цветке. Наше знакомство постепенно переросло в крепкую дружбу. Завязалась оживлённая переписка. У меня сохранилось более 90 писем. Борис Анатольевич, поэт требовательный к себе самому, стал моим строгим критиком и ментором. «Здесь нужно изменить порядок слов – язык спотыкается», – делал он замечаниe, или писал в письме: «Ваш проект стихотворения ещё недостаточно разработан. Его можно драматизировать гораздо сильнее». Несмотря на то, что он был поэтом, уже получившим признание в эмиграции, он всегда старался помочь советом или наставлением поэтам начинающим, ещё не имеющим имени. И вообще, он относился доброжелательно ко всем людям. А сам Нарциссов считал своими учителями Бунина, Бальмонта и Блока. «Вот эти три больших Б и сделали меня поэтом», – говорил он. Он рассказывал мне, что встречался с Буниным, когда тот возвращался через Таллин из Стокгольма после получения Нобелевской премии. Борис Анатольевич, владея в совершенстве несколькими языками, был отличным переводчиком произведений М. Ундер, Я. Таммсаара и других эстонских поэтов и писателей.
Хочу напомнить читателям несколько моментов из его его биографии: Борис Нарциссов родился 27 февраля 1906 года в России. Отец, русский по национальности, был врачом. Мать – эстонка. Его родители бежали во время гражданской войны в 1919 году в Прибалтику. В Эстонии, в Тарту, он окончил русскую гимназию, поэтому русский язык знал в совершенстве. В Тарту он получил и высшее образование: в 1931 году диплом химика, а в 1936 – степень магистра химии. Будучи впечатлительным и наблюдательным, Борис Анатольевич ещё юношей, в 16 лет, начал писать стихи. Он вошёл в историю русской литературы Зарубежья как один из членов известного в Эстонии «Цеха поэтов». Во время Второй мировой войны Нарциссова ожидают мытарства беженца, номадская жизнь эмигранта, в которой его везде сопровождают жена Лидия Александровна и и сын Юрий. В Соединенные Штаты Америки их ведёт путь через Германию и Австрию, разрушенные войной. Нарциссовы жили в городке Бурк, который расположился на живописных холмах штата Вирджиния. Здесь уже сама природа нашёптывала поэту слова и рифмы. Я бывала в их гостеприимном, со вкусом обставленном доме. Большой участок земли оканчивался оврагом, который Борис Анатольевич называл «Дарьяльским ущельем». Сам он усердно работал в огороде и палисаднике, совершенствовал ирригационную систему. Он любил также птиц и животных: коты в его доме были полноправными членами семьи.
О чём писал в своих стихах Борис Нарциссов? К какой школе он принадлежал? Литературный критик А. Цветиков писал: «Бориса Нарциссова следует отнести к романтической школе. Диапазон его поэтического творчества чрезвычайно широк и глубок». И действительно, в его книгах, как в зеркале, отражается широта его интересов: химическая технология, антропология, мистика, садоводство, цветоводство и любовь к животным. Страны, в которых он побывал, также нашли отражение в его пейзажной лирике. Но сквозь заросли ароматных эвкалиптов и красоты чужой природы явственно проступают янтарные стволы сосен Прибалтики, бархатный песок эстонского морского побережья и северное, родное ему небо.
Наследие Нарциссова составляют семь книг. (Последняя была издана вдовой Лидией Александровной уже после его смерти.) Если в первом его сборнике изображено начало жизни на Земле, то вторая книга начинается мотивом о конце существования мира. В ней стоит выделить перевод замечательной баллады Эдгара По «Улалум», а также цикл стихов «Эдгариана». В нём есть стихотворение «Могила» – посещение автором могилы Эдгара По на Балтиморском кладбище и воображаемая беседа с Эдгаром По о Пушкине. В этих и многих других стихах Нарциссова явственно ощущаются присущие его необыкновенной фантазии мифотворческие чары и синие сказки, идущие от звёзд. В пятом сборнике, «Шахматы» (название имеет скорее аллегорический оттенок), читатели убеждаются, что жизнь – это игра по установленным правилам, без которых в мире наступил бы полный хаос. В этом сборнике большая часть стихов носит научно-философский характер, например, «Стихи о гиперболе». В «Шахматах» прекрасно переведены два стихотворения большого эстонского поэта Алексиса Раннита. Мир Нарциссова очень живой и колоритный. Страницы его книг населены удивительными существами: вампирами, кикиморами, домовыми, пауками, чертями и другой нежитью. У него неживые вещи, такие как печной и самоварный угар, становятся как бы живыми. Вообще же Борис Нарциссов очень своеобразный поэт. Вот что пишет о нём критик Борис Филиппов: «Это – поэт, ни на кого в русском Зарубежье не похожий... А если искать у Нарциссова родственников – то, скорее, не в стихах, а в прозе: в первую очередь это Алексей Ремизов, а из наших прадедов, – пожалуй, Гоголь». Поэт обращал большое внимание на сны: «Это нечто вроде шифрованных телеграмм», – писал он и верил в возможности творческой деятельности во время сна: «как раз тогда мысль обретает наиболее расслабленное, наиболее освобождённое от надзора сознания состояние». Он приводил примеры научных открытий, совершённых во сне Ж.А.Пуанкаре, Р. Декартом, К.Гауссом.
Борис Анатольевич Нарциссов пользовался большим авторитетом в литературных и научных кругах. Он представлял библиотеку Конгресса на научных конференциях, его приглашали в Вермонт, читать лекции в Норвичском университете. На конференции преподавателей восточноевропейских языков в Новом Орлеане в 1980 г. он читал стихи и демонстрировал достижения русской литературы в Соединённых Штатах Америки.
Тяжёлая болезнь неожиданно прервала деятельную жизнь этого талантливого человека. Он ушёл от нас 27 ноября 1982 года, оставив грядущим поколениям богатое литературное наследие.
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, Нью-Джерси
|
МОЙ ДРУГ БОРИС НАРЦИССОВ
C Борисом Анатольевичем Нарциссовым я познакомилась в начале 60-х годов в Вашингтоне, в Библиотеке Конгресса, где он работал как химик, выполнял ряд научных проектов. Борис Анатольевич был замечательным собеседником, эрудированным во многих областях и прекрасно знающим не только русскую, но и мировую литературу. Он умел говорить с одинаковым увлечением и об Австралии, где провёл несколько лет, и об Эдгаре По, и о прекрасном цветке. Наше знакомство постепенно переросло в крепкую дружбу. Завязалась оживлённая переписка. У меня сохранилось более 90 писем. Борис Анатольевич, поэт требовательный к себе самому, стал моим строгим критиком и ментором. «Здесь нужно изменить порядок слов – язык спотыкается», – делал он замечаниe, или писал в письме: «Ваш проект стихотворения ещё недостаточно разработан. Его можно драматизировать гораздо сильнее». Несмотря на то, что он был поэтом, уже получившим признание в эмиграции, он всегда старался помочь советом или наставлением поэтам начинающим, ещё не имеющим имени. И вообще, он относился доброжелательно ко всем людям. А сам Нарциссов считал своими учителями Бунина, Бальмонта и Блока. «Вот эти три больших Б и сделали меня поэтом», – говорил он. Он рассказывал мне, что встречался с Буниным, когда тот возвращался через Таллин из Стокгольма после получения Нобелевской премии. Борис Анатольевич, владея в совершенстве несколькими языками, был отличным переводчиком произведений М. Ундер, Я. Таммсаара и других эстонских поэтов и писателей.
Хочу напомнить читателям несколько моментов из его его биографии: Борис Нарциссов родился 27 февраля 1906 года в России. Отец, русский по национальности, был врачом. Мать – эстонка. Его родители бежали во время гражданской войны в 1919 году в Прибалтику. В Эстонии, в Тарту, он окончил русскую гимназию, поэтому русский язык знал в совершенстве. В Тарту он получил и высшее образование: в 1931 году диплом химика, а в 1936 – степень магистра химии. Будучи впечатлительным и наблюдательным, Борис Анатольевич ещё юношей, в 16 лет, начал писать стихи. Он вошёл в историю русской литературы Зарубежья как один из членов известного в Эстонии «Цеха поэтов». Во время Второй мировой войны Нарциссова ожидают мытарства беженца, номадская жизнь эмигранта, в которой его везде сопровождают жена Лидия Александровна и и сын Юрий. В Соединенные Штаты Америки их ведёт путь через Германию и Австрию, разрушенные войной. Нарциссовы жили в городке Бурк, который расположился на живописных холмах штата Вирджиния. Здесь уже сама природа нашёптывала поэту слова и рифмы. Я бывала в их гостеприимном, со вкусом обставленном доме. Большой участок земли оканчивался оврагом, который Борис Анатольевич называл «Дарьяльским ущельем». Сам он усердно работал в огороде и палисаднике, совершенствовал ирригационную систему. Он любил также птиц и животных: коты в его доме были полноправными членами семьи.
О чём писал в своих стихах Борис Нарциссов? К какой школе он принадлежал? Литературный критик А. Цветиков писал: «Бориса Нарциссова следует отнести к романтической школе. Диапазон его поэтического творчества чрезвычайно широк и глубок». И действительно, в его книгах, как в зеркале, отражается широта его интересов: химическая технология, антропология, мистика, садоводство, цветоводство и любовь к животным. Страны, в которых он побывал, также нашли отражение в его пейзажной лирике. Но сквозь заросли ароматных эвкалиптов и красоты чужой природы явственно проступают янтарные стволы сосен Прибалтики, бархатный песок эстонского морского побережья и северное, родное ему небо.
Наследие Нарциссова составляют семь книг. (Последняя была издана вдовой Лидией Александровной уже после его смерти.) Если в первом его сборнике изображено начало жизни на Земле, то вторая книга начинается мотивом о конце существования мира. В ней стоит выделить перевод замечательной баллады Эдгара По «Улалум», а также цикл стихов «Эдгариана». В нём есть стихотворение «Могила» – посещение автором могилы Эдгара По на Балтиморском кладбище и воображаемая беседа с Эдгаром По о Пушкине. В этих и многих других стихах Нарциссова явственно ощущаются присущие его необыкновенной фантазии мифотворческие чары и синие сказки, идущие от звёзд. В пятом сборнике, «Шахматы» (название имеет скорее аллегорический оттенок), читатели убеждаются, что жизнь – это игра по установленным правилам, без которых в мире наступил бы полный хаос. В этом сборнике большая часть стихов носит научно-философский характер, например, «Стихи о гиперболе». В «Шахматах» прекрасно переведены два стихотворения большого эстонского поэта Алексиса Раннита. Мир Нарциссова очень живой и колоритный. Страницы его книг населены удивительными существами: вампирами, кикиморами, домовыми, пауками, чертями и другой нежитью. У него неживые вещи, такие как печной и самоварный угар, становятся как бы живыми. Вообще же Борис Нарциссов очень своеобразный поэт. Вот что пишет о нём критик Борис Филиппов: «Это – поэт, ни на кого в русском Зарубежье не похожий... А если искать у Нарциссова родственников – то, скорее, не в стихах, а в прозе: в первую очередь это Алексей Ремизов, а из наших прадедов, – пожалуй, Гоголь». Поэт обращал большое внимание на сны: «Это нечто вроде шифрованных телеграмм», – писал он и верил в возможности творческой деятельности во время сна: «как раз тогда мысль обретает наиболее расслабленное, наиболее освобождённое от надзора сознания состояние». Он приводил примеры научных открытий, совершённых во сне Ж.А.Пуанкаре, Р. Декартом, К.Гауссом.
Борис Анатольевич Нарциссов пользовался большим авторитетом в литературных и научных кругах. Он представлял библиотеку Конгресса на научных конференциях, его приглашали в Вермонт, читать лекции в Норвичском университете. На конференции преподавателей восточноевропейских языков в Новом Орлеане в 1980 г. он читал стихи и демонстрировал достижения русской литературы в Соединённых Штатах Америки.
Тяжёлая болезнь неожиданно прервала деятельную жизнь этого талантливого человека. Он ушёл от нас 27 ноября 1982 года, оставив грядущим поколениям богатое литературное наследие.
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, Нью-Джерси
|
МОЙ ДРУГ БОРИС НАРЦИССОВ
C Борисом Анатольевичем Нарциссовым я познакомилась в начале 60-х годов в Вашингтоне, в Библиотеке Конгресса, где он работал как химик, выполнял ряд научных проектов. Борис Анатольевич был замечательным собеседником, эрудированным во многих областях и прекрасно знающим не только русскую, но и мировую литературу. Он умел говорить с одинаковым увлечением и об Австралии, где провёл несколько лет, и об Эдгаре По, и о прекрасном цветке. Наше знакомство постепенно переросло в крепкую дружбу. Завязалась оживлённая переписка. У меня сохранилось более 90 писем. Борис Анатольевич, поэт требовательный к себе самому, стал моим строгим критиком и ментором. «Здесь нужно изменить порядок слов – язык спотыкается», – делал он замечаниe, или писал в письме: «Ваш проект стихотворения ещё недостаточно разработан. Его можно драматизировать гораздо сильнее». Несмотря на то, что он был поэтом, уже получившим признание в эмиграции, он всегда старался помочь советом или наставлением поэтам начинающим, ещё не имеющим имени. И вообще, он относился доброжелательно ко всем людям. А сам Нарциссов считал своими учителями Бунина, Бальмонта и Блока. «Вот эти три больших Б и сделали меня поэтом», – говорил он. Он рассказывал мне, что встречался с Буниным, когда тот возвращался через Таллин из Стокгольма после получения Нобелевской премии. Борис Анатольевич, владея в совершенстве несколькими языками, был отличным переводчиком произведений М. Ундер, Я. Таммсаара и других эстонских поэтов и писателей.
Хочу напомнить читателям несколько моментов из его его биографии: Борис Нарциссов родился 27 февраля 1906 года в России. Отец, русский по национальности, был врачом. Мать – эстонка. Его родители бежали во время гражданской войны в 1919 году в Прибалтику. В Эстонии, в Тарту, он окончил русскую гимназию, поэтому русский язык знал в совершенстве. В Тарту он получил и высшее образование: в 1931 году диплом химика, а в 1936 – степень магистра химии. Будучи впечатлительным и наблюдательным, Борис Анатольевич ещё юношей, в 16 лет, начал писать стихи. Он вошёл в историю русской литературы Зарубежья как один из членов известного в Эстонии «Цеха поэтов». Во время Второй мировой войны Нарциссова ожидают мытарства беженца, номадская жизнь эмигранта, в которой его везде сопровождают жена Лидия Александровна и и сын Юрий. В Соединенные Штаты Америки их ведёт путь через Германию и Австрию, разрушенные войной. Нарциссовы жили в городке Бурк, который расположился на живописных холмах штата Вирджиния. Здесь уже сама природа нашёптывала поэту слова и рифмы. Я бывала в их гостеприимном, со вкусом обставленном доме. Большой участок земли оканчивался оврагом, который Борис Анатольевич называл «Дарьяльским ущельем». Сам он усердно работал в огороде и палисаднике, совершенствовал ирригационную систему. Он любил также птиц и животных: коты в его доме были полноправными членами семьи.
О чём писал в своих стихах Борис Нарциссов? К какой школе он принадлежал? Литературный критик А. Цветиков писал: «Бориса Нарциссова следует отнести к романтической школе. Диапазон его поэтического творчества чрезвычайно широк и глубок». И действительно, в его книгах, как в зеркале, отражается широта его интересов: химическая технология, антропология, мистика, садоводство, цветоводство и любовь к животным. Страны, в которых он побывал, также нашли отражение в его пейзажной лирике. Но сквозь заросли ароматных эвкалиптов и красоты чужой природы явственно проступают янтарные стволы сосен Прибалтики, бархатный песок эстонского морского побережья и северное, родное ему небо.
Наследие Нарциссова составляют семь книг. (Последняя была издана вдовой Лидией Александровной уже после его смерти.) Если в первом его сборнике изображено начало жизни на Земле, то вторая книга начинается мотивом о конце существования мира. В ней стоит выделить перевод замечательной баллады Эдгара По «Улалум», а также цикл стихов «Эдгариана». В нём есть стихотворение «Могила» – посещение автором могилы Эдгара По на Балтиморском кладбище и воображаемая беседа с Эдгаром По о Пушкине. В этих и многих других стихах Нарциссова явственно ощущаются присущие его необыкновенной фантазии мифотворческие чары и синие сказки, идущие от звёзд. В пятом сборнике, «Шахматы» (название имеет скорее аллегорический оттенок), читатели убеждаются, что жизнь – это игра по установленным правилам, без которых в мире наступил бы полный хаос. В этом сборнике большая часть стихов носит научно-философский характер, например, «Стихи о гиперболе». В «Шахматах» прекрасно переведены два стихотворения большого эстонского поэта Алексиса Раннита. Мир Нарциссова очень живой и колоритный. Страницы его книг населены удивительными существами: вампирами, кикиморами, домовыми, пауками, чертями и другой нежитью. У него неживые вещи, такие как печной и самоварный угар, становятся как бы живыми. Вообще же Борис Нарциссов очень своеобразный поэт. Вот что пишет о нём критик Борис Филиппов: «Это – поэт, ни на кого в русском Зарубежье не похожий... А если искать у Нарциссова родственников – то, скорее, не в стихах, а в прозе: в первую очередь это Алексей Ремизов, а из наших прадедов, – пожалуй, Гоголь». Поэт обращал большое внимание на сны: «Это нечто вроде шифрованных телеграмм», – писал он и верил в возможности творческой деятельности во время сна: «как раз тогда мысль обретает наиболее расслабленное, наиболее освобождённое от надзора сознания состояние». Он приводил примеры научных открытий, совершённых во сне Ж.А.Пуанкаре, Р. Декартом, К.Гауссом.
Борис Анатольевич Нарциссов пользовался большим авторитетом в литературных и научных кругах. Он представлял библиотеку Конгресса на научных конференциях, его приглашали в Вермонт, читать лекции в Норвичском университете. На конференции преподавателей восточноевропейских языков в Новом Орлеане в 1980 г. он читал стихи и демонстрировал достижения русской литературы в Соединённых Штатах Америки.
Тяжёлая болезнь неожиданно прервала деятельную жизнь этого талантливого человека. Он ушёл от нас 27 ноября 1982 года, оставив грядущим поколениям богатое литературное наследие.
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, Нью-Джерси
|
МОЙ ДРУГ БОРИС НАРЦИССОВ
C Борисом Анатольевичем Нарциссовым я познакомилась в начале 60-х годов в Вашингтоне, в Библиотеке Конгресса, где он работал как химик, выполнял ряд научных проектов. Борис Анатольевич был замечательным собеседником, эрудированным во многих областях и прекрасно знающим не только русскую, но и мировую литературу. Он умел говорить с одинаковым увлечением и об Австралии, где провёл несколько лет, и об Эдгаре По, и о прекрасном цветке. Наше знакомство постепенно переросло в крепкую дружбу. Завязалась оживлённая переписка. У меня сохранилось более 90 писем. Борис Анатольевич, поэт требовательный к себе самому, стал моим строгим критиком и ментором. «Здесь нужно изменить порядок слов – язык спотыкается», – делал он замечаниe, или писал в письме: «Ваш проект стихотворения ещё недостаточно разработан. Его можно драматизировать гораздо сильнее». Несмотря на то, что он был поэтом, уже получившим признание в эмиграции, он всегда старался помочь советом или наставлением поэтам начинающим, ещё не имеющим имени. И вообще, он относился доброжелательно ко всем людям. А сам Нарциссов считал своими учителями Бунина, Бальмонта и Блока. «Вот эти три больших Б и сделали меня поэтом», – говорил он. Он рассказывал мне, что встречался с Буниным, когда тот возвращался через Таллин из Стокгольма после получения Нобелевской премии. Борис Анатольевич, владея в совершенстве несколькими языками, был отличным переводчиком произведений М. Ундер, Я. Таммсаара и других эстонских поэтов и писателей.
Хочу напомнить читателям несколько моментов из его его биографии: Борис Нарциссов родился 27 февраля 1906 года в России. Отец, русский по национальности, был врачом. Мать – эстонка. Его родители бежали во время гражданской войны в 1919 году в Прибалтику. В Эстонии, в Тарту, он окончил русскую гимназию, поэтому русский язык знал в совершенстве. В Тарту он получил и высшее образование: в 1931 году диплом химика, а в 1936 – степень магистра химии. Будучи впечатлительным и наблюдательным, Борис Анатольевич ещё юношей, в 16 лет, начал писать стихи. Он вошёл в историю русской литературы Зарубежья как один из членов известного в Эстонии «Цеха поэтов». Во время Второй мировой войны Нарциссова ожидают мытарства беженца, номадская жизнь эмигранта, в которой его везде сопровождают жена Лидия Александровна и и сын Юрий. В Соединенные Штаты Америки их ведёт путь через Германию и Австрию, разрушенные войной. Нарциссовы жили в городке Бурк, который расположился на живописных холмах штата Вирджиния. Здесь уже сама природа нашёптывала поэту слова и рифмы. Я бывала в их гостеприимном, со вкусом обставленном доме. Большой участок земли оканчивался оврагом, который Борис Анатольевич называл «Дарьяльским ущельем». Сам он усердно работал в огороде и палисаднике, совершенствовал ирригационную систему. Он любил также птиц и животных: коты в его доме были полноправными членами семьи.
О чём писал в своих стихах Борис Нарциссов? К какой школе он принадлежал? Литературный критик А. Цветиков писал: «Бориса Нарциссова следует отнести к романтической школе. Диапазон его поэтического творчества чрезвычайно широк и глубок». И действительно, в его книгах, как в зеркале, отражается широта его интересов: химическая технология, антропология, мистика, садоводство, цветоводство и любовь к животным. Страны, в которых он побывал, также нашли отражение в его пейзажной лирике. Но сквозь заросли ароматных эвкалиптов и красоты чужой природы явственно проступают янтарные стволы сосен Прибалтики, бархатный песок эстонского морского побережья и северное, родное ему небо.
Наследие Нарциссова составляют семь книг. (Последняя была издана вдовой Лидией Александровной уже после его смерти.) Если в первом его сборнике изображено начало жизни на Земле, то вторая книга начинается мотивом о конце существования мира. В ней стоит выделить перевод замечательной баллады Эдгара По «Улалум», а также цикл стихов «Эдгариана». В нём есть стихотворение «Могила» – посещение автором могилы Эдгара По на Балтиморском кладбище и воображаемая беседа с Эдгаром По о Пушкине. В этих и многих других стихах Нарциссова явственно ощущаются присущие его необыкновенной фантазии мифотворческие чары и синие сказки, идущие от звёзд. В пятом сборнике, «Шахматы» (название имеет скорее аллегорический оттенок), читатели убеждаются, что жизнь – это игра по установленным правилам, без которых в мире наступил бы полный хаос. В этом сборнике большая часть стихов носит научно-философский характер, например, «Стихи о гиперболе». В «Шахматах» прекрасно переведены два стихотворения большого эстонского поэта Алексиса Раннита. Мир Нарциссова очень живой и колоритный. Страницы его книг населены удивительными существами: вампирами, кикиморами, домовыми, пауками, чертями и другой нежитью. У него неживые вещи, такие как печной и самоварный угар, становятся как бы живыми. Вообще же Борис Нарциссов очень своеобразный поэт. Вот что пишет о нём критик Борис Филиппов: «Это – поэт, ни на кого в русском Зарубежье не похожий... А если искать у Нарциссова родственников – то, скорее, не в стихах, а в прозе: в первую очередь это Алексей Ремизов, а из наших прадедов, – пожалуй, Гоголь». Поэт обращал большое внимание на сны: «Это нечто вроде шифрованных телеграмм», – писал он и верил в возможности творческой деятельности во время сна: «как раз тогда мысль обретает наиболее расслабленное, наиболее освобождённое от надзора сознания состояние». Он приводил примеры научных открытий, совершённых во сне Ж.А.Пуанкаре, Р. Декартом, К.Гауссом.
Борис Анатольевич Нарциссов пользовался большим авторитетом в литературных и научных кругах. Он представлял библиотеку Конгресса на научных конференциях, его приглашали в Вермонт, читать лекции в Норвичском университете. На конференции преподавателей восточноевропейских языков в Новом Орлеане в 1980 г. он читал стихи и демонстрировал достижения русской литературы в Соединённых Штатах Америки.
Тяжёлая болезнь неожиданно прервала деятельную жизнь этого талантливого человека. Он ушёл от нас 27 ноября 1982 года, оставив грядущим поколениям богатое литературное наследие.
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, Нью-Джерси
|
МОЙ ДРУГ БОРИС НАРЦИССОВ
C Борисом Анатольевичем Нарциссовым я познакомилась в начале 60-х годов в Вашингтоне, в Библиотеке Конгресса, где он работал как химик, выполнял ряд научных проектов. Борис Анатольевич был замечательным собеседником, эрудированным во многих областях и прекрасно знающим не только русскую, но и мировую литературу. Он умел говорить с одинаковым увлечением и об Австралии, где провёл несколько лет, и об Эдгаре По, и о прекрасном цветке. Наше знакомство постепенно переросло в крепкую дружбу. Завязалась оживлённая переписка. У меня сохранилось более 90 писем. Борис Анатольевич, поэт требовательный к себе самому, стал моим строгим критиком и ментором. «Здесь нужно изменить порядок слов – язык спотыкается», – делал он замечаниe, или писал в письме: «Ваш проект стихотворения ещё недостаточно разработан. Его можно драматизировать гораздо сильнее». Несмотря на то, что он был поэтом, уже получившим признание в эмиграции, он всегда старался помочь советом или наставлением поэтам начинающим, ещё не имеющим имени. И вообще, он относился доброжелательно ко всем людям. А сам Нарциссов считал своими учителями Бунина, Бальмонта и Блока. «Вот эти три больших Б и сделали меня поэтом», – говорил он. Он рассказывал мне, что встречался с Буниным, когда тот возвращался через Таллин из Стокгольма после получения Нобелевской премии. Борис Анатольевич, владея в совершенстве несколькими языками, был отличным переводчиком произведений М. Ундер, Я. Таммсаара и других эстонских поэтов и писателей.
Хочу напомнить читателям несколько моментов из его его биографии: Борис Нарциссов родился 27 февраля 1906 года в России. Отец, русский по национальности, был врачом. Мать – эстонка. Его родители бежали во время гражданской войны в 1919 году в Прибалтику. В Эстонии, в Тарту, он окончил русскую гимназию, поэтому русский язык знал в совершенстве. В Тарту он получил и высшее образование: в 1931 году диплом химика, а в 1936 – степень магистра химии. Будучи впечатлительным и наблюдательным, Борис Анатольевич ещё юношей, в 16 лет, начал писать стихи. Он вошёл в историю русской литературы Зарубежья как один из членов известного в Эстонии «Цеха поэтов». Во время Второй мировой войны Нарциссова ожидают мытарства беженца, номадская жизнь эмигранта, в которой его везде сопровождают жена Лидия Александровна и и сын Юрий. В Соединенные Штаты Америки их ведёт путь через Германию и Австрию, разрушенные войной. Нарциссовы жили в городке Бурк, который расположился на живописных холмах штата Вирджиния. Здесь уже сама природа нашёптывала поэту слова и рифмы. Я бывала в их гостеприимном, со вкусом обставленном доме. Большой участок земли оканчивался оврагом, который Борис Анатольевич называл «Дарьяльским ущельем». Сам он усердно работал в огороде и палисаднике, совершенствовал ирригационную систему. Он любил также птиц и животных: коты в его доме были полноправными членами семьи.
О чём писал в своих стихах Борис Нарциссов? К какой школе он принадлежал? Литературный критик А. Цветиков писал: «Бориса Нарциссова следует отнести к романтической школе. Диапазон его поэтического творчества чрезвычайно широк и глубок». И действительно, в его книгах, как в зеркале, отражается широта его интересов: химическая технология, антропология, мистика, садоводство, цветоводство и любовь к животным. Страны, в которых он побывал, также нашли отражение в его пейзажной лирике. Но сквозь заросли ароматных эвкалиптов и красоты чужой природы явственно проступают янтарные стволы сосен Прибалтики, бархатный песок эстонского морского побережья и северное, родное ему небо.
Наследие Нарциссова составляют семь книг. (Последняя была издана вдовой Лидией Александровной уже после его смерти.) Если в первом его сборнике изображено начало жизни на Земле, то вторая книга начинается мотивом о конце существования мира. В ней стоит выделить перевод замечательной баллады Эдгара По «Улалум», а также цикл стихов «Эдгариана». В нём есть стихотворение «Могила» – посещение автором могилы Эдгара По на Балтиморском кладбище и воображаемая беседа с Эдгаром По о Пушкине. В этих и многих других стихах Нарциссова явственно ощущаются присущие его необыкновенной фантазии мифотворческие чары и синие сказки, идущие от звёзд. В пятом сборнике, «Шахматы» (название имеет скорее аллегорический оттенок), читатели убеждаются, что жизнь – это игра по установленным правилам, без которых в мире наступил бы полный хаос. В этом сборнике большая часть стихов носит научно-философский характер, например, «Стихи о гиперболе». В «Шахматах» прекрасно переведены два стихотворения большого эстонского поэта Алексиса Раннита. Мир Нарциссова очень живой и колоритный. Страницы его книг населены удивительными существами: вампирами, кикиморами, домовыми, пауками, чертями и другой нежитью. У него неживые вещи, такие как печной и самоварный угар, становятся как бы живыми. Вообще же Борис Нарциссов очень своеобразный поэт. Вот что пишет о нём критик Борис Филиппов: «Это – поэт, ни на кого в русском Зарубежье не похожий... А если искать у Нарциссова родственников – то, скорее, не в стихах, а в прозе: в первую очередь это Алексей Ремизов, а из наших прадедов, – пожалуй, Гоголь». Поэт обращал большое внимание на сны: «Это нечто вроде шифрованных телеграмм», – писал он и верил в возможности творческой деятельности во время сна: «как раз тогда мысль обретает наиболее расслабленное, наиболее освобождённое от надзора сознания состояние». Он приводил примеры научных открытий, совершённых во сне Ж.А.Пуанкаре, Р. Декартом, К.Гауссом.
Борис Анатольевич Нарциссов пользовался большим авторитетом в литературных и научных кругах. Он представлял библиотеку Конгресса на научных конференциях, его приглашали в Вермонт, читать лекции в Норвичском университете. На конференции преподавателей восточноевропейских языков в Новом Орлеане в 1980 г. он читал стихи и демонстрировал достижения русской литературы в Соединённых Штатах Америки.
Тяжёлая болезнь неожиданно прервала деятельную жизнь этого талантливого человека. Он ушёл от нас 27 ноября 1982 года, оставив грядущим поколениям богатое литературное наследие.
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, Нью-Джерси
|
МОЙ ДРУГ БОРИС НАРЦИССОВ
C Борисом Анатольевичем Нарциссовым я познакомилась в начале 60-х годов в Вашингтоне, в Библиотеке Конгресса, где он работал как химик, выполнял ряд научных проектов. Борис Анатольевич был замечательным собеседником, эрудированным во многих областях и прекрасно знающим не только русскую, но и мировую литературу. Он умел говорить с одинаковым увлечением и об Австралии, где провёл несколько лет, и об Эдгаре По, и о прекрасном цветке. Наше знакомство постепенно переросло в крепкую дружбу. Завязалась оживлённая переписка. У меня сохранилось более 90 писем. Борис Анатольевич, поэт требовательный к себе самому, стал моим строгим критиком и ментором. «Здесь нужно изменить порядок слов – язык спотыкается», – делал он замечаниe, или писал в письме: «Ваш проект стихотворения ещё недостаточно разработан. Его можно драматизировать гораздо сильнее». Несмотря на то, что он был поэтом, уже получившим признание в эмиграции, он всегда старался помочь советом или наставлением поэтам начинающим, ещё не имеющим имени. И вообще, он относился доброжелательно ко всем людям. А сам Нарциссов считал своими учителями Бунина, Бальмонта и Блока. «Вот эти три больших Б и сделали меня поэтом», – говорил он. Он рассказывал мне, что встречался с Буниным, когда тот возвращался через Таллин из Стокгольма после получения Нобелевской премии. Борис Анатольевич, владея в совершенстве несколькими языками, был отличным переводчиком произведений М. Ундер, Я. Таммсаара и других эстонских поэтов и писателей.
Хочу напомнить читателям несколько моментов из его его биографии: Борис Нарциссов родился 27 февраля 1906 года в России. Отец, русский по национальности, был врачом. Мать – эстонка. Его родители бежали во время гражданской войны в 1919 году в Прибалтику. В Эстонии, в Тарту, он окончил русскую гимназию, поэтому русский язык знал в совершенстве. В Тарту он получил и высшее образование: в 1931 году диплом химика, а в 1936 – степень магистра химии. Будучи впечатлительным и наблюдательным, Борис Анатольевич ещё юношей, в 16 лет, начал писать стихи. Он вошёл в историю русской литературы Зарубежья как один из членов известного в Эстонии «Цеха поэтов». Во время Второй мировой войны Нарциссова ожидают мытарства беженца, номадская жизнь эмигранта, в которой его везде сопровождают жена Лидия Александровна и и сын Юрий. В Соединенные Штаты Америки их ведёт путь через Германию и Австрию, разрушенные войной. Нарциссовы жили в городке Бурк, который расположился на живописных холмах штата Вирджиния. Здесь уже сама природа нашёптывала поэту слова и рифмы. Я бывала в их гостеприимном, со вкусом обставленном доме. Большой участок земли оканчивался оврагом, который Борис Анатольевич называл «Дарьяльским ущельем». Сам он усердно работал в огороде и палисаднике, совершенствовал ирригационную систему. Он любил также птиц и животных: коты в его доме были полноправными членами семьи.
О чём писал в своих стихах Борис Нарциссов? К какой школе он принадлежал? Литературный критик А. Цветиков писал: «Бориса Нарциссова следует отнести к романтической школе. Диапазон его поэтического творчества чрезвычайно широк и глубок». И действительно, в его книгах, как в зеркале, отражается широта его интересов: химическая технология, антропология, мистика, садоводство, цветоводство и любовь к животным. Страны, в которых он побывал, также нашли отражение в его пейзажной лирике. Но сквозь заросли ароматных эвкалиптов и красоты чужой природы явственно проступают янтарные стволы сосен Прибалтики, бархатный песок эстонского морского побережья и северное, родное ему небо.
Наследие Нарциссова составляют семь книг. (Последняя была издана вдовой Лидией Александровной уже после его смерти.) Если в первом его сборнике изображено начало жизни на Земле, то вторая книга начинается мотивом о конце существования мира. В ней стоит выделить перевод замечательной баллады Эдгара По «Улалум», а также цикл стихов «Эдгариана». В нём есть стихотворение «Могила» – посещение автором могилы Эдгара По на Балтиморском кладбище и воображаемая беседа с Эдгаром По о Пушкине. В этих и многих других стихах Нарциссова явственно ощущаются присущие его необыкновенной фантазии мифотворческие чары и синие сказки, идущие от звёзд. В пятом сборнике, «Шахматы» (название имеет скорее аллегорический оттенок), читатели убеждаются, что жизнь – это игра по установленным правилам, без которых в мире наступил бы полный хаос. В этом сборнике большая часть стихов носит научно-философский характер, например, «Стихи о гиперболе». В «Шахматах» прекрасно переведены два стихотворения большого эстонского поэта Алексиса Раннита. Мир Нарциссова очень живой и колоритный. Страницы его книг населены удивительными существами: вампирами, кикиморами, домовыми, пауками, чертями и другой нежитью. У него неживые вещи, такие как печной и самоварный угар, становятся как бы живыми. Вообще же Борис Нарциссов очень своеобразный поэт. Вот что пишет о нём критик Борис Филиппов: «Это – поэт, ни на кого в русском Зарубежье не похожий... А если искать у Нарциссова родственников – то, скорее, не в стихах, а в прозе: в первую очередь это Алексей Ремизов, а из наших прадедов, – пожалуй, Гоголь». Поэт обращал большое внимание на сны: «Это нечто вроде шифрованных телеграмм», – писал он и верил в возможности творческой деятельности во время сна: «как раз тогда мысль обретает наиболее расслабленное, наиболее освобождённое от надзора сознания состояние». Он приводил примеры научных открытий, совершённых во сне Ж.А.Пуанкаре, Р. Декартом, К.Гауссом.
Борис Анатольевич Нарциссов пользовался большим авторитетом в литературных и научных кругах. Он представлял библиотеку Конгресса на научных конференциях, его приглашали в Вермонт, читать лекции в Норвичском университете. На конференции преподавателей восточноевропейских языков в Новом Орлеане в 1980 г. он читал стихи и демонстрировал достижения русской литературы в Соединённых Штатах Америки.
Тяжёлая болезнь неожиданно прервала деятельную жизнь этого талантливого человека. Он ушёл от нас 27 ноября 1982 года, оставив грядущим поколениям богатое литературное наследие.
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, Нью-Джерси
|
МОЙ ДРУГ БОРИС НАРЦИССОВ
C Борисом Анатольевичем Нарциссовым я познакомилась в начале 60-х годов в Вашингтоне, в Библиотеке Конгресса, где он работал как химик, выполнял ряд научных проектов. Борис Анатольевич был замечательным собеседником, эрудированным во многих областях и прекрасно знающим не только русскую, но и мировую литературу. Он умел говорить с одинаковым увлечением и об Австралии, где провёл несколько лет, и об Эдгаре По, и о прекрасном цветке. Наше знакомство постепенно переросло в крепкую дружбу. Завязалась оживлённая переписка. У меня сохранилось более 90 писем. Борис Анатольевич, поэт требовательный к себе самому, стал моим строгим критиком и ментором. «Здесь нужно изменить порядок слов – язык спотыкается», – делал он замечаниe, или писал в письме: «Ваш проект стихотворения ещё недостаточно разработан. Его можно драматизировать гораздо сильнее». Несмотря на то, что он был поэтом, уже получившим признание в эмиграции, он всегда старался помочь советом или наставлением поэтам начинающим, ещё не имеющим имени. И вообще, он относился доброжелательно ко всем людям. А сам Нарциссов считал своими учителями Бунина, Бальмонта и Блока. «Вот эти три больших Б и сделали меня поэтом», – говорил он. Он рассказывал мне, что встречался с Буниным, когда тот возвращался через Таллин из Стокгольма после получения Нобелевской премии. Борис Анатольевич, владея в совершенстве несколькими языками, был отличным переводчиком произведений М. Ундер, Я. Таммсаара и других эстонских поэтов и писателей.
Хочу напомнить читателям несколько моментов из его его биографии: Борис Нарциссов родился 27 февраля 1906 года в России. Отец, русский по национальности, был врачом. Мать – эстонка. Его родители бежали во время гражданской войны в 1919 году в Прибалтику. В Эстонии, в Тарту, он окончил русскую гимназию, поэтому русский язык знал в совершенстве. В Тарту он получил и высшее образование: в 1931 году диплом химика, а в 1936 – степень магистра химии. Будучи впечатлительным и наблюдательным, Борис Анатольевич ещё юношей, в 16 лет, начал писать стихи. Он вошёл в историю русской литературы Зарубежья как один из членов известного в Эстонии «Цеха поэтов». Во время Второй мировой войны Нарциссова ожидают мытарства беженца, номадская жизнь эмигранта, в которой его везде сопровождают жена Лидия Александровна и и сын Юрий. В Соединенные Штаты Америки их ведёт путь через Германию и Австрию, разрушенные войной. Нарциссовы жили в городке Бурк, который расположился на живописных холмах штата Вирджиния. Здесь уже сама природа нашёптывала поэту слова и рифмы. Я бывала в их гостеприимном, со вкусом обставленном доме. Большой участок земли оканчивался оврагом, который Борис Анатольевич называл «Дарьяльским ущельем». Сам он усердно работал в огороде и палисаднике, совершенствовал ирригационную систему. Он любил также птиц и животных: коты в его доме были полноправными членами семьи.
О чём писал в своих стихах Борис Нарциссов? К какой школе он принадлежал? Литературный критик А. Цветиков писал: «Бориса Нарциссова следует отнести к романтической школе. Диапазон его поэтического творчества чрезвычайно широк и глубок». И действительно, в его книгах, как в зеркале, отражается широта его интересов: химическая технология, антропология, мистика, садоводство, цветоводство и любовь к животным. Страны, в которых он побывал, также нашли отражение в его пейзажной лирике. Но сквозь заросли ароматных эвкалиптов и красоты чужой природы явственно проступают янтарные стволы сосен Прибалтики, бархатный песок эстонского морского побережья и северное, родное ему небо.
Наследие Нарциссова составляют семь книг. (Последняя была издана вдовой Лидией Александровной уже после его смерти.) Если в первом его сборнике изображено начало жизни на Земле, то вторая книга начинается мотивом о конце существования мира. В ней стоит выделить перевод замечательной баллады Эдгара По «Улалум», а также цикл стихов «Эдгариана». В нём есть стихотворение «Могила» – посещение автором могилы Эдгара По на Балтиморском кладбище и воображаемая беседа с Эдгаром По о Пушкине. В этих и многих других стихах Нарциссова явственно ощущаются присущие его необыкновенной фантазии мифотворческие чары и синие сказки, идущие от звёзд. В пятом сборнике, «Шахматы» (название имеет скорее аллегорический оттенок), читатели убеждаются, что жизнь – это игра по установленным правилам, без которых в мире наступил бы полный хаос. В этом сборнике большая часть стихов носит научно-философский характер, например, «Стихи о гиперболе». В «Шахматах» прекрасно переведены два стихотворения большого эстонского поэта Алексиса Раннита. Мир Нарциссова очень живой и колоритный. Страницы его книг населены удивительными существами: вампирами, кикиморами, домовыми, пауками, чертями и другой нежитью. У него неживые вещи, такие как печной и самоварный угар, становятся как бы живыми. Вообще же Борис Нарциссов очень своеобразный поэт. Вот что пишет о нём критик Борис Филиппов: «Это – поэт, ни на кого в русском Зарубежье не похожий... А если искать у Нарциссова родственников – то, скорее, не в стихах, а в прозе: в первую очередь это Алексей Ремизов, а из наших прадедов, – пожалуй, Гоголь». Поэт обращал большое внимание на сны: «Это нечто вроде шифрованных телеграмм», – писал он и верил в возможности творческой деятельности во время сна: «как раз тогда мысль обретает наиболее расслабленное, наиболее освобождённое от надзора сознания состояние». Он приводил примеры научных открытий, совершённых во сне Ж.А.Пуанкаре, Р. Декартом, К.Гауссом.
Борис Анатольевич Нарциссов пользовался большим авторитетом в литературных и научных кругах. Он представлял библиотеку Конгресса на научных конференциях, его приглашали в Вермонт, читать лекции в Норвичском университете. На конференции преподавателей восточноевропейских языков в Новом Орлеане в 1980 г. он читал стихи и демонстрировал достижения русской литературы в Соединённых Штатах Америки.
Тяжёлая болезнь неожиданно прервала деятельную жизнь этого талантливого человека. Он ушёл от нас 27 ноября 1982 года, оставив грядущим поколениям богатое литературное наследие.
Евгения ДИМЕР, Вест Орандж, Нью-Джерси
|
-
ТОСКАНА
Весной красавицу Тоскану
Туникой яркой самотканой
Опять украсили цветы.
Она, как в зеркало девица,
В Тиррену пристально глядится
У разгулявшейся воды.
На ней тропинки, автострады,
Подобно лозам винограда,
Причудливо переплелись.
Меж гор зажаты, точно в рамке,
Стоят готические замки,
Взметнув, как копья, башни ввысь.
Здесь было множество народов:
Этрусков, греков и остготов…
Они прошли как бы вчера, –
И также с Ганнибалом мавры…
Потом здесь пожинали лавры
Искусств изящных мастера.
Неукротимо рдеют маки –
Чтоб отразить ветров атаки,
Бросают горстки лепестков.
Церковный звон плывет по крышам,
Не мнится мне – я ясно слышу
Дыхание былых веков.
САН-ДЖИМИНЬЯНО
Ты нежно обними меня, Тоскана,
И пожелай счастливого пути,
До кованых ворот Сан-Джиминьяно,
Как поводырь надежный, доведи.
И город (мне за долгий путь награда)
Из-за горы возник передо мной –
Весь в каменных средневековых латах,
Как гордый рыцарь, выигравший бой.
В его судьбе, нелегкой и кипучей,
Менялась власть, менялся цвет знамен,
В ней Гарибальди, Муссолини-дуче…
В ней много исторических имен.
Когда-то там, у стен, орда Аттилы
Немало людям принесла беды…
В нем Данте был и, мнится, не остыли
На улицах еще его следы.
А вот сейчас, облитый ярким светом,
С домами-башнями напыщенных вельмож
Своим многоэтажным силуэтом
Он очень на Нью-Йорк похож.
МОННА ЛИЗА
ДЖОКОНДА
Издалека на север ты пришла
Из края песен, плясок и тепла.
А время отчеканивало поступь,
Провозглашая пламенные тосты.
Но выбрала Париж ты не сама;
И Лувр – не Лувр, а праздная тюрьма.
Наверно, кто-то поступил коварно:
Привез тебя сюда, пленив на Арно.
Весь облик твой, почти еще девичий,
В порыве страсти сотворил да Винчи –
С улыбкой сходной с зыбью на воде,
Одной и той же в счастье иль беде.
Ее ты даришь каждому украдкой
И остаешься навсегда загадкой.
Влечет твоя улыбка, как магнит.
Но что, скажи, она в себе таит?..
Секрет ты этот бережешь века,
На парижан взирая свысока.
ПАДАЮЩАЯ БАШНЯ ПИЗЫ
Была ль геолога ошибка –
И не учел в расчетах он,
Что грунт для стройки слишком зыбкий
И башня может дать наклон?
Не принял, может, во вниманье
Строитель тяжесть толстых стен?..
И вот бессмертное созданье
Сюрпризом стало: дало крен.
Одно из редкостных явлений.
Неважно, кто в чем виноват!
Ведь большинство изобретений –
Людских ошибок результат.
Есть сотни башен без сюрпризов,
И к ним обычный интерес.
Но лишь одна, хромая, в Пизе
Осталась чудом из чудес.
|
-
ТОСКАНА
Весной красавицу Тоскану
Туникой яркой самотканой
Опять украсили цветы.
Она, как в зеркало девица,
В Тиррену пристально глядится
У разгулявшейся воды.
На ней тропинки, автострады,
Подобно лозам винограда,
Причудливо переплелись.
Меж гор зажаты, точно в рамке,
Стоят готические замки,
Взметнув, как копья, башни ввысь.
Здесь было множество народов:
Этрусков, греков и остготов…
Они прошли как бы вчера, –
И также с Ганнибалом мавры…
Потом здесь пожинали лавры
Искусств изящных мастера.
Неукротимо рдеют маки –
Чтоб отразить ветров атаки,
Бросают горстки лепестков.
Церковный звон плывет по крышам,
Не мнится мне – я ясно слышу
Дыхание былых веков.
САН-ДЖИМИНЬЯНО
Ты нежно обними меня, Тоскана,
И пожелай счастливого пути,
До кованых ворот Сан-Джиминьяно,
Как поводырь надежный, доведи.
И город (мне за долгий путь награда)
Из-за горы возник передо мной –
Весь в каменных средневековых латах,
Как гордый рыцарь, выигравший бой.
В его судьбе, нелегкой и кипучей,
Менялась власть, менялся цвет знамен,
В ней Гарибальди, Муссолини-дуче…
В ней много исторических имен.
Когда-то там, у стен, орда Аттилы
Немало людям принесла беды…
В нем Данте был и, мнится, не остыли
На улицах еще его следы.
А вот сейчас, облитый ярким светом,
С домами-башнями напыщенных вельмож
Своим многоэтажным силуэтом
Он очень на Нью-Йорк похож.
МОННА ЛИЗА
ДЖОКОНДА
Издалека на север ты пришла
Из края песен, плясок и тепла.
А время отчеканивало поступь,
Провозглашая пламенные тосты.
Но выбрала Париж ты не сама;
И Лувр – не Лувр, а праздная тюрьма.
Наверно, кто-то поступил коварно:
Привез тебя сюда, пленив на Арно.
Весь облик твой, почти еще девичий,
В порыве страсти сотворил да Винчи –
С улыбкой сходной с зыбью на воде,
Одной и той же в счастье иль беде.
Ее ты даришь каждому украдкой
И остаешься навсегда загадкой.
Влечет твоя улыбка, как магнит.
Но что, скажи, она в себе таит?..
Секрет ты этот бережешь века,
На парижан взирая свысока.
ПАДАЮЩАЯ БАШНЯ ПИЗЫ
Была ль геолога ошибка –
И не учел в расчетах он,
Что грунт для стройки слишком зыбкий
И башня может дать наклон?
Не принял, может, во вниманье
Строитель тяжесть толстых стен?..
И вот бессмертное созданье
Сюрпризом стало: дало крен.
Одно из редкостных явлений.
Неважно, кто в чем виноват!
Ведь большинство изобретений –
Людских ошибок результат.
Есть сотни башен без сюрпризов,
И к ним обычный интерес.
Но лишь одна, хромая, в Пизе
Осталась чудом из чудес.
|
-
ТОСКАНА
Весной красавицу Тоскану
Туникой яркой самотканой
Опять украсили цветы.
Она, как в зеркало девица,
В Тиррену пристально глядится
У разгулявшейся воды.
На ней тропинки, автострады,
Подобно лозам винограда,
Причудливо переплелись.
Меж гор зажаты, точно в рамке,
Стоят готические замки,
Взметнув, как копья, башни ввысь.
Здесь было множество народов:
Этрусков, греков и остготов…
Они прошли как бы вчера, –
И также с Ганнибалом мавры…
Потом здесь пожинали лавры
Искусств изящных мастера.
Неукротимо рдеют маки –
Чтоб отразить ветров атаки,
Бросают горстки лепестков.
Церковный звон плывет по крышам,
Не мнится мне – я ясно слышу
Дыхание былых веков.
САН-ДЖИМИНЬЯНО
Ты нежно обними меня, Тоскана,
И пожелай счастливого пути,
До кованых ворот Сан-Джиминьяно,
Как поводырь надежный, доведи.
И город (мне за долгий путь награда)
Из-за горы возник передо мной –
Весь в каменных средневековых латах,
Как гордый рыцарь, выигравший бой.
В его судьбе, нелегкой и кипучей,
Менялась власть, менялся цвет знамен,
В ней Гарибальди, Муссолини-дуче…
В ней много исторических имен.
Когда-то там, у стен, орда Аттилы
Немало людям принесла беды…
В нем Данте был и, мнится, не остыли
На улицах еще его следы.
А вот сейчас, облитый ярким светом,
С домами-башнями напыщенных вельмож
Своим многоэтажным силуэтом
Он очень на Нью-Йорк похож.
МОННА ЛИЗА
ДЖОКОНДА
Издалека на север ты пришла
Из края песен, плясок и тепла.
А время отчеканивало поступь,
Провозглашая пламенные тосты.
Но выбрала Париж ты не сама;
И Лувр – не Лувр, а праздная тюрьма.
Наверно, кто-то поступил коварно:
Привез тебя сюда, пленив на Арно.
Весь облик твой, почти еще девичий,
В порыве страсти сотворил да Винчи –
С улыбкой сходной с зыбью на воде,
Одной и той же в счастье иль беде.
Ее ты даришь каждому украдкой
И остаешься навсегда загадкой.
Влечет твоя улыбка, как магнит.
Но что, скажи, она в себе таит?..
Секрет ты этот бережешь века,
На парижан взирая свысока.
ПАДАЮЩАЯ БАШНЯ ПИЗЫ
Была ль геолога ошибка –
И не учел в расчетах он,
Что грунт для стройки слишком зыбкий
И башня может дать наклон?
Не принял, может, во вниманье
Строитель тяжесть толстых стен?..
И вот бессмертное созданье
Сюрпризом стало: дало крен.
Одно из редкостных явлений.
Неважно, кто в чем виноват!
Ведь большинство изобретений –
Людских ошибок результат.
Есть сотни башен без сюрпризов,
И к ним обычный интерес.
Но лишь одна, хромая, в Пизе
Осталась чудом из чудес.
|
2013-Димер, Евгения
ВОЗВРАШЕНИЕ
Мой город для меня, как для араба Мекка,
Хоть мы расстались, и с тех пор прошло полвека.
Теперь опять я наяву, не в сновиденьях.
Распутываю улиц сложные сплетенья,
Бульвары, площадь... Встрепенусь, когда стремглав
Вдруг детство выскочит ко мне из-за угла,
Зарницей к дому отчему мне путь осветит
И с ног почти собьет. Как ураганный ветер,
На миг дыхание и сердце остановит.
Что было и ушло – увижу снова:
Отца и мать, которых больше нет,
(Их в памяти храню я свято столько лет).
Там и подруги, и Трезор, мой пес веселый, –
Мы с ним всегда прощались возле школы...
К родному дому привела меня дорога,
Стучусь я робко у забытого порога.
Молчанье... шорох... чей-то силуэт в окне...
И вскоре дверь старуха открывает мне.
Кто я, откуда, что хочу – ей всё равно;
Она меня не знает: я ушла давно.
И нет здесь никого, с кем я была знакома.
Лишь яблоня, что я сажала возле дома
(Она сейчас от старости с убогой кроной),
Узнав, не отвернется, как от посторонней,
А прошумит листвой: “Не уходи! Постой!”
И веткою кивнет полусухой.
В АТЛАНТИК-СИТИ
Игорный дом в жестокой, яростной погоне
За бренным долларом, азартом накален.
Он, словно в лихорадке, бредит, стонет
Под рокот автоматов и монетный звон.
Крупье, как тамада, ведет умело, ловко
Картежный пир; и там у каждой из “зайчат” –
Девчонок с пышным хвостиком-пуховкой,
В руках поднос с вином. Что это?.. Рай иль ад?!
Но я уйду туда, где в уличных просветах
Бьет океан поклоны, ниц припав к земле,
Где на песке под вечер стынет лето
И теплится закат у чайки на крыле.
Там я упьюсь морскою свежестью, как хмелем,
Взяв в собеседники взошедшую луну,
И к небу, вышитому звездной канителью,
Завороженно руки протяну.
Пусть казино в азарте бредит, стонет
И вертятся, жужжа, рулетки во всю прыть.
Нет, не примкну я к яростной погоне
За мнимым счастьем. Я хочу в ладонях
Иное, подлинное счастье ощутить
ПАНИХИДА
Памяти И. Бродского
Нью-Йорк насильно держит мартовская стужа
Своей обветренной, холодною рукой.
А в людном храме панихиду чинно служат
На день сороковой, поют “За упокой…”
Тому, кто на чужое горе и утраты
Немедля откликался, словно камертон.
Он на родной Неве злодейски был распятым –
На дальних берегах Гудзона воскрешён.
Враги отнять язык пытались у поэта,
Но он не растерялся, робко не умолк.
Теперь отпет он будет нашей всей планетой.
Весь мир почтит его, отдав последний долг.
Глаза вдовы – два озера – полны слезами:
Осиротело обручальное кольцо.
Для дочери своей она была лишь мамой,
А нынче матерью должна быть и отцом.
Я память о поэте, взяв в свои объятья,
С любовью сохраню надолго… навсегда.
Горюющей вдове хочу сейчас сказать я:
Ее потеря – наша общая беда.
Сочувственные фразы ей летят навстречу,
Они сердечны, но назойливы порой.
А за окном свечою оплывает вечер,
Неся молитву вдаль: “За упокой…”
ДАЛЕКАЯ ОСЕНЬ
Памяти Х. Шафранова
И снова настойчиво осень
Чеканит из золота листья.
Калина в дары ей приносит
Свои раскаленные кисти.
Мне вспомнилась осень другая:
Война, уносившая жизни
Тех воинов, что умирая
Молились о благе отчизны
Там были простые солдаты
В разных чинах офицеры,
Которые родине свято
Служили и правдой и верой.
На фронт шли полки новобранцев,
Но многих ждала неудача –
Деревья покрылись багрянцем
Иль, может, их кровью горячей.
Грачи их и ветры отпели,
Засыпали золотом клены.
Как стражи почетные, ели
Стояли в мундирах зеленых.
Пусть даже исчезнут могилы:
Их время сотрет и стихия.
Герои! Мы вас не забыли
И вас не забудет Россия.
ДИМЕР, Евгения Александровна, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси. Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Кн. стихов: «Дальние пристани», «С девятого вала», «Две судьбы», «Здесь даже камни говорят», «Молчаливая любовь» (стихи и рассказы), «Мое окно» и др. Представлена во многих литературных антологиях.
|
2013-Димер, Евгения
ВОЗВРАШЕНИЕ
Мой город для меня, как для араба Мекка,
Хоть мы расстались, и с тех пор прошло полвека.
Теперь опять я наяву, не в сновиденьях.
Распутываю улиц сложные сплетенья,
Бульвары, площадь... Встрепенусь, когда стремглав
Вдруг детство выскочит ко мне из-за угла,
Зарницей к дому отчему мне путь осветит
И с ног почти собьет. Как ураганный ветер,
На миг дыхание и сердце остановит.
Что было и ушло – увижу снова:
Отца и мать, которых больше нет,
(Их в памяти храню я свято столько лет).
Там и подруги, и Трезор, мой пес веселый, –
Мы с ним всегда прощались возле школы...
К родному дому привела меня дорога,
Стучусь я робко у забытого порога.
Молчанье... шорох... чей-то силуэт в окне...
И вскоре дверь старуха открывает мне.
Кто я, откуда, что хочу – ей всё равно;
Она меня не знает: я ушла давно.
И нет здесь никого, с кем я была знакома.
Лишь яблоня, что я сажала возле дома
(Она сейчас от старости с убогой кроной),
Узнав, не отвернется, как от посторонней,
А прошумит листвой: “Не уходи! Постой!”
И веткою кивнет полусухой.
В АТЛАНТИК-СИТИ
Игорный дом в жестокой, яростной погоне
За бренным долларом, азартом накален.
Он, словно в лихорадке, бредит, стонет
Под рокот автоматов и монетный звон.
Крупье, как тамада, ведет умело, ловко
Картежный пир; и там у каждой из “зайчат” –
Девчонок с пышным хвостиком-пуховкой,
В руках поднос с вином. Что это?.. Рай иль ад?!
Но я уйду туда, где в уличных просветах
Бьет океан поклоны, ниц припав к земле,
Где на песке под вечер стынет лето
И теплится закат у чайки на крыле.
Там я упьюсь морскою свежестью, как хмелем,
Взяв в собеседники взошедшую луну,
И к небу, вышитому звездной канителью,
Завороженно руки протяну.
Пусть казино в азарте бредит, стонет
И вертятся, жужжа, рулетки во всю прыть.
Нет, не примкну я к яростной погоне
За мнимым счастьем. Я хочу в ладонях
Иное, подлинное счастье ощутить
ПАНИХИДА
Памяти И. Бродского
Нью-Йорк насильно держит мартовская стужа
Своей обветренной, холодною рукой.
А в людном храме панихиду чинно служат
На день сороковой, поют “За упокой…”
Тому, кто на чужое горе и утраты
Немедля откликался, словно камертон.
Он на родной Неве злодейски был распятым –
На дальних берегах Гудзона воскрешён.
Враги отнять язык пытались у поэта,
Но он не растерялся, робко не умолк.
Теперь отпет он будет нашей всей планетой.
Весь мир почтит его, отдав последний долг.
Глаза вдовы – два озера – полны слезами:
Осиротело обручальное кольцо.
Для дочери своей она была лишь мамой,
А нынче матерью должна быть и отцом.
Я память о поэте, взяв в свои объятья,
С любовью сохраню надолго… навсегда.
Горюющей вдове хочу сейчас сказать я:
Ее потеря – наша общая беда.
Сочувственные фразы ей летят навстречу,
Они сердечны, но назойливы порой.
А за окном свечою оплывает вечер,
Неся молитву вдаль: “За упокой…”
ДАЛЕКАЯ ОСЕНЬ
Памяти Х. Шафранова
И снова настойчиво осень
Чеканит из золота листья.
Калина в дары ей приносит
Свои раскаленные кисти.
Мне вспомнилась осень другая:
Война, уносившая жизни
Тех воинов, что умирая
Молились о благе отчизны
Там были простые солдаты
В разных чинах офицеры,
Которые родине свято
Служили и правдой и верой.
На фронт шли полки новобранцев,
Но многих ждала неудача –
Деревья покрылись багрянцем
Иль, может, их кровью горячей.
Грачи их и ветры отпели,
Засыпали золотом клены.
Как стражи почетные, ели
Стояли в мундирах зеленых.
Пусть даже исчезнут могилы:
Их время сотрет и стихия.
Герои! Мы вас не забыли
И вас не забудет Россия.
ДИМЕР, Евгения Александровна, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси. Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Кн. стихов: «Дальние пристани», «С девятого вала», «Две судьбы», «Здесь даже камни говорят», «Молчаливая любовь» (стихи и рассказы), «Мое окно» и др. Представлена во многих литературных антологиях.
|
2013-Димер, Евгения
ВОЗВРАШЕНИЕ
Мой город для меня, как для араба Мекка,
Хоть мы расстались, и с тех пор прошло полвека.
Теперь опять я наяву, не в сновиденьях.
Распутываю улиц сложные сплетенья,
Бульвары, площадь... Встрепенусь, когда стремглав
Вдруг детство выскочит ко мне из-за угла,
Зарницей к дому отчему мне путь осветит
И с ног почти собьет. Как ураганный ветер,
На миг дыхание и сердце остановит.
Что было и ушло – увижу снова:
Отца и мать, которых больше нет,
(Их в памяти храню я свято столько лет).
Там и подруги, и Трезор, мой пес веселый, –
Мы с ним всегда прощались возле школы...
К родному дому привела меня дорога,
Стучусь я робко у забытого порога.
Молчанье... шорох... чей-то силуэт в окне...
И вскоре дверь старуха открывает мне.
Кто я, откуда, что хочу – ей всё равно;
Она меня не знает: я ушла давно.
И нет здесь никого, с кем я была знакома.
Лишь яблоня, что я сажала возле дома
(Она сейчас от старости с убогой кроной),
Узнав, не отвернется, как от посторонней,
А прошумит листвой: “Не уходи! Постой!”
И веткою кивнет полусухой.
В АТЛАНТИК-СИТИ
Игорный дом в жестокой, яростной погоне
За бренным долларом, азартом накален.
Он, словно в лихорадке, бредит, стонет
Под рокот автоматов и монетный звон.
Крупье, как тамада, ведет умело, ловко
Картежный пир; и там у каждой из “зайчат” –
Девчонок с пышным хвостиком-пуховкой,
В руках поднос с вином. Что это?.. Рай иль ад?!
Но я уйду туда, где в уличных просветах
Бьет океан поклоны, ниц припав к земле,
Где на песке под вечер стынет лето
И теплится закат у чайки на крыле.
Там я упьюсь морскою свежестью, как хмелем,
Взяв в собеседники взошедшую луну,
И к небу, вышитому звездной канителью,
Завороженно руки протяну.
Пусть казино в азарте бредит, стонет
И вертятся, жужжа, рулетки во всю прыть.
Нет, не примкну я к яростной погоне
За мнимым счастьем. Я хочу в ладонях
Иное, подлинное счастье ощутить
ПАНИХИДА
Памяти И. Бродского
Нью-Йорк насильно держит мартовская стужа
Своей обветренной, холодною рукой.
А в людном храме панихиду чинно служат
На день сороковой, поют “За упокой…”
Тому, кто на чужое горе и утраты
Немедля откликался, словно камертон.
Он на родной Неве злодейски был распятым –
На дальних берегах Гудзона воскрешён.
Враги отнять язык пытались у поэта,
Но он не растерялся, робко не умолк.
Теперь отпет он будет нашей всей планетой.
Весь мир почтит его, отдав последний долг.
Глаза вдовы – два озера – полны слезами:
Осиротело обручальное кольцо.
Для дочери своей она была лишь мамой,
А нынче матерью должна быть и отцом.
Я память о поэте, взяв в свои объятья,
С любовью сохраню надолго… навсегда.
Горюющей вдове хочу сейчас сказать я:
Ее потеря – наша общая беда.
Сочувственные фразы ей летят навстречу,
Они сердечны, но назойливы порой.
А за окном свечою оплывает вечер,
Неся молитву вдаль: “За упокой…”
ДАЛЕКАЯ ОСЕНЬ
Памяти Х. Шафранова
И снова настойчиво осень
Чеканит из золота листья.
Калина в дары ей приносит
Свои раскаленные кисти.
Мне вспомнилась осень другая:
Война, уносившая жизни
Тех воинов, что умирая
Молились о благе отчизны
Там были простые солдаты
В разных чинах офицеры,
Которые родине свято
Служили и правдой и верой.
На фронт шли полки новобранцев,
Но многих ждала неудача –
Деревья покрылись багрянцем
Иль, может, их кровью горячей.
Грачи их и ветры отпели,
Засыпали золотом клены.
Как стражи почетные, ели
Стояли в мундирах зеленых.
Пусть даже исчезнут могилы:
Их время сотрет и стихия.
Герои! Мы вас не забыли
И вас не забудет Россия.
ДИМЕР, Евгения Александровна, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси. Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Кн. стихов: «Дальние пристани», «С девятого вала», «Две судьбы», «Здесь даже камни говорят», «Молчаливая любовь» (стихи и рассказы), «Мое окно» и др. Представлена во многих литературных антологиях.
|
2014-Евгения ДИМЕР
В ДОЖДЬ – НА ВЕЧЕР ПОЭЗИИ
Соединен небрежными штрихами
Небесный свод с озябшею землей,
И дождь стучит по зонтику упрямо
Над головой
В чечетке удалой.
А рядом, воду с жадностью глотая,
Бормочет, задыхаясь, водосток,
Пузырится под ливнем мостовая.
Уже до нитки город весь промок,
Но у меня в груди, не угасая,
Искрится радости игривый огонек.
Дождю оставив улицы и площадь,
Вхожу, как в храм, я под Парнаса сень
И там в стихах найду почти на ощупь
Забытую березовую рощу
И отчий дом, и майскую сирень.
Хоть стрелка по часам строчит кругами,
Но людям невдомек – который час:
Сердца наполнены певучими словами;
Веселье и тоска – все чувства на показ…
Бывает, и не раз,
Платочек скомканный у влажных глаз.
В ПОЛЕ
Я видела, как в поле ястреб хищно
Набросился на жаворонка с высоты –
Умолкла песнь, и капля спелой вишней
Упала на полынные кусты.
Застыло всё. Дождем всплакнуло небо,
Смахнув украдкой слезы шалью голубой.
Но воздух вновь наполнил птичий щебет,
И ту же песнь запел певец другой.
И жизнь открыла новые страницы,
Опять заулыбалась миру с торжеством:
Порхали мотыльки, и медуница
Во ржи играла в прятки с васильком.
Пьянил настоянный на травах запах,
Зарница обожгла край облака вдали.
День безвозвратно улетал на запад,
Едва касаясь крыльями земли.
Дарило поле мне цикад концерты,
И под ноги стелило тканые ковры,
Шептало жарко: "Жизнь сильнее смерти…"
Я льнула к ней, объятия раскрыв.
НА СЧАСТЬЕ
Чтоб тайные мои стремленья
Не оказались лишь мечтой,
Я в Ватикане с вдохновеньем
Молилась перед Пиетой.
И, если вновь к Пречистой Деве
Захочется вернуться мне,
Оставлю я в фонтане Треви
На память несколько монет.
Моих желаний список длинен –
Летят они со всех сторон...
Найду Пергама я руины,
Где был пергамент применен.
И там на Дереве Желаний
(Оно от лент белым-бело),
Оставлю бант из белой ткани,
Чтоб мне всегда в любви везло.
А чтоб во всем была удача,
Поеду в Иерусалим
И там вложу я в Стену Плача
Записку с именем своим.
Еще мечта: страна родная.
На это есть прямой ответ:
Минуты лишней не теряя,
Я в Киев закажу билет.
ПОЧЕМУ НЕ ПО УМУ?
По одёжке встречают –
По уму провожают.
(Пословица)
Одёжный шкаф набит битком –
Костюмы всё да платья.
Они на вешалках бочком
Похожи на распятья.
Свидетели судьбы моей:
Я в них познала горе,
Любовь мне преданных людей,
Успех, разлуки горечь...
С младенчества до седины
(Гулять иль на работу)
Они всегда и всем нужны,
Как латы Дон Кихоту.
Давно невидимая связь
Возникла между нами.
За годы с ними я сжилась,
И стали мы друзьями.
Но я не знаю, почему
Людей не судят строже? –
Их часто чтут не по уму,
А только по одёже.
ДИМЕР, Евгения Александровна, Вест Орандж, шт. Нью-Джерси. Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. Кн. стихов: «Дальние пристани», «С девятого вала», «Две судьбы», «Здесь даже камни говорят», «Молчаливая любовь» (стихи и рассказы), «Мое окно» и др. Представлена во многих литературных антологиях.
|
2015-Евгения ДИМЕР
К 90-летию со дня рождения
СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
ДВЕ СУДЬБЫ
Бой протяжный кремлевских курантов
Из эфира явился, как дух,
Мне напомнив, что в двух вариантах
Предоставлена жизнь эмигрантам –
Две судьбы у меня на роду.
Эмигрантская – сложно напета,
Хоть какую ни тронешь струну;
А другая судьба, как комета,
В звездных путах замаявшись где-то,
Угасает в бессрочном плену.
В ней – мой путь, неисхоженный мною,
Запою в отчем доме не я,
Не смогу насладиться весною.
Где ты, парень (теперь с сединою),
Полюбить не успевший меня?..
Я виски погружаю в ладони,
Вижу: годы встают на дыбы
И несутся галопом, как кони…
Бьют куранты. И в их перезвоне
Две судьбы у меня, две судьбы.
РАДУГА
Казалось, по узкому трапу
На небо взбиралась мечта,
Чтоб в линзах разбрызганных капель
Всех красок рассеять цвета.
И радуга веер павлиний
Раскрыла в прозрачной дали
Над бархатным ложем долины,
Где в травах озера легли.
Там, словно в бокале граненом
Рассыпался солнечный блеск;
Природа, как маг, увлеченно
Вскрывает секреты чудес
И рвется грозы пробежавшей
Еще в облаках динамит,
А радуга, небо обнявши,
Алмазным браслетом горит.
ВАГОН НА СВАЛКЕ
Он ждет своей судьбы покорно
Вагон товарный, без колес…
И был со свастикою черной
Иль со звездой твой паровоз?..
Читаю путь твой, как по книге,
По книге с тысячей страниц:
Из Львова, Кракова и Риги
Евреев вез ты в Аушвиц…
Тащил снаряды из Берлина
На вросший в землю Сталинград;
Из Киева рабов, картины
И мебель доставлял назад.
И в дальний путь ты вез бесплатно –
В Сибирь, в Москву на эшафот:
Недаром старой крови пятна
Покрыл на досках креозот.
Ты говоришь нам, что напрасно
Прошел наш век, и кровь лилась,
Вагон товарный, грязно-красный,
Где не понять, где кровь, где – грязь.
1946
РАБАТ
Строители спешат, на части землю рвут;
Рабат увяз в бетоне и железе,
Он небоскребами, как щупальцами спрут,
Из леса пальм упорно в небо лезет.
Сверкают окна там, бросает вспышки медь,
И полыхают никелем машины;
А рядом выплыла старинная мечеть
Из-за потертой временем Медины*.
Плюет в детей верблюд, жарой неукротим,
Чарует флейтой кобр араб мохнатый,
И в море нищеты ковчегом золотым
Возвысились султанские палаты.
Над шумным городом несутся джеты ввысь,
Но часто аисты кружатся тоже;
Здесь тесно Запад и Восток переплелись,
Друг друга не сразив, не уничтожив.
И солнце на своем пути, войдя в зенит,
В мираж включит Рабата панораму,
Где под густой чадрой Корана жизнь кипит,
Не выпуская прошлого упрямо.
ГИБРАЛТАР
Хребтом костлявым врезалась скала
В лазурь небес над возмущенным морем;
Она в проливе царственно легла,
Как, страж надежный, со стихией споря.
Людских страстей тлетворное клеймо
Навек впилось там глубоко в природу;
Скала, покрывшись облачной чалмой,
Влечет к себе волшебно пароходы.
Над нею ночь-художница легко
Созвездий чертит чудные узоры,
А фонари рыбачьих челноков
Порхают светлячками в волнах моря.
На ней свобода, словно Прометей,
Была не раз безжалостно распята, –
В пылу сражений кровь лилась на ней
Под частые ружейные раскаты.
Там войн жестоких полыхал пожар,
И шествовали мавры величаво;
Что в горле кость – испанцам Гибралтар,
Где Нельсон пал, покрыв британцев славой.
Теперь колышут голубой озон
Лишь вздохи пароходов, вопли чаек:
Лазурь с небес плывет на горизонт,
Сверканье солнца на волнах встречая.
ВИНОГРАД
Наступает сентябрь чудотворный, –
Сад покрыт виноградным дождем.
Эти сладкие капли проворно
Мы, как пчелы нектар, соберем.
Пленено в них дыхание лета,
В них хранится таинственный клад
Из тепла, аромата и света,
Звездных ливней, журчанья цикад.
Мы положим в хрустальную вазу
Эти гроздья с их летним теплом, –
Золотистым сияньем топаза
Виноград засквозит над стеклом.
ЖИЗНЬ – ПЕСНЯ
Я только былинка в великой Вселенной,
В которой мне дан незначительный срок.
И я тороплюсь, познаю вожделенно
Весь мир – даже пчелку, и каждый цветок.
Вот солнце глядит сквозь вишневую ветку,
На ней ярко спелые вишни горят.
А там под кустом молодая наседка
У грядки гребется и кормит цыплят.
Нью-Йорк предо мной со взъерошенной гривой,
Опутанный накрест цепями машин,
Богатый и нищий, немой и крикливый –
Нью-Йорк многоликий на свете один.
Жизнь – чудо. Жизнь – свыше подарок бесценный
(Не верится мне, что придется уйти).
Я пью ее жадно и залпом, как пленный,
Нашедший к желанной свободе пути.
Жизнь – песня. Она то грустна, то беспечна,
Сюрпризы несет и пьянит, как вино.
Но песню одну можно петь бесконечно,
А жизнь только раз нам пропеть суждено.
CТРАНИЦЫ АЛЬБОМА
Посвящаю памяти моего мужа Мориса
Ты в мире загадочном, мне не знакомом;
Меж нами порвалась последняя нить.
А я всё листаю страницы альбома,
Желая прошедшее в нем воскресить.
Там радость смеется на каждой странице,
Надежды кипят и волнуются в нем.
Но краткое счастье! Оно лишь продлится,
Пока не закрою я старый альбом.
Вот в Риме мы в Треви бросаем монеты…
И рядом – в снежки мы играем в мороз…
А здесь маскарад: мы в костюмы одеты…
И вот – ты мне даришь букет алых роз…
Весной расцветут снова алые розы,
К ним пчёл золотистых слетятся рои.
Но их поливать будут горькие слезы,
Их щедро польют вдовьи слезы мои.
Ты в мире сейчас для меня не знакомом;
С тобой мы расстались, друг друга любя.
Оставил ты мне лишь страницы альбома,
И только на них я увижу тебя.
ДИМЕР, Евгения Александровна, Уэст-Оранж, шт. Нью-Джерси. Поэт, прозаик, эссеист. Родилась в 1925 г. в Киеве. На Западе с 40-х гг. С 1955 публиковалась в зарубежных периодических изданиях: “Новое русское слово”, “Современник” (Канада), “Новый журнал”, “Побережье”, “Русская жизнь”, “Встречи”, “Арзамас” и др. Кн. стихов: «Дальние пристани», «С девятого вала», «Две судьбы», «Здесь даже камни говорят», «Молчаливая любовь» (стихи и рассказы), «Мое окно» и др. Стихи опубликованы в антологиях “Вернуться в Россию стихами…”, 1995; “Мы жили тогда на планете другой”, 1997; “Восставшие из небытия”, 2014.
|
Анатолий ДОБРОВИЧ, Тель-Авив.
Родился в 1933 году в Одессе. Жил в Москве. В Израиле с 1988 года. Автор трёх сборников стихов: «Монолог» (Тель-Авив, 2000); «Линия прибоя» (Иерусалим, 2003); «Остров Явь» (Кдумим, 2005). Публикации в израильских и международных альманахах, в журналах, в сетевых изданиях.
|
Анатолий ДОБРОВИЧ, Тель-Авив.
Родился в 1933 году в Одессе. Жил в Москве. В Израиле с 1988 года. Автор трёх сборников стихов: «Монолог» (Тель-Авив, 2000); «Линия прибоя» (Иерусалим, 2003); «Остров Явь» (Кдумим, 2005). Публикации в израильских и международных альманахах, в журналах, в сетевых изданиях.
|
Анатолий ДОБРОВИЧ, Тель-Авив.
Родился в 1933 году в Одессе. Жил в Москве. В Израиле с 1988 года. Автор трёх сборников стихов: «Монолог» (Тель-Авив, 2000); «Линия прибоя» (Иерусалим, 2003); «Остров Явь» (Кдумим, 2005). Публикации в израильских и международных альманахах, в журналах, в сетевых изданиях.
|
Анатолий ДОБРОВИЧ, Тель-Авив.
Родился в 1933 году в Одессе. Жил в Москве. В Израиле с 1988 года. Автор трёх сборников стихов: «Монолог» (Тель-Авив, 2000); «Линия прибоя» (Иерусалим, 2003); «Остров Явь» (Кдумим, 2005). Публикации в израильских и международных альманахах, в журналах, в сетевых изданиях.
|
Анатолий ДОБРОВИЧ, Тель-Авив.
Родился в 1933 году в Одессе. Жил в Москве. В Израиле с 1988 года. Автор трёх сборников стихов: «Монолог» (Тель-Авив, 2000); «Линия прибоя» (Иерусалим, 2003); «Остров Явь» (Кдумим, 2005). Публикации в израильских и международных альманахах, в журналах, в сетевых изданиях.
|
Анатолий ДОБРОВИЧ, Тель-Авив.
Родился в 1933 году в Одессе. Жил в Москве. В Израиле с 1988 года. Автор трёх сборников стихов: «Монолог» (Тель-Авив, 2000); «Линия прибоя» (Иерусалим, 2003); «Остров Явь» (Кдумим, 2005). Публикации в израильских и международных альманахах, в журналах, в сетевых изданиях.
|
Анатолий ДОБРОВИЧ, Тель-Авив.
Родился в 1933 году в Одессе. Жил в Москве. В Израиле с 1988 года. Автор трёх сборников стихов: «Монолог» (Тель-Авив, 2000); «Линия прибоя» (Иерусалим, 2003); «Остров Явь» (Кдумим, 2005). Публикации в израильских и международных альманахах, в журналах, в сетевых изданиях.
|
***
Наташе
Над красными крышами вилл Ашкелона,
над жёлтою дюной в округлых кустах
фиалковым сгустком внизу небосклона
вздымается море на тихое «ах».
С белеющим судном (привет от морей)
рассеянный Крым наплывает, непрошен.
Вот этот оттенок нашёл бы Волошин,
затеяв с утра написать акварель.
И хватит о том, что тебя раздавило!
Глаза наводи, разжимаясь внутри,
на красные крыши, на белые виллы,
на дюны, а дальше-то: чёрт побери,
Там скалы и древний причал Аскалона,
и шлёпанье пены, и говор зыбей,
и в море вступая, ноги не разбей
о чёрный топляк византийской колонны,
И к мысли привыкни, что это не страх –
в какое-то утро уйти, прекратиться
над морем, над дюной в округлых кустах,
над этой бросающей в жар черепицей.
|
***
Наташе
Над красными крышами вилл Ашкелона,
над жёлтою дюной в округлых кустах
фиалковым сгустком внизу небосклона
вздымается море на тихое «ах».
С белеющим судном (привет от морей)
рассеянный Крым наплывает, непрошен.
Вот этот оттенок нашёл бы Волошин,
затеяв с утра написать акварель.
И хватит о том, что тебя раздавило!
Глаза наводи, разжимаясь внутри,
на красные крыши, на белые виллы,
на дюны, а дальше-то: чёрт побери,
Там скалы и древний причал Аскалона,
и шлёпанье пены, и говор зыбей,
и в море вступая, ноги не разбей
о чёрный топляк византийской колонны,
И к мысли привыкни, что это не страх –
в какое-то утро уйти, прекратиться
над морем, над дюной в округлых кустах,
над этой бросающей в жар черепицей.
|
***
Наташе
Над красными крышами вилл Ашкелона,
над жёлтою дюной в округлых кустах
фиалковым сгустком внизу небосклона
вздымается море на тихое «ах».
С белеющим судном (привет от морей)
рассеянный Крым наплывает, непрошен.
Вот этот оттенок нашёл бы Волошин,
затеяв с утра написать акварель.
И хватит о том, что тебя раздавило!
Глаза наводи, разжимаясь внутри,
на красные крыши, на белые виллы,
на дюны, а дальше-то: чёрт побери,
Там скалы и древний причал Аскалона,
и шлёпанье пены, и говор зыбей,
и в море вступая, ноги не разбей
о чёрный топляк византийской колонны,
И к мысли привыкни, что это не страх –
в какое-то утро уйти, прекратиться
над морем, над дюной в округлых кустах,
над этой бросающей в жар черепицей.
|
***
Наташе
Над красными крышами вилл Ашкелона,
над жёлтою дюной в округлых кустах
фиалковым сгустком внизу небосклона
вздымается море на тихое «ах».
С белеющим судном (привет от морей)
рассеянный Крым наплывает, непрошен.
Вот этот оттенок нашёл бы Волошин,
затеяв с утра написать акварель.
И хватит о том, что тебя раздавило!
Глаза наводи, разжимаясь внутри,
на красные крыши, на белые виллы,
на дюны, а дальше-то: чёрт побери,
Там скалы и древний причал Аскалона,
и шлёпанье пены, и говор зыбей,
и в море вступая, ноги не разбей
о чёрный топляк византийской колонны,
И к мысли привыкни, что это не страх –
в какое-то утро уйти, прекратиться
над морем, над дюной в округлых кустах,
над этой бросающей в жар черепицей.
|
***
Наташе
Над красными крышами вилл Ашкелона,
над жёлтою дюной в округлых кустах
фиалковым сгустком внизу небосклона
вздымается море на тихое «ах».
С белеющим судном (привет от морей)
рассеянный Крым наплывает, непрошен.
Вот этот оттенок нашёл бы Волошин,
затеяв с утра написать акварель.
И хватит о том, что тебя раздавило!
Глаза наводи, разжимаясь внутри,
на красные крыши, на белые виллы,
на дюны, а дальше-то: чёрт побери,
Там скалы и древний причал Аскалона,
и шлёпанье пены, и говор зыбей,
и в море вступая, ноги не разбей
о чёрный топляк византийской колонны,
И к мысли привыкни, что это не страх –
в какое-то утро уйти, прекратиться
над морем, над дюной в округлых кустах,
над этой бросающей в жар черепицей.
|
***
Наташе
Над красными крышами вилл Ашкелона,
над жёлтою дюной в округлых кустах
фиалковым сгустком внизу небосклона
вздымается море на тихое «ах».
С белеющим судном (привет от морей)
рассеянный Крым наплывает, непрошен.
Вот этот оттенок нашёл бы Волошин,
затеяв с утра написать акварель.
И хватит о том, что тебя раздавило!
Глаза наводи, разжимаясь внутри,
на красные крыши, на белые виллы,
на дюны, а дальше-то: чёрт побери,
Там скалы и древний причал Аскалона,
и шлёпанье пены, и говор зыбей,
и в море вступая, ноги не разбей
о чёрный топляк византийской колонны,
И к мысли привыкни, что это не страх –
в какое-то утро уйти, прекратиться
над морем, над дюной в округлых кустах,
над этой бросающей в жар черепицей.
|
МОЛЛЮСК
Затерянный средь миллиардов тварей,
по прихоти природы, я моллюск.
Размычка, смычка – весь инструментарий.
Двустворчат Бог, которому молюсь.
Мне ведомы и мука, и нирвана,
Я чувствую сквозь холод и тепло
состав молекулярный океана
в местах, куда по дну приволокло.
Но вот приходит миг бесповоротный:
закрался в келью твёрдую мою
постылый привкус – серный и азотный.
Нет, не снаружи. Это я гнию.
И ради перламутровой изнанки
какое-то чужое существо
возьмёт с песка – нет, не мои останки,
лишь створку от жилища моего.
|
МОЛЛЮСК
Затерянный средь миллиардов тварей,
по прихоти природы, я моллюск.
Размычка, смычка – весь инструментарий.
Двустворчат Бог, которому молюсь.
Мне ведомы и мука, и нирвана,
Я чувствую сквозь холод и тепло
состав молекулярный океана
в местах, куда по дну приволокло.
Но вот приходит миг бесповоротный:
закрался в келью твёрдую мою
постылый привкус – серный и азотный.
Нет, не снаружи. Это я гнию.
И ради перламутровой изнанки
какое-то чужое существо
возьмёт с песка – нет, не мои останки,
лишь створку от жилища моего.
|
МОЛЛЮСК
Затерянный средь миллиардов тварей,
по прихоти природы, я моллюск.
Размычка, смычка – весь инструментарий.
Двустворчат Бог, которому молюсь.
Мне ведомы и мука, и нирвана,
Я чувствую сквозь холод и тепло
состав молекулярный океана
в местах, куда по дну приволокло.
Но вот приходит миг бесповоротный:
закрался в келью твёрдую мою
постылый привкус – серный и азотный.
Нет, не снаружи. Это я гнию.
И ради перламутровой изнанки
какое-то чужое существо
возьмёт с песка – нет, не мои останки,
лишь створку от жилища моего.
|
МОЛЛЮСК
Затерянный средь миллиардов тварей,
по прихоти природы, я моллюск.
Размычка, смычка – весь инструментарий.
Двустворчат Бог, которому молюсь.
Мне ведомы и мука, и нирвана,
Я чувствую сквозь холод и тепло
состав молекулярный океана
в местах, куда по дну приволокло.
Но вот приходит миг бесповоротный:
закрался в келью твёрдую мою
постылый привкус – серный и азотный.
Нет, не снаружи. Это я гнию.
И ради перламутровой изнанки
какое-то чужое существо
возьмёт с песка – нет, не мои останки,
лишь створку от жилища моего.
|
МОЛЛЮСК
Затерянный средь миллиардов тварей,
по прихоти природы, я моллюск.
Размычка, смычка – весь инструментарий.
Двустворчат Бог, которому молюсь.
Мне ведомы и мука, и нирвана,
Я чувствую сквозь холод и тепло
состав молекулярный океана
в местах, куда по дну приволокло.
Но вот приходит миг бесповоротный:
закрался в келью твёрдую мою
постылый привкус – серный и азотный.
Нет, не снаружи. Это я гнию.
И ради перламутровой изнанки
какое-то чужое существо
возьмёт с песка – нет, не мои останки,
лишь створку от жилища моего.
|
МОЛЛЮСК
Затерянный средь миллиардов тварей,
по прихоти природы, я моллюск.
Размычка, смычка – весь инструментарий.
Двустворчат Бог, которому молюсь.
Мне ведомы и мука, и нирвана,
Я чувствую сквозь холод и тепло
состав молекулярный океана
в местах, куда по дну приволокло.
Но вот приходит миг бесповоротный:
закрался в келью твёрдую мою
постылый привкус – серный и азотный.
Нет, не снаружи. Это я гнию.
И ради перламутровой изнанки
какое-то чужое существо
возьмёт с песка – нет, не мои останки,
лишь створку от жилища моего.
|
МОЛЛЮСК
Затерянный средь миллиардов тварей,
по прихоти природы, я моллюск.
Размычка, смычка – весь инструментарий.
Двустворчат Бог, которому молюсь.
Мне ведомы и мука, и нирвана,
Я чувствую сквозь холод и тепло
состав молекулярный океана
в местах, куда по дну приволокло.
Но вот приходит миг бесповоротный:
закрался в келью твёрдую мою
постылый привкус – серный и азотный.
Нет, не снаружи. Это я гнию.
И ради перламутровой изнанки
какое-то чужое существо
возьмёт с песка – нет, не мои останки,
лишь створку от жилища моего.
|
***
Я человек авианосца,
из орудийного расчёта.
Не в тягость риск и неудобства,
когда ясны задачи флота.
Повреждена стальная клетка.
Я сгинул в мире бестолковом.
Но жаль заправщицу и клерка,
и рыбака с его уловом.
2009
|
***
Я человек авианосца,
из орудийного расчёта.
Не в тягость риск и неудобства,
когда ясны задачи флота.
Повреждена стальная клетка.
Я сгинул в мире бестолковом.
Но жаль заправщицу и клерка,
и рыбака с его уловом.
2009
|
***
Я человек авианосца,
из орудийного расчёта.
Не в тягость риск и неудобства,
когда ясны задачи флота.
Повреждена стальная клетка.
Я сгинул в мире бестолковом.
Но жаль заправщицу и клерка,
и рыбака с его уловом.
2009
|
***
Я человек авианосца,
из орудийного расчёта.
Не в тягость риск и неудобства,
когда ясны задачи флота.
Повреждена стальная клетка.
Я сгинул в мире бестолковом.
Но жаль заправщицу и клерка,
и рыбака с его уловом.
2009
|
***
Я человек авианосца,
из орудийного расчёта.
Не в тягость риск и неудобства,
когда ясны задачи флота.
Повреждена стальная клетка.
Я сгинул в мире бестолковом.
Но жаль заправщицу и клерка,
и рыбака с его уловом.
2009
|
***
Я человек авианосца,
из орудийного расчёта.
Не в тягость риск и неудобства,
когда ясны задачи флота.
Повреждена стальная клетка.
Я сгинул в мире бестолковом.
Но жаль заправщицу и клерка,
и рыбака с его уловом.
2009
|
***
Я человек авианосца,
из орудийного расчёта.
Не в тягость риск и неудобства,
когда ясны задачи флота.
Повреждена стальная клетка.
Я сгинул в мире бестолковом.
Но жаль заправщицу и клерка,
и рыбака с его уловом.
2009
|
|